←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:38   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Whereupon Pharaoh said: “O you nobles! I did not know that you could have any deity other than myself Well, then, O Haman, kindle me a fire for [baking bricks of] clay, and then build me a lofty tower, that haply I may have a look at the god of Moses although, behold, I am convinced that he is of those who [always] tell lies!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Pharaoh declared, “O chiefs! I know of no other god for you but myself. So bake bricks out of clay for me, O Hamân, and build a high tower so I may look at the God of Moses, although I am sure he is a liar.”
Safi Kaskas   
Pharaoh said, “Counselors, I have not known you to have a god other than Me. Haman, light me a fire to bake clay and then build me a tower that I may climb up to Moses’ God. I think he’s a liar.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلۡمَلَأُ مَا عَلِمۡتُ لَكُم مِّنۡ إِلَـٰهٍ غَیۡرِی فَأَوۡقِدۡ لِی یَـٰهَـٰمَـٰنُ عَلَى ٱلطِّینِ فَٱجۡعَل لِّی صَرۡحࣰا لَّعَلِّیۤ أَطَّلِعُ إِلَىٰۤ إِلَـٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّی لَأَظُنُّهُۥ مِنَ ٱلۡكَـٰذِبِینَ ۝٣٨
Transliteration (2021)   
waqāla fir'ʿawnu yāayyuhā l-mala-u mā ʿalim'tu lakum min ilāhin ghayrī fa-awqid lī yāhāmānu ʿalā l-ṭīni fa-ij'ʿal lī ṣarḥan laʿallī aṭṭaliʿu ilā ilāhi mūsā wa-innī la-aẓunnuhu mina l-kādhibīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And said Firaun "O chiefs! Not I know for you any god other than me. So kindle for me O Haman! Upon the clay and make, for me a lofty tower so that [I] I may look at (the) God (of) Musa. And indeed, I [I] think that he (is) of the liars."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Whereupon Pharaoh said: “O you nobles! I did not know that you could have any deity other than myself Well, then, O Haman, kindle me a fire for [baking bricks of] clay, and then build me a lofty tower, that haply I may have a look at the god of Moses although, behold, I am convinced that he is of those who [always] tell lies!”
M. M. Pickthall   
And Pharaoh said: O chiefs! I know not that ye have a god other than me, so kindle for me (a fire), O Haman, to bake the mud; and set up for me a lofty tower in order that I may survey the god of Moses; and lo! I deem him of the liars
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Pharaoh said: "O Chiefs! no god do I know for you but myself: therefore, O Haman! light me a (kiln to bake bricks) out of clay, and build me a lofty palace, that I may mount up to the god of Moses: but as far as I am concerned, I think (Moses) is a liar!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Pharaoh declared, “O chiefs! I know of no other god for you but myself. So bake bricks out of clay for me, O Hamân, and build a high tower so I may look at the God of Moses, although I am sure he is a liar.”
Safi Kaskas   
Pharaoh said, “Counselors, I have not known you to have a god other than Me. Haman, light me a fire to bake clay and then build me a tower that I may climb up to Moses’ God. I think he’s a liar.”
Wahiduddin Khan   
Pharaoh said, O nobles, I know of no god for you other than myself. So, Haman, burn me bricks of clay, and build me a high tower, so that I may have a look at the God of Moses, though I consider him to be one of the liars
Shakir   
And Firon said: O chiefs! I do not know of any god for you besides myself; therefore kindle a fire for me, O Haman, for brick, then prepare for me a lofty building so that I may obtain knowledge of Musa's god, and most surely I think him to be one of the liars
Dr. Laleh Bakhtiar   
And Pharaoh said: O Council! I knew not of any god for you other than me so kindle for me, O Haman, a fire on the clay and make a pavilion for me so that perhaps I will peruse the God of Moses. And, truly, I think that he is among the ones who lie.
