"Only those who have done wrong (should fear). But if (they repent and) substitute good in place of evil – surely I am All-Forgiving, All-Compassionate
unless, of course, he is guilty of wrongdoing; even then, if he replaces that wrongdoing with a good deed, I am indeed Forgiving, Merciful
Dr. Munir Munshey
"Unless he commits an offense. Then, if he replaces the bad (deeds) with the good (deeds, he will find that) I am the most Forgiving and the most Merciful."
Dr. Kamal Omar
except that who has done wrong, (and) afterwards has brought in replacement good after evil; then surely, I am Oft-Forgiving, continuously Merciful
“Only those fear who have done wrong. Even the latter; if they change, they will be forgiven as I am All-Forgiving, All-Merciful.&rdquo
Faridul Haque
“Except the one * who does injustice and then after evil changes it for virtue – then indeed I am Oft Forgiving, Most Merciful.” (Other than the Prophets.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
except he who has done evil, then, after evil, has changed into good. I am the Forgiving, Most Merciful
`Nor (does he fear) who acts unjustly and commits some evil deed and then changes over to good after giving up evil. I am to such a person a Great Protector, Ever Merciful, indeed
“Except the one who does wrong (to himself)! As for one who does wrong and then corrects himself, I am the Ghafur, the Rahim.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Save he who has been unjust, then he does good instead after evil, for verily I am the Forgiving, the Merciful
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Except him who has deviated from equity, justice and goodness. but, he exchanged; thereafter the evil for what is good shall he and such persons find that I am indeed AL-Gafur (the forgiving) and AL-Rahim