So verily, they have denied, then will come to them the news (of) what they used at it (to) mock.
thus, indeed, have they given the lie (to this message as well). But [in time] they will come to understand what it was that they were wont to deride
Now they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff
They have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at
They have certainly denied ˹the truth˺, so they will soon face the consequences of their ridicule.
They have already denied the truth, but the news of what they used to ridicule will come back to [hunt] them.
they have indeed rejected the message. But the truth of what they laughed to scorn will dawn upon them before long
So they have indeed rejected (the truth), therefore the news of that which they mock shall soon come to them
Surely, they denied it. So soon the tiding will approach them about what they had been ridiculing.
They have just rejected [it], so news of what they have been ridiculing will soon come to them.
So they have denied (this Qur’an), then the news will come to them of what they were mocking at.
Indeed, they have denied it, but there shall come to them the tidings of that which they used to mock
They denied the truth, but soon, the news of what they mocked will reach them.
They have denied the truth, but soon will come to them the news of what they ridiculed
So indeed they have denied. So, very soon shall come the news of what they mock (at)
But now that they have neglected the warning, they will soon come to know the reality of what they have been mocking at
Then they have readily cried lies; so the tidings will soon come up to them of what they used to mock at
They have called (our revelation) lies. They will soon learn the consequences of what they mocked
Thus they rejected (the Truth); well, soon will come to them the real descriptions of what they used to ridicule
Thus indeed have they rejected this Message. But in time they will come to understand what it was that they ridiculed
They have now already rejected it (the Qur´an) and have made fun of it. But very soon the reality (and the effect) of their mockery will dawn upon them
Truly, they have rejected (the Message): So they will soon know the truth about that which they made fun
For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule
They have denied, thus the news will come to them of what they used to ridicule
they deny it, but the truth of what they scorned will soon hit them
So they have surely belied; wherefore anon there shall come unto them the truth of that whereat they were wont to mock
Surely they have done with denying; soon will come to them the news of what they were laughing at
They have denied the truth, but the news of what they mocked will certainly come to them.
So they have obstinately denied (this Message). But soon they will come to understand what it was that they were mocking
They have certainly denied [the truth], but soon there will come to them the news of what they have been deriding
They have indeed rejected the message, but soon enough will come to them the truth of that at which they mocked
They have denied, so the news of what they used to ridicule is going to come to them.
They have indeed rejected the message. So they will know, soon enough, the truth of what they mocked
They are in denial, but soon news will come to them about their earlier mockery.
They will soon come to know the truth of that which they have been scoffing at
They have denied, thus the news will come to them of what they used to mock
Then they did deny it (the Zikr) as false. But soon there will come to them the true information as to what it was that they used to scoff at
Therefore, undoubtedly they belied, now soon there is to come to them the tidings of their mocking at.
Since they disbelieved, they have incurred the consequences of their heedlessness.
So, they belied, but surely the tidings of that they mocked will come to them
They indeed reject, so the news will soon come to them of that at which they mock
So they had lied/denied/falsified so (the) news/information (of) what they were with it mocking/making fun of, will come to them
As a result of their denial, pretty soon they will witness the reality of what they were mocking at
Indeed they have denied, so now soon coming upon them are the tidings of what they used to scoff at
They have, indeed, treated it as a lie but soon there will come to them the tidings of that at which they mocked
Thus they have indeed denied (the truth), so the news of what they used to make fun of will reach them soon
Now, when they have cried lies (to the Messages of their Lord and denied the Qur'an), there will soon come to them the great tidings (about their own doom and predominance of Islam) which they used to take lightly
So they have indeed denied (the truth this Quran), then the news of what they mocked at, will come to them
So they have cried lies; therefore assuredly tidings will come to them of that they mocked at
and they have charged it with falsehood: But a message shall come unto them, which they shall not laugh to scorn
They have called (thee) liar! but there shall come to them a message of that at which they mocked
And treated it as a lie: But tidings shall reach them which they shall not laugh to scorn
they disbelieved, but the truth of that which they have laughed to scorn will dawn upon them
And indeed they have belied [the remembrance] and soon will come to them the true tidings about that which they used to mock at.
Most certainly they voluntarily and consciously refuse to acknowledge (the divine origin of the Qur’ān). So the news of what they mock will soon come to them.
So they denied, then the news of what they used to make fun of will reach them.
They have indeed rejected, so they will soon know the truth of what they mocked.
Thus they have certainly disbelieved, but soon will come to them the tidings of what they used to ridicule.
They have just rejected [it], so news of what they have been ridiculing will soon come to them.
So, they have already falsified it, so it will come to them the news of what they ridiculed with it.
They have indeed denied [the truth of revelation]; and they will in time come to understand what it was they were wont to deride.
Indeed, they have denied! But the news of the thing they mock will come to them soon.
So they have indeed rejected (it), therefore the news of that which they used to mock shall soon come to them
They labelled the truth -the Quran- as falsehood and counseled deaf to it. But soon shall they realize the truth of all that has been discoursed in this Book which they hold- up to ridicule
And there does not come to them any new reminder from the Beneficent (Allah) but they turn away from it.
So verily, they have denied. Then there shall come to them news of that at which they mocked.
They have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at
So verily, they have denied, then will come to them the news (of) what they used at it (to) mock
Faqad kaththaboo fasaya/teehim anbao ma kanoo bihi yastahzi-oona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!