←Prev   Ayah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:34   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[And so, tell those who are bent on denying the truth that] they who shall be gathered unto hell upon their faces – it is they who [in the life to come] will be worst in station and still farther astray from the path [of truth]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those who will be dragged into Hell on their faces will be in the worst place, and are ˹now˺ farthest from the ˹Right˺ Way.
Safi Kaskas   
As for those who are dragged facedown to Hell, they will be in the worst place as they are the most misguided from the path.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱلَّذِینَ یُحۡشَرُونَ عَلَىٰ وُجُوهِهِمۡ إِلَىٰ جَهَنَّمَ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ شَرࣱّ مَّكَانࣰا وَأَضَلُّ سَبِیلࣰا ۝٣٤
Transliteration (2021)   
alladhīna yuḥ'sharūna ʿalā wujūhihim ilā jahannama ulāika sharrun makānan wa-aḍallu sabīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those who will be gathered on their faces to Hell, those (are the) worst (in) position and most astray (from the) way.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[And so, tell those who are bent on denying the truth that] they who shall be gathered unto hell upon their faces – it is they who [in the life to come] will be worst in station and still farther astray from the path [of truth]
M. M. Pickthall   
Those who will be gathered on their faces unto hell: such are worse in plight and further from the right road
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who will be gathered to Hell (prone) on their faces,- they will be in an evil plight, and, as to Path, most astray
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those who will be dragged into Hell on their faces will be in the worst place, and are ˹now˺ farthest from the ˹Right˺ Way.
Safi Kaskas   
As for those who are dragged facedown to Hell, they will be in the worst place as they are the most misguided from the path.
Wahiduddin Khan   
Those who will be dragged headlong into Hell shall have an evil place to dwell in, for they have strayed far from the right path
Shakir   
(As for) those who shall be gathered upon their faces to hell, they are in a worse plight and straying farther away from the path
Dr. Laleh Bakhtiar   
Those who will be assembled on their faces in hell, those are worse placed, ones who go astray from the way.
T.B.Irving   
Those who are dragged off face down to Hell will be in a worse plight and farthest off the track.
Abdul Hye   
Those who will be gathered on their faces to hell, they will be in an evil state, for they had lost the Right Way.
The Study Quran   
[As for] those who are gathered upon their faces to Hell, their place is worse and they are further astray from the way
Talal Itani & AI (2024)   
Those who will be gathered to Hell on their faces, are in the worst position, and are most astray from the path.
Talal Itani (2012)   
Those who are herded into Hell on their faces—those are in a worse position, and further astray from the way
Dr. Kamal Omar   
Those who will be gathered on their faces unto Hell — they (will be in) an evil place and more astray from (the right) path
M. Farook Malik   
Those who will be dragged headlong into hell shall have an evil place to dwell in, for they had lost the Way by taking an utterly wrong stand
Muhammad Mahmoud Ghali   
The ones who will be mustered to Hell upon their faces, those will be in an eviler place and will have (erred) further from the way
Muhammad Sarwar   
Those who will be driven headlong into hell will have a terrible dwelling; they have certainly gone astray
Muhammad Taqi Usmani   
Those who will be driven on their faces to Hell - they are the worst in situation and far more astray from the path
Shabbir Ahmed   
Those who will be gathered prone on their faces to Hell, it is they who will be worst in station, and as to the Path, they are most astray
Dr. Munir Munshey   
Gathered around the hellfire and shoved into it face down, would indeed be those who held the worst of beliefs and had strayed the farthest away from the path
Syed Vickar Ahamed   
Those who will be gathered to Hell (fallen) on their faces— They will be in evil fate, on a path most astray
Umm Muhammad (Sahih International)   
The ones who are gathered on their faces to Hell - those are the worst in position and farthest astray in [their] way
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those who will be gathered to Hell on their faces, these are the most evil and the most strayed from the path
Abdel Haleem   
It is those driven [falling], on their faces,to Hell who will be in the worst place- they are the furthest from the right path
Abdul Majid Daryabadi   
They who shall be gathered prone on their faces unto Hell-- those shall be worst in respect of place and the most astray in respect of path
Ahmed Ali   
Those who will be pushed faces forward into Hell will be in a worse position, farther away from the path
Aisha Bewley   
Those who are herded headlong into Hell, such people are in the worst position. They are the most misguided from the way.
Ali Ünal   
Those who will be gathered in Hell upon their faces: such represent the evil side in standing and are further astray from the right way
Ali Quli Qara'i   
Those who will be mustered on their faces toward hell, they are the worse situated and further astray from the [right] way
Hamid S. Aziz   
They who shall be gathered upon their faces into hell, such are worse in plight and further from the path
Ali Bakhtiari Nejad   
Those who will be gathered on their faces into hell, they will be in the worst position and far lost from the (right) way.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who will be gathered to hell while on their faces, they will be in a terrible situation, and as to the path, most astray
Musharraf Hussain   
Those who will be dispatched face down to Hell will be in the worst place and furthest away from any path
Maududi   
those who are going to be driven to Hell upon their faces, have taken an utterly wrong stand and their way is most erroneous
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those who will be gathered to Hell on their faces, these are the most evil and the most strayed from the path
Mohammad Shafi   
Those who will be dragged headlong into Hell shall have an evil place to dwell in — and they had strayed away from the Right Path