T.B.Irving   
Pharaoh said: "Councilmen, I have not known any god for you except myself. Light [a kiln] for me, Haman, for some clay, and build me a tower so I may climb up to Moses´ god. Still I think he´s a liar!"
Abdul Hye   
Pharaoh said: “O chiefs! I don’t know that you have any one worthy of worship other than me. O Haman! Kindle for me (a fire) on clay (to bake bricks) and set up a lofty tower for me so that I may look at the deity of Moses; and surely, I think that he (Moses) is one of the liars.”
The Study Quran   
Pharaoh said, “O notables! I know of no god for you other than myself. So kindle for me a fire, O Haman, for clay, and make me a tower, that haply I may behold the God of Moses, though truly I think he is among the liars.
Talal Itani & AI (2024)   
Pharaoh declared, “O my chiefs, I know no god for you other than myself. Therefore, O Haman, fire up the clay for me, and build me a tower, so I may gaze upon the God of Moses, even though I am certain he’s a liar.”
Talal Itani (2012)   
Pharaoh said, 'O nobles, I know of no god for you other than me. So fire-up the bricks for me O Hamaan, and build me a tower, that I may ascend to the God of Moses, though I think he is a liar.'
Dr. Kamal Omar   
And Firaun said: “O you chiefs! I knew not for you any god other than me; so prepare for me energy-power, O Haman, on the ground, then build and manufacture for me a Sarhan in order that I catch information about the Ilah (God) of Musa; and surely, indeed, I regard him out of the liars.”
M. Farook Malik   
Pharoah said: "O Chiefs! You have no other god that I know of, except myself. O Haman! Bake for me bricks from clay and build me a high tower so that I may climb it to see the God of Moses; most surely I think him to be one of the liars."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And Firaawn (Pharaoh) said, "O you chiefs, in no way do I know that you have a god other than me. So kindle me (a fire), O Haman, upon the clay, then make for me a tower, that possibly I would view the god of Musa; and surely I indeed expect he is one of the liars."
Muhammad Sarwar   
The Pharaoh said, "My people, I know no one who could be your lord besides myself. Haman, construct for me a tower of baked bricks so that I may climb on it and see the God of Moses; I think he is a liar."
Muhammad Taqi Usmani   
And Pharaoh said (to his people,) .O courtiers, I do not recognize any god for you other than me. So kindle for me, O Haman, a fire on the clay (to bake bricks) and build for me a tower, so that I may look on to the God of Musa. I deem him to be one of the liars
Shabbir Ahmed   
Pharaoh said, "O Chiefs! I did not know that you could have any god other than myself. Well, then, O Haman! Kindle me a fire for baking bricks and then build me a lofty tower so that I may have a look at the god of Moses - although, behold, I deem that he is of the liars."
Dr. Munir Munshey   
The pharaoh said, "Oh my courtiers, I do not think you have any other god besides me. Oh Haaman, start a fire and bake clay (bricks) over it. Then build me a towering castle. Perhaps, (from atop that castle) I might be able to see the God of Musa! I really think he is a liar!"
Syed Vickar Ahamed   
And Firon (Pharaoh) said: "O Chiefs! I do not know of any god for you except myself: Therefore, O Haman! Fire up a (large oven to make bricks) from the clay for me, and build me a high palace, so that I may climb up to the God of Musa (Moses): But as far as I know, I think (Musa) is one of the lairs!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
And Pharaoh said, "O eminent ones, I have not known you to have a god other than me. Then ignite for me, O Haman, [a fire] upon the clay and make for me a tower that I may look at the God of Moses. And indeed, I do think he is among the liars."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And Pharaoh said: "O commanders, I have not known of any god for you other than me. Therefore, O Haamaan, fire-up the bricks and build me a platform, so perhaps I may take a look at the god of Moses! And I am certain he is a liar."
Abdel Haleem   
Pharaoh said, ‘Counsellors, you have no other god that I know of except me. Haman, light me a fire to bake clay bricks, then build me a tall building so that I may climb up to Moses’ God: I am convinced that he is lying.’
