IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
ash-Shu`ara` 26:198
Muhammad Asad
But [even] had We bestowed it from on high upon any of the non-Arabs
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Had We revealed it to a non-Arab,
Safi Kaskas
Yet even if We had revealed it to a non-Arab,
Arabic
وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَىٰ بَعْضِ الْأَعْجَمِين
Transliteration
Walaw nazzaln
a
hu AAal
a
baAA
d
i al-aAAjameen
a
Transliteration-2
walaw nazzalnāhu ʿalā baʿḍi l-aʿjamīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And if We (had) revealed it to any (of) the non-Arabs
Muhammad Asad
But [even] had We bestowed it from on high upon any of the non-Arabs
M. M. Pickthall
And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Had We revealed it to any of the non-Arabs
Shakir
And if we had revealed it to any of the foreigner
Wahiduddin Khan
Had We revealed it to any one of the non-Arabs
Dr. Laleh Bakhtiar
And if We sent it down to some of the non-Arabs,
T.B.Irving
If We had sent it down to some outsider
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Had We revealed it to a non-Arab,
Safi Kaskas
Yet even if We had revealed it to a non-Arab,
Abdul Hye
And if We had revealed it (this Qur’an) to any of the non-Arabs,
The Study Quran
And had We sent it down upon some non-Arab
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And had We sent it down upon some of the foreigners
Abdel Haleem
If We had sent it down to someone who was not an Arab
Abdul Majid Daryabadi
And had We revealed it unto any of the ncn-Arabs
Ahmed Ali
Had We revealed it to a man of obscure tongu
Aisha Bewley
If We had sent it down to a non-Arab
Ali Ünal
But even if We had sent it down on any of the non-Arabs
Ali Quli Qara'i
Had We sent it down upon some non-Ara
Hamid S. Aziz
Had We sent it down to any one of any other nation but the Arabs
Muhammad Mahmoud Ghali
And if We had been sending it down on some non-Arabs
Muhammad Sarwar
Had We revealed it to a non-Ara
Muhammad Taqi Usmani
Even if We had revealed it to a Non-Arab
Shabbir Ahmed
But if We had revealed this to any of the non-Arabs
Syed Vickar Ahamed
If We had revealed it to any of the non-Arabs
Umm Muhammad (Sahih International)
And even if We had revealed it to one among the foreigner
Farook Malik
Even so that if We had revealed it to a non-Arab
Dr. Munir Munshey
Even if We had revealed this (Arabic Qur´an) upon a non-Arab
Dr. Kamal Omar
And if We had made it to descend unto some of those whose mother tongue is not Arabic
Talal A. Itani (new translation)
Had We revealed it to one of the foreigners
Maududi
(But such is their adamance) that had We revealed it to one of the non-Arabs and even if he had recited (this clear Arabic discourse) to the
Ali Bakhtiari Nejad
And if We had sent it down to someone of the non-Arabs
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Had We revealed it to any of the non-Arabs
Musharraf Hussain
If We had revealed it to someone who wasn’t an Arab,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And had We sent it down upon some of the foreigners
Mohammad Shafi
And had We sent it down upon any non-Arab
Bijan Moeinian
If I had sent this Qur’an [in another language (as they wish it would have been sent!)]…
Faridul Haque
And had We sent it down upon a person other than an Arab
Hasan Al-Fatih Qaribullah
If We had revealed it to a nonArab
Maulana Muhammad Ali
And if We have revealed it to any of the foreigners
Muhammad Ahmed - Samira
And even if We descended it on (to) some (of) the non-Arabs/Persians
Sher Ali
And if WE had sent it down to one of the non-Arabs
Rashad Khalifa
If we revealed this to people who do not know Arabic.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And if We had sent it down to any of the non-Arabs.
Amatul Rahman Omar
And if We had revealed it to one of the non-Arabs
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And if We had sent it down to any of the non-Arabs
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And if We had revealed it (this Quran) unto any of the non-Arabs
Arthur John Arberry
If We had sent it down on a barbaria
Edward Henry Palmer
Had we sent it down to any barbarian
George Sale
Had We revealed it unto any of the foreigners
John Medows Rodwell
If we had sent it down unto any foreigner
N J Dawood (2014)
If We had revealed it to a foreign man
Linda “iLHam” Barto
If (the Qur’an) had been revealed to any people besides the Arabs,…
Sayyid Qutb
Had We revealed it to any non- Arab,
Ahmed Hulusi
Had We revealed it to someone who did not know Arabic,
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And if We had sent it down to any of the non-Arabs
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Had We revealed it to a people -characterized with dullness of comprehension or a people slow of perception or foreign to the Arabic tongue
Mir Aneesuddin
And had We sent it down on any of the foreigners
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Had We revealed it to any of the non-Arabs
OLD Literal
Word for Word
And if We (had) revealed it to any (of) the non-Arab
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!