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who shall be driven upon their faces towards the Hell, their destination is worst and worstly misguided from the path.
Rashad Khalifa   
Those who are forcibly summoned to Hell are in the worst position; they are the farthest from the right path.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those who will be gathered into Gehenna (Hell) upon their faces shall be in the worst in place, and have gone further astray from the Path
Maulana Muhammad Ali   
Those who will be gathered to hell on their faces -- they are in an evil plight and straying farther away from the path
Muhammad Ahmed & Samira   
Those who are being gathered on their faces/fronts to Hell , those are (in a) worst place/position, more misguided (in) a way/road
Bijan Moeinian   
Those who follow the wrong path, will end up dragged on their faces to the Hell. What an evil destiny
Faridul Haque   
Those who will be dragged on their faces towards hell – theirs is the worst destination and they are the most astray
Sher Ali   
Those who will be gathered unto Hell on their faces -they will be the worst in plight and most astray from the right path
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(They) are such people as will be driven headlong towards Hell. It is they who are the worst ones as for their abode and are (also) much distracted from the (straight) path
Amatul Rahman Omar   
And those who shall be brought to Gehenna dragged on their faces (and along with their leaders) are the worst placed and they have completely lost the straight path
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Those who will be gathered to Hell (prone) on their faces, such will be in an evil state, and most astray from the (Straight) Path

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Those who shall be mustered to Gehenna upon their faces -- they shall be worse in place, and gone further astray from the way
George Sale   
They who shall be dragged on their faces into hell, shall be in the worst condition, and shall stray most widely from the way of salvation
Edward Henry Palmer   
They who shall be gathered upon their faces to hell,- these are in the worst place, and err most from the path
John Medows Rodwell   
They who shall be gathered upon their faces into hell, shall have the worst place, and be farthest from the path of happiness
N J Dawood (2014)   
Those who are dragged upon their faces into Hell shall have a viler place to dwell in, having strayed farther from the right path

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And those who are gathered into hell on their faces, it is they who are worst as for the position and are most in error as for the way.
Munir Mezyed   
Those who will be dragged into Gehenna on their faces will be in the worst condition, and are now the furthest astray (from the path of truth).
Sahib Mustaqim Bleher   
Those who are gathered into hell on their faces, they are worst off and most astray from the way.
Linda “iLHam” Barto   
Those who will be assembled to Hell, on their faces, will be in the worst position. Their path is the most astray.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Those who are herded to Hell on their faces—those are in a worse position and further astray from the way.
Irving & Mohamed Hegab   
Those who are dragged off face down to Hell will be in a worse plight and farthest off the track.
Samy Mahdy   
Those who are mustering to Gohanam (Hell) upon their faces, those are eviler, position, and further astray pathway.
Sayyid Qutb   
Those who will be gathered to hell on their faces they will be worst in station and still farther away from the [right] path.
Ahmed Hulusi   
Those who will be gathered in hell, whose essences have darkened and whose faces look down, those are worse in position and most astray in way.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Those who shall be mustered upon their faces unto Hell, they are in a worse place and as to path,most astray
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
These are they who shall be thronged in Day of Judgement dragged on their faces in chains to take their abode in Hell. These are they who have assumed the worst position in society here and Hereafter and have chosen the worst path which has sealed their fate
Mir Aneesuddin   
And they do not come to you with any similitude (question or problem) but We give you the correct (answer) with the best explanation.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who will be gathered to Hell (prone) on their faces,- they will be in an evil plight, and, as to Path, most astray
OLD Literal Word for Word   
Those who will be gathered on their faces to Hell, those (are the) worst (in) position and most astray (from the) way
OLD Transliteration   
Allatheena yuhsharoona AAala wujoohihim ila jahannama ola-ika sharrun makanan waadallu sabeelan