←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:198   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But [even] had We bestowed it from on high upon any of the non-Arabs
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Had We revealed it to a non-Arab,
Safi Kaskas   
Yet even if We had revealed it to a non-Arab,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَلَوْ نَزَّلْنَهُ عَلَىٰ بَعْضِ ٱلْأَعْجَمِينَ ‎
Transliteration (2021)   
walaw nazzalnāhu ʿalā baʿḍi l-aʿjamīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And if We (had) revealed it to any (of) the non-Arabs

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But [even] had We bestowed it from on high upon any of the non-Arabs
M. M. Pickthall   
And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Had We revealed it to any of the non-Arabs
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Had We revealed it to a non-Arab,
Safi Kaskas   
Yet even if We had revealed it to a non-Arab,
Wahiduddin Khan   
Had We revealed it to any one of the non-Arabs
Shakir   
And if we had revealed it to any of the foreigner
Dr. Laleh Bakhtiar   
And if We sent it down to some of the non-Arabs,
T.B.Irving   
If We had sent it down to some outsider
Abdul Hye   
And if We had revealed it (this Qur’an) to any of the non-Arabs,
The Study Quran   
And had We sent it down upon some non-Arab
Dr. Kamal Omar   
And if We had made it to descend unto some of those whose mother tongue is not Arabic
Farook Malik   
Even so that if We had revealed it to a non-Arab
Talal A. Itani (new translation)   
Had We revealed it to one of the foreigners
Muhammad Mahmoud Ghali   
And if We had been sending it down on some non-Arabs
Muhammad Sarwar   
Had We revealed it to a non-Ara
Muhammad Taqi Usmani   
Even if We had revealed it to a Non-Arab
Shabbir Ahmed   
But if We had revealed this to any of the non-Arabs
Dr. Munir Munshey   
Even if We had revealed this (Arabic Qur´an) upon a non-Arab
Syed Vickar Ahamed   
If We had revealed it to any of the non-Arabs
Umm Muhammad (Sahih International)   
And even if We had revealed it to one among the foreigner
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And had We sent it down upon some of the foreigners
Abdel Haleem   
If We had sent it down to someone who was not an Arab
Abdul Majid Daryabadi   
And had We revealed it unto any of the ncn-Arabs
Ahmed Ali   
Had We revealed it to a man of obscure tongu
Aisha Bewley   
If We had sent it down to a non-Arab
Ali Ünal   
But even if We had sent it down on any of the non-Arabs
Ali Quli Qara'i   
Had We sent it down upon some non-Ara
Hamid S. Aziz   
Had We sent it down to any one of any other nation but the Arabs
Ali Bakhtiari Nejad   
And if We had sent it down to someone of the non-Arabs
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Had We revealed it to any of the non-Arabs
Musharraf Hussain   
If We had revealed it to someone who wasn’t an Arab,
Maududi   
(But such is their adamance) that had We revealed it to one of the non-Arabs and even if he had recited (this clear Arabic discourse) to the
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And had We sent it down upon some of the foreigners
Mohammad Shafi   
And had We sent it down upon any non-Arab

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And if We had sent it down to any of the non-Arabs.
Rashad Khalifa   
If we revealed this to people who do not know Arabic.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If We had revealed it to a nonArab
Maulana Muhammad Ali   
And if We have revealed it to any of the foreigners
Muhammad Ahmed - Samira   
And even if We descended it on (to) some (of) the non-Arabs/Persians
Bijan Moeinian   
If I had sent this Qur’an [in another language (as they wish it would have been sent!)]…
Faridul Haque   
And had We sent it down upon a person other than an Arab
Sher Ali   
And if WE had sent it down to one of the non-Arabs
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And if We had sent it down to any of the non-Arabs
Amatul Rahman Omar   
And if We had revealed it to one of the non-Arabs
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And if We had revealed it (this Quran) unto any of the non-Arabs

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
If We had sent it down on a barbaria
George Sale   
Had We revealed it unto any of the foreigners
Edward Henry Palmer   
Had we sent it down to any barbarian
John Medows Rodwell   
If we had sent it down unto any foreigner
N J Dawood (2014)   
If We had revealed it to a foreign man

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
If (the Qur’an) had been revealed to any people besides the Arabs,…
Irving & Mohamed Hegab   
If We had sent it down to some outsider [of Arab]
Sayyid Qutb   
Had We revealed it to any non- Arab,
Ahmed Hulusi   
Had We revealed it to someone who did not know Arabic,
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And if We had sent it down to any of the non-Arabs
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Had We revealed it to a people -characterized with dullness of comprehension or a people slow of perception or foreign to the Arabic tongue
Mir Aneesuddin   
And had We sent it down on any of the foreigners

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Had We revealed it to any of the non-Arabs
OLD Literal Word for Word   
And if We (had) revealed it to any (of) the non-Arab