Abdul Majid Daryabadi   
And Fir'awn said: O chiefs! know not of a god for you except me. Wherefore light thou for me, O Haman! clay, and make me a lofty tower that I may ascend unto the God of Musa; and verily I imagine him to be of the liars
Ahmed Ali   
The Pharaoh said: "O nobles, I am not aware of any other lord of yours but myself. So, O Haman, fire some clay (bricks) to build a tower for me that I may mount up (and see) the God of Moses; for I think he is a liar."
Aisha Bewley   
Pharaoh said, ´Council, I do not know of any other god for you apart from Me. Haman, kindle a fire for me over the clay and build me a lofty tower so that perhaps I may be able to climb up to Musa´s god! I consider him a blatant liar.´
Ali Ünal   
The Pharaoh (turned to the chiefs and) said: "O you nobles! I do not know that you have another deity than me. Well, then, O Haman, kindle (the furnace) for me to bake bricks, and make me a lofty tower so that I may have a look at the God of Moses, though I surely think that he is a liar."
Ali Quli Qara'i   
Pharaoh said, ‘O [members of the] elite! I do not know of any god that you may have other than me. Haman, light for me a fire over clay, and build me a tower so that I may take a look at Moses’ god, and indeed I consider him to be a liar!’
Hamid S. Aziz   
And Pharaoh said, "O you chiefs! I know of no God for you except me; then set me a Fire, O Haman! To bake some clay and make for me a tower, so that I may mount up to the God of Moses; for, verily, I think he is of those who lie!"
Ali Bakhtiari Nejad   
And Pharaoh said: “Counselors, I do not know of any god for you other than me, so Haman light me a fire for me over the clay (to bake bricks), then make me a palace so I may look at god of Moses, and indeed I think of him as one of the liars.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Pharaoh said, “O advisers, no god do I know for you but myself. Therefore, O Haman, light me a kiln to bake bricks out of clay, and build me a lofty palace, that I may mount up to the God of Moses, but as far as I am concerned, I think Moses is a liar.
Musharraf Hussain   
Pharaoh said, “My nobles, I know of no other god for you than myself. Haman, bake bricks of clay and build a tower for me, so that I may ascend to the God of Musa, though I know he’s a liar.”
Maududi   
Pharaoh said: "O nobles, I do not know that you have any god beside myself. Haman, bake bricks out of clay and build a lofty palace for me so that I may mount up and be able to observe the god of Moses, even though I believe that Moses is a liar."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And Pharaoh said: "O commanders, I have not known of any god for you other than me. Therefore, O Haamaan, fire-up the bricks and make for me a high platform, so perhaps I may take a look at the god of Moses; though I think he is one of the liars.
Mohammad Shafi   
And Pharaoh said, "O chieftains! I know of no god for you other than me. O Haman! Bake the mud for me and then set up for me a lofty tower in order that I may go up to Whom Moses worships. And, indeed, I think he is a liar!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And Firawn said, 'O chiefs, I know not for you any god beside myself; therefore, 'O Haman, after burning clay (bricks) build for me a high palace that perhaps I may ascend and peep into the god of Musa, and undoubtedly, I imagine that indeed he is a liar'.
Rashad Khalifa   
Pharaoh said, "O you elders, I have not known of any god for you other than me. Therefore, fire the adobe, O Hamaan, in order to build a tower, that I may take a look at the god of Moses. I am sure that he is a liar."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'Assembly, ' said Pharaoh, 'I do not know that you have any god except me! ' 'O Haman, kindle a fire upon clay and make me a tower so that I can climb to see the God of Moses, I think that he is one of the liars!
