←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:158   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for the suffering [predicted by Salih,] befell them [then and there]. In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So the punishment overtook them. Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
Safi Kaskas   
and the punishment seized them. There is a sign in this, but most of them will not believe.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَأَخَذَهُمُ ٱلۡعَذَابُۚ إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَءَایَةࣰۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِینَ ۝١٥٨
Transliteration (2021)   
fa-akhadhahumu l-ʿadhābu inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So seized them the punishment. Indeed, in that surely is a sign, but not are most of them believers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for the suffering [predicted by Salih,] befell them [then and there]. In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it]
M. M. Pickthall   
So the retribution came on them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But the Penalty seized them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So the punishment overtook them. Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
Safi Kaskas   
and the punishment seized them. There is a sign in this, but most of them will not believe.
Wahiduddin Khan   
so the punishment came down upon them. Surely in that there is a sign, but most of them would not believe
Shakir   
So the punishment overtook them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe
Dr. Laleh Bakhtiar   
So the punishment took them. Truly, in this is a sign yet most of them had not been ones who believe.
T.B.Irving   
Torment overtook them. In that is a sign, though most of them are not believers.
Abdul Hye   
so the punishment overtook them. Surely, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
The Study Quran   
So the punishment seized them. Truly in that is a sign, but most of them are not believers
Dr. Kamal Omar   
so the torment overtook them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not Believers
M. Farook Malik   
so the punishment overtook them. Surely in this story there is a great lesson, but most of these people do not learn a lesson and become believers
Talal A. Itani (new translation)   
So the punishment overtook them. Surely in this is a sign, but most of them are not believers
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then the torment took them (away). Surely in that is indeed a sign, and in no way were most of them believers
Muhammad Sarwar   
and torment struck them. In this there is evidence of the Truth, yet many people do not have any faith
Muhammad Taqi Usmani   
and the punishment seized them. Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers
Shabbir Ahmed   
So, the Retribution seized them. Herein is indeed a sign, yet most people are not believers (in the Law of Requital)
Dr. Munir Munshey   
A torment gripped them. There is a sign in that, of course! But most of them do not believe
Syed Vickar Ahamed   
But the penalty seized them, surely there is indeed a Sign in this but most of them do not believe
Umm Muhammad (Sahih International)   
And the punishment seized them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So the retribution took them. In that is a sign, but most of them are not believers
Abdel Haleem   
the punishment fell upon them. There truly is a sign in this, though most of them will not believe
Abdul Majid Daryabadi   
So the torment took hold of them: verily herein is a sign, but most of them are not believers
Ahmed Ali   
For they were seized by the torment. Verily there was a sign in this, but most of them did not believe
Aisha Bewley   
for the punishment did come down them. There is certainly a Sign in that, yet most of them are not muminun.
Ali Ünal   
For the (shocking) punishment seized them. Surely in that (which took place between Salih and his people) there is a sign (a great, important lesson). Most of them were not believers
Ali Quli Qara'i   
So the punishment seized them. There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith
Hamid S. Aziz   
So the retribution seized them; verily, in this is a sign; but most of them are not believers
Ali Bakhtiari Nejad   
Then the punishment took them. Indeed there is a sign in that, and most of them are not believers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And the penalty seized them, indeed in this is a sign, but most of them do not believe
Musharraf Hussain   
when the torment overtook them. There is a lesson in this, though most of them will not believe.
Maududi   
So the chastisement seized them. Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So the retribution took them. In that is a sign, but most of them are not believers
Mohammad Shafi   
And then the punishment befell them. There is indeed in this a sign, and most of them believed not.h

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Therefore, the torment overtook them.
Rashad Khalifa   
The retribution overwhelmed them. This should be a lesson, but most people are not believers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and the punishment seized them. Surely, in that there is a sign. Yet most of them do not believe
Maulana Muhammad Ali   
So the chastisement overtook them. Surely there is a sign in this; yet most of them believe not
Muhammad Ahmed & Samira   
So the torture punished/took them, that in that (is) an evidence/sign (E) , and most of them were not believing
Bijan Moeinian   
when they were subjected to their punishment
Faridul Haque   
The punishment therefore seized them; indeed in this is a sign; and most of them were not believers
Sher Ali   
So the punishment overtook them. In that verily there is a Sign, but most of these would not believe
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So the torment seized them. Surely, in this (incident), there is a great sign and most of them were not the believers
Amatul Rahman Omar   
Consequently (the threatened) punishment overtook them. Behold! there is a remarkably great sign in this (episode); yet most of them would not be believers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So the torment overtook them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and the chastisement seized them. Surely in that is a sign, yet most of them are not believers
George Sale   
For the punishment which had been threatened overtook them. Verily herein was a sign; but the greater part of them did not believe
Edward Henry Palmer   
and the torment seized them; verily, in that is a sign; but most of them will never be believers
John Medows Rodwell   
For the punishment overtook them. In this truly was a sign, but most of them believed not
N J Dawood (2014)   
The scourge took them. Surely in that there was a sign. Yet most of them did not believe

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
Thus, divine retribution overtook them. In (devastating ‘Thamūd’) is definitely a lesson, yet most of them (who heard about the dreadful end of ‘Thamūd’) are not inclined to believe ( in Allâh) .
Linda “iLHam” Barto   
But the penalty seized them. Truly, in this is a sign, but most of them do not believe.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So the punishment seized them. Most surely in that is a sign, and in no way were most of them believers.
Irving & Mohamed Hegab   
Torment overtook them. In that is a sign, though most of them are not believers.
Sayyid Qutb   
So the suffering befell them. Indeed, there is in this a sure sign; yet most of them will not believe.
Ahmed Hulusi   
So the suffering struck them! Indeed, there is a sign – a lesson – in this... Most of them have not believed!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So the punishment overtook them; verily in this there is sign, but most of them do not believe
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They were overtaken by Allah's wrath which spoke thunder. This is indeed emblematic of His Omnipotence and Authority but most of them denied Him Who brought them into existence
Mir Aneesuddin   
So the punishment seized them, there is certainly a sign in that, but the majority of them does not believe.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But the Penalty seized them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe
OLD Literal Word for Word   
So seized them the punishment. Indeed, in that surely is a sign, but not are most of them believers
OLD Transliteration   
Faakhathahumu alAAathabu inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mu/mineena