←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:24   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
So he watered [their flock] for them: and when he withdrew into the shade and prayed: “O my Sustainer! Verily, in dire need am I of any good which Thou mayest bestow upon me!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So he watered ˹their herd˺ for them, then withdrew to the shade and prayed, “My Lord! I am truly in ˹desperate˺ need of whatever provision You may have in store for me.”
Safi Kaskas   
So he watered their flocks for them. Then he went back to the shade and said, "My Lord, I am very much in need to whatever blessing You send me."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰۤ إِلَى ٱلظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّی لِمَاۤ أَنزَلۡتَ إِلَیَّ مِنۡ خَیۡرࣲ فَقِیرࣱ ۝٢٤
Transliteration (2021)   
fasaqā lahumā thumma tawallā ilā l-ẓili faqāla rabbi innī limā anzalta ilayya min khayrin faqīru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So he watered for them. Then he turned back to the shade and said, "My Lord! Indeed, I am of whatever You send to me of good (in) need."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
So he watered [their flock] for them: and when he withdrew into the shade and prayed: “O my Sustainer! Verily, in dire need am I of any good which Thou mayest bestow upon me!”
M. M. Pickthall   
So he watered (their flock) for them. Then he turned aside into the shade, and said: My Lord! I am needy of whatever good Thou sendest down for me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So he watered (their flocks) for them; then he turned back to the shade, and said:"O my Lord! truly am I in (desperate) need of any good that Thou dost send me!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So he watered ˹their herd˺ for them, then withdrew to the shade and prayed, “My Lord! I am truly in ˹desperate˺ need of whatever provision You may have in store for me.”
Safi Kaskas   
So he watered their flocks for them. Then he went back to the shade and said, "My Lord, I am very much in need to whatever blessing You send me."
Wahiduddin Khan   
So Moses watered their flocks for them; and returned into the shade and prayed, Lord, I am truly in need of whatever blessing You may send down for me
Shakir   
So he watered (their sheep) for them, then went back to the shade and said: My Lord! surely I stand in need of whatever good Thou mayest send down to me
Dr. Laleh Bakhtiar   
So he drew water for them. Again, he turned away to the shade and said: My Lord! Truly, I am, certainly, of whatever Thou caused to descend of good to me, in need.
T.B.Irving   
So he did the watering for them. Then he went off to [rest in] the shade, and said: "My Lord, I am poor enough to accept anything You may grant me."
Abdul Hye   
He watered (their flocks) for them, he turned back to shade, and said: “My Lord! Truly, I am in need of whatever good You bestow on me!”
The Study Quran   
So he watered [their flocks] for them. Then he turned toward the shade and said, “My Lord! Truly I am in need of any good that Thou mayest send down upon me.
Talal Itani & AI (2024)   
Then, he watered for them, then withdrew to the shade and prayed, “My Lord, I am in desperate need of whatever good You might send down for me.”
Talal Itani (2012)   
So he drew water for them, and then withdrew to the shade, and said, 'My Lord, I am in dire need of whatever good you might send down to me.'
Dr. Kamal Omar   
So he watered (the flocks) for both of them. Then he turned back to a shade and said: “My Nourisher-Sustainer! Truly I am, for what You have bestowed on me out of good and palatable — one who is in need.
M. Farook Malik   
So he watered their flocks for them and went back to the shade and prayed: "O Lord! Surely I am in desperate need of whatever good that You may send down to me."
Muhammad Mahmoud Ghali   
So he watered (their flocks) for them. Thereafter he turned away to the shade. Then he said, "Lord! Surely I have need (Literally: I am poor) of whatever charity You will have sent down to me."
Muhammad Sarwar   
Moses watered their flocks and then sought shelter under a shadow praying, "Lord, I need the means to preserve (the power) that You have granted me."
Muhammad Taqi Usmani   
So he (Musa) watered (their animals) for them, then he turned to a shade and said, .My Lord, I am in need of whatever good you send down to me
Shabbir Ahmed   
So he watered their flocks for them; then he turned back to the shade (of the tree he had been relaxing under). And he said, "My Lord! I am in dire need of any good that You bestow upon me and any opportunity that You provide me for doing good."
Dr. Munir Munshey   
Musa took care of their animals. Then, he sat in a shade and said, "My Lord, I am poverty struck; in (desperate) need of whatever good You may grant me!"
Syed Vickar Ahamed   
So, he watered (their herds) for them; Then he turned back to the shade, and said: "O my Lord! Truly, I am in need of any good that you will send me!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
So he watered [their flocks] for them; then he went back to the shade and said, "My Lord, indeed I am, for whatever good You would send down to me, in need."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So he drew water for them, then he turned to a shaded area, and he said: "My Lord, I am poor, lacking any provisions You may have sent down."
Abdel Haleem   
He watered their flocks for them, withdrew into the shade, and prayed, ‘My Lord, I am in dire need of whatever good thing You may send me,’
Abdul Majid Daryabadi   
Then he watered their flocks for the twain. Then he turned aside into the shade, and said: my Lord! I verily of the good which Thou mayest send down for me I am needy
Ahmed Ali   
So he watered (their flock), and moved into the shade and prayed: "My Lord, I have need of whatever good you send me."
Aisha Bewley   
So he drew water for them and then withdrew into the shade and said, ´My Lord, I am truly in need of any good You have in store for me.´
Ali Ünal   
So Moses watered their flock for them, and then he withdrew to the shade and said (in supplication): "My Lord! Surely I am in need of whatever good you may send down to me."
Ali Quli Qara'i   
So he watered [their flock] for them. Then he withdrew toward the shade and said, ‘My Lord! I am indeed in need of any good You may send down to me!’