Maulana Muhammad Ali   
And Pharaoh said: O chiefs, I know no god for you besides myself; so kindle a fire for me, O Haman, on (bricks of) clay, then prepare for me a lofty building, so that I may obtain knowledge of Moses’ God, and surely I think him a liar
Muhammad Ahmed & Samira   
And Pharaoh said: "You, you the nobles/assembly, I did not know for you from a god other than me, so ignite/light/kindle for me you Haman on the mud/clay , so make/put for me a tall palace/tower maybe I look/see to Moses' God, and I, I think/suspect (E) him (he is) from the liars/falsifiers ."
Bijan Moeinian   
Then Pharaoh turned to his chief administrators and said: “I am your only god. You Hamaan, make me the tallest tower so that I climb up and see this God that Moses is talking about. I am sure that he has fabricated all these stories.”
Faridul Haque   
And Firaun said, “O court members! I do not know of any other God for you, except myself; therefore, O Haman, build a lofty palace for me by baking concrete in order that I may sneak a look at the God of Moosa - and according to me, he is indeed a liar.”
Sher Ali   
And Pharaoh said, `O chiefs, I know of no god for you other than myself; so burn me bricks of clay, O Haman, and build me a tower, that I may, by climbing it, have a look at the God of Moses, for I think that he is a liar.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And Pharaoh said: ‘O courtiers, I do not know any god other than me for you. O Haman! Kindle a fire on clay (to bake bricks) for me; then build me a high tower (with them. Climbing it,) I may perhaps have an access to the Lord of Musa (Moses). And I regard him as one of the liars.
Amatul Rahman Omar   
And Pharaoh said, `O chiefs of my court! I know for you no god other than myself. And O Haman! light a fire for me on (the bricks of) clay and get a high building, (high like a tower) be built for me that I may (by climbing over it) have a look at the God of Moses, for I take him to be certainly of those who tell lies.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Firaun (Pharaoh) said: "O chiefs! I know not that you have an ilah (a god) other than me, so kindle for me (a fire), O Haman, to bake (bricks out of) clay, and set up for me a Sarhan (a lofty tower, or palace, etc.) in order that I may look at (or look for) the Ilah (God) of Moosa (Moses); and verily, I think that he (Moosa (Moses)) is one of the liars."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And Pharaoh said, 'Council, I know not that you have any god but me. Kindle me, Haman, a fire upon the clay, and make me a tower, that I may mount up to Moses' god; for I think that he is one of the liars.
George Sale   
And Pharaoh said, O princes, I did not know that ye had any other god besides me. Wherefore do thou, O Haman, burn me clay into bricks; and build me a high tower, that I may ascend unto the God of Moses: For I verily believe him to be a liar
Edward Henry Palmer   
And Pharaoh said, 'O ye chiefs! I do not know any god for you except me; then set fire, O Haman! to some clay and make for me a tower, haply I may mount up to the God of Moses; for, verity, I think he is of those who lie!
John Medows Rodwell   
And Pharaoh said, "O ye nobles, ye have no other God that I know of but myself. Burn me then, Haman, bricks of clay, and build me a tower that I may mount up to the God of Moses, for in sooth, I deem him a liar."
N J Dawood (2014)   
Nobles,‘ said Pharaoh, ‘you have no other god that I know of except myself. Make me, Haman, bricks of clay, and build for me a tower that I may climb up to the god of Moses. I am convinced that he is lying.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And Pharaoh said, “O you the chieftains! I know not of any deity for you other than I so O you Hamaan! Kindle for me a fire to bake the clay and make for me a tower so that I may take a look at the deity of Moses but I truly do think that he is one of the liars.”
Munir Mezyed   
And Pharaoh said: O’ noble chiefs, I don’t know that you have another god besides me. So kindle for me, O’ Hāmān, a fire upon the clay and construct for me a lofty tower so that I can have a look at the God of Moses. For I am inclined to believe that he is a liar.”
Sahib Mustaqim Bleher   
And Pharaoh said: oh leaders, I do not know any other god for you than myself, so supply me, oh Haman, with clay and build me a structure from which to ascend to the god of Musa (Moses), for I consider him a liar.
Linda “iLHam” Barto   
Pharaoh said, “O Chiefs, I know of no god for you other than myself. Haman, ignite for me [a kiln] for baking clay [into bricks] and build me a tall tower so that I may climb to meet the God of Moses. I certainly think (Moses) is a liar.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And Pharaoh said, “O chiefs, I have never known of any god for you other than me. So fire-up clay-bricks for me, O Haman, and build me a tower, that perhaps I may view the God of Moses, though I definitely think he is of the liars.”
Irving & Mohamed Hegab   
Pharaoh said: "Councilmen, I have not known any god for you except myself. Light [a kiln] for me, Haman, for some clay, and build me a tower so I may climb up to Moses' god. Still I think he's a liar!"
Samy Mahdy   
And Pharaoh said, “O the chieftains, I do not know a god for you other than me. So set fire on the clay for me, O Hamaan, so set up for me a palace, perhaps I may ascend to Moses’s God, and I assume he is from the liars.”
Sayyid Qutb   
“Nobles!' said Pharaoh. 'I know of no deity that you could have other than myself. Well, Hāmān, kindle for me a fire [to bake bricks] of clay, and then build me a lofty tower, so that I may have a look at the god of Moses; even though I am convinced that he is one who tells lies.'
Ahmed Hulusi   
The Pharaoh said, “O nobles... I know of no god for you besides myself! O Haman, burn a fire of bricks and build (with bricks) a high tower for me, perhaps I will climb it and see Moses’ Supreme God! But in truth, I think he is of the liars!” (The Pharaoh, who had attained the ancient knowledge of the reality, chose to use this in favor of his bodily existence and bodily pursuits rather than using it to observe the comprehensiveness of consciousness upon existence, and thus fell to the state of the inciting self. This is why rather than conveying the knowledge of the reality to him and calling him to believe in Allah, Moses warns him by calling him to believe in the ‘Rabb of the worlds.’ In other words, he invites him to believe in the Names, which are manifest throughout, and administer the entire existence, rather than experiencing his understanding of this unity through his corporeality.)
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And Pharaoh said: �O Chiefs! No god do I know for you but myself; therefore, O� H?m?n, light me a fire upon the clay, and build for me a tower, so that I may obtain knowledge of Moses� God, and verily I think him to be one of the liars�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And here addressed Pharaoh his peers: "O you peers of the realm", he said, "I never knew an Ilah to whom you pay reverence and veneration but myself. Therefore, bake for me O Haman -his grand vizier- the moulded bricks of clay with fire and erect for me a lofty building soaring skyward, I might find the means of mounting to the Ilah of Mussa whom I deem a great liar."
Mir Aneesuddin   
And Firawn said, “O you chiefs! I do not know of any god for you other than me, so O Haman! put the fire over the clay for me (for preparing bricks) an make for me a lofty tower that I may reach the God of Musa, and I definitely consider him to be of the liars.”
The Wise Quran   
And Pharaoh said, 'O chiefs! I do not know any god for you besides me; so kindle for me, O Haman! The clay and make for me a tower, perhaps I may mount up to the God of Moses; and indeed, I think he is of the liars.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Pharaoh said: "O Chiefs! no god do I know for you but myself: therefore, O Haman! light me a (kiln to bake bricks) out of clay, and build me a lofty palace, that I may mount up to the god of Moses: but as far as I am concerned, I think (Moses) is a liar!"
OLD Literal Word for Word   
And Firaun said, "O chiefs! Not I know for you any god other than me. So kindle for me O Haman! Upon the clay and make, for me a lofty tower so that [I] I may look at (the) God (of) Musa. And indeed, I [I] think that he (is) of the liars.
OLD Transliteration   
Waqala firAAawnu ya ayyuha almalao ma AAalimtu lakum min ilahin ghayree faawqid lee ya hamanu AAala altteeni faijAAal lee sarhan laAAallee attaliAAu ila ilahi moosa wa-innee laathunnuhu mina alkathibeena