Hamid S. Aziz   
So he watered their flock for them; then he turned aside into the shade and said, "My Lord! Verily, I stand in need of what good Thou sends down to me."
Ali Bakhtiari Nejad   
So, he watered (their animals) for them, then he went back to the shade and said: “My Lord, indeed I am in need of anything good you send down to me.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So he watered their flocks for them, then he went back to the shade and said, "O my Lord, indeed I am in desperate need of any good that You can send me.
Musharraf Hussain   
So Musa watered their sheep, then he turned to rest in the shade, praying: “My Lord, I am in desperate need of whatever good You may send down to me.
Maududi   
On hearing this Moses watered their flocks for them, and then returned in a shaded place and said: "My Lord, I am truly in great need of any good that You might send down to me."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So he drew water for them, then he turned to a shaded area, and he said: "My Lord, I am poor, lacking any provisions You may have sent down.
Mohammad Shafi   
So he (Moses) watered their flock for them. Then he turned for rest under the shade and said, "My Lord! I am in dire need of whatever good You send down to me."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then Musa watered their animals for them both, then turned back towards the shade, and said, 'O my Lord', I am in need of that food which You may send down for me.'
Rashad Khalifa   
He watered for them, then turned to the shade, saying, "My Lord, whatever provision you send to me, I am in dire need for it."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
So he drew water for them and then retired to the shade, saying: 'O my Lord, surely I have need of whatever good You send me.
Maulana Muhammad Ali   
So he watered (their sheep) for them, then went back to the shade, and said: My Lord, I stand in need of whatever good Thou mayest send to me
Muhammad Ahmed & Samira   
So he watered/gave drink for them (B), then he turned away to the shade/water shaded by trees , so he said: "My Lord, that I am to what you descended to me from goodness/wealth poor/deprived ."
Bijan Moeinian   
Moses then stepped in and helped them to water their animals. Then he retired to a shady place to relax and said: “O my Lord, this poor creature of yours will appreciate any provision that you send down to him.”
Faridul Haque   
Therefore Moosa watered their animals for them, and then turned towards the shade and said, “My Lord! I am in need of the sustenance you may send down for me.”
Sher Ali   
So he watered their flocks for them. Then he turned aside into the shade and said, `My Lord, I stand in need of whatever good Thou mayest send down to me.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So he watered their (flocks) and then turned back to the shade and submitted: ‘O Lord, I am in need of whatever good You send down to me.
Amatul Rahman Omar   
So (Moses) watered (their flock) for them. Then he retired to (a place with) the shade and said, `My Lord! I stand in need of whatever good You may bestow on me.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So he watered (their flocks) for them, then he turned back to shade, and said: "My Lord! Truly, I am in need of whatever good that You bestow on me!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So he drew water for them; then he turned away to the shade, and he said, 'O my Lord, surely I have need of whatever good Thou shalt have sent down upon me
George Sale   
So Moses watered their sheep for them; and afterwards retired to the shade, saying, O Lord, verily I stand in need of the good which thou shalt send down unto me
Edward Henry Palmer   
So he watered for them; then he turned back towards the shade and said, 'My Lord! verily, I stand in need of what Thou sendest down to me of good.
John Medows Rodwell   
So he watered for them - then retired to the shade and said, "O my Lord, of the good thou hast caused me to meet with I stand in need."
N J Dawood (2014)   
He drew water for them and then retired to the shade, saying: ‘Lord, I surely stand badly in need of the blessing You have sent me.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So he watered [their flocks] for them and then he turned away to the shade and then he said, “O my Lord! I am truly in need of any good that you may bestow upon me.”
Munir Mezyed   
So he watered their flocks for them. Then he turned aside into the shade, and said: “My Lord! Indeed, I am in need of whatever good You send down upon me.”
Sahib Mustaqim Bleher   
So he watered them for them, then turned towards the shade and said: my Lord, I am in need of any good you may send to me.
Linda “iLHam” Barto   
(Moses) watered for them. He retreated to the shade and said, “My Lord, I am truly in need of any good that You would send me.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So he drew water for them and then turned away to the shade and said, “My Lord, I am in dire need of whatever good you have sent down for me.”
Irving & Mohamed Hegab   
So he did the watering for them. Then he went off to [rest in] the shade, and said: "My Lord, I am poor enough to accept anything You may grant me."
Samy Mahdy   
So he watered them, then turned to the shade, so he said, “My Lord, I am for whatever goodness you send down to me, a poor.”
Sayyid Qutb   
So he watered their flock for them, and then he withdrew into the shade and prayed: 'My Lord! Truly am I in dire need of any good which You may send me.'
Ahmed Hulusi   
Then Moses watered (their flocks) for them... Then he went back to the shade and said, “My Rabb, indeed, after (I fled from) the good that You had bestowed upon me, I have become very needy!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So he watered (their flocks) for them, then he turned back to the shade, and said: �My Lord! Verily I stand in need of whatever good You may send down to me�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Mussa watered for them their flocks then assumed a place in the shade and prayed: "O Allah, my Creator," "with all Your grace that abounds in me I am indigent and-lonely"
Mir Aneesuddin   
So he watered for them, then turned back to the shade and said, “My Fosterer! I am certainly in need of whatever good you send down on me.”
The Wise Quran   
So he watered for them; then he turned back to the shade and said, 'My Lord! Indeed, I am needy of what you send down to me of good.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So he watered (their flocks) for them; then he turned back to the shade, and said:"O my Lord! truly am I in (desperate) need of any good that Thou dost send me!"
OLD Literal Word for Word   
So he watered for them. Then he turned back to the shade and said, "My Lord! Indeed, I am of whatever You send to me of good (in) need.
OLD Transliteration   
Fasaqa lahuma thumma tawalla ila alththilli faqala rabbi innee lima anzalta ilayya min khayrin faqeerun