←Prev   Ayah an-Nur (The Light) 24:62   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[TRUE BELIEVERS are only they who have attained to faith in God and His Apostle, and who, whenever they are [engaged] with him upon a matter of concern to the whole community do not depart [from whatever has been decided upon] unless they have sought [and obtained] his leave. Verily, those who [do not abstain from the agreed upon action unless they] ask leave of thee - it is [only] they who [truly] believe in God and His Apostle! Hence, when they ask leave of thee for some [valid] reason of their own, grant thou this leave to whomsoever of them thou choose [to grant it], and ask God to forgive them: for, behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The ˹true˺ believers are only those who believe in Allah and His Messenger, and when they are with him on a public matter, they do not leave without his permission. Indeed, those who ask your permission ˹O Prophet˺ are the ones who ˹truly˺ believe in Allah and His Messenger. So when they ask your permission for a private matter, grant permission to whoever you wish and ask Allah’s forgiveness for them. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas   
The Believers are those who believe in God and His Messenger and who, when they meet with him about some matter of common concern, do not depart until they have asked his permission. [Prophet], those who ask your permission are the ones who [truly] believe in God and His Messenger. So, when they ask your permission to attend to their affairs, then give permission to any among them you will, and ask God to forgive them. God is the Most Forgiving, the Mercy Giver.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِذَا كَانُوا۟ مَعَهُۥ عَلَىٰۤ أَمۡرࣲ جَامِعࣲ لَّمۡ یَذۡهَبُوا۟ حَتَّىٰ یَسۡتَءۡذِنُوهُۚ إِنَّ ٱلَّذِینَ یَسۡتَءۡذِنُونَكَ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ ٱلَّذِینَ یُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ فَإِذَا ٱسۡتَءۡذَنُوكَ لِبَعۡضِ شَأۡنِهِمۡ فَأۡذَن لِّمَن شِئۡتَ مِنۡهُمۡ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُمُ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ ۝٦٢
Transliteration (2021)   
innamā l-mu'minūna alladhīna āmanū bil-lahi warasūlihi wa-idhā kānū maʿahu ʿalā amrin jāmiʿin lam yadhhabū ḥattā yastadhinūhu inna alladhīna yastadhinūnaka ulāika alladhīna yu'minūna bil-lahi warasūlihi fa-idhā is'tadhanūka libaʿḍi shanihim fadhan liman shi'ta min'hum wa-is'taghfir lahumu l-laha inna l-laha ghafūrun raḥīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Only the believers (are) those who believe in Allah and His Messenger, and when they are with him for a matter (of) collective action, not they go until they (have) asked his permission. Indeed, those who ask your permission, those [those who] believe in Allah and His Messenger. So when they ask your permission for some affair of theirs, then give permission to whom you will among them, and ask forgiveness for them (of) Allah. Indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[TRUE BELIEVERS are only they who have attained to faith in God and His Apostle, and who, whenever they are [engaged] with him upon a matter of concern to the whole community do not depart [from whatever has been decided upon] unless they have sought [and obtained] his leave. Verily, those who [do not abstain from the agreed upon action unless they] ask leave of thee - it is [only] they who [truly] believe in God and His Apostle! Hence, when they ask leave of thee for some [valid] reason of their own, grant thou this leave to whomsoever of them thou choose [to grant it], and ask God to forgive them: for, behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace
M. M. Pickthall   
They only are the true believers who believe in Allah and His messenger and, when they are with him on some common errand, go not away until they have asked leave of him. Lo! those who ask leave of thee, those are they who believe in Allah and His messenger. So, if they ask thy leave for some affair of theirs, give leave to whom thou wilt of them, and ask for them forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Only those are believers, who believe in Allah and His Messenger: when they are with him on a matter requiring collective action, they do not depart until they have asked for his leave; those who ask for thy leave are those who believe in Allah and His Messenger; so when they ask for thy leave, for some business of theirs, give leave to those of them whom thou wilt, and ask Allah for their forgiveness: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The ˹true˺ believers are only those who believe in Allah and His Messenger, and when they are with him on a public matter, they do not leave without his permission. Indeed, those who ask your permission ˹O Prophet˺ are the ones who ˹truly˺ believe in Allah and His Messenger. So when they ask your permission for a private matter, grant permission to whoever you wish and ask Allah’s forgiveness for them. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas   
The Believers are those who believe in God and His Messenger and who, when they meet with him about some matter of common concern, do not depart until they have asked his permission. [Prophet], those who ask your permission are the ones who [truly] believe in God and His Messenger. So, when they ask your permission to attend to their affairs, then give permission to any among them you will, and ask God to forgive them. God is the Most Forgiving, the Mercy Giver.
Wahiduddin Khan   
They only are true believers who believe in God and His Messenger. When they are with him on some matter of common concern, they should not depart until they have asked him for permission to do so. Those who ask you for such permission are the ones who truly believe in God and His Messenger. When they ask you for permission to attend to some affair of their own, then grant it to whoever you please and seek forgiveness from God for them. God is forgiving and merciful
Shakir   
Only those are believers who believe in Allah and His Messenger, and when they are with him on a momentous affair they go not away until they have asked his permission; surely they who ask your permission are they who believe in Allah and His Messenger; so when they ask your permission for some affair of theirs, give permission to whom you please of them and ask forgiveness for them from Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar   
The ones who believe are only those who believe in God and His Messenger. And when they had been with him on a collective matter, they go not until they asked his permission. Truly, those who ask thy permission, those are those who believed in God and His Messenger. So when they ask thy permission for some of their affairs, give permission to whom thou hadst willed of them, and ask God for forgiveness for them. Truly, God is Forgiving, Compassionate.
T.B.Irving   
Believers are merely those who believe in God and His messenger. Whenever they are with the latter on some collective errand, they should not leave until they have asked him for permission to do so. Those who do ask you for such permission are the ones who believe in God and His messenger. Whenever they ask you for permission [to attend] to some affair of their own, then give anyone of them you may wish, leave to do so, and seek forgiveness from God for them. God is Forgiving, Merciful.
Abdul Hye   
Only the true believers are those who believe in Allah and His Messenger (Muhammad), and when they are with him on collective matter, they don’t go until they have asked his permission. Surely! Those who ask your permission, they are those who believe in Allah and His Messenger. So if they ask your permission for some of their affairs, give permission to whom you wish from them, and ask Allah for their forgiveness. Truly, Allah is Forgiving, Merciful.
The Study Quran   
Only they are believers who believe in God and His Messenger and who, when they are with him in a collective affair, go not forth until asking his leave. Truly those who ask thy leave, it is they who believe in God and His Messenger. So when they ask thy leave in some matter of theirs, give leave unto whomsoever thou wilt, and seek forgiveness for them from God. Truly God is Forgiving, Merciful
Talal Itani & AI (2024)   
True believers are those who have faith in God and His Messenger, and when they are with him on a matter of common interest, they don’t leave without seeking his permission. Those who ask your permission are the ones who believe in God and His Messenger. If they request your permission for some of their affairs, grant permission to whomever you wish among them, and ask God for forgiveness for them. God is Ever Forgiving, Most Merciful.
Talal Itani (2012)   
The believers are those who believe in God and His Messenger, and when they are with him for a matter of common interest, they do not leave until they have asked him for permission. Those who ask your permission are those who believe in God and His Messenger. So when they ask your permission to attend to some affair of theirs, give permission to any of them you wish, and ask God's forgiveness for them. God is Forgiving and Merciful
Dr. Kamal Omar   
Surely, what (is a fact is that) the Believers are those who have Believed in Allah and His Messenger, and when they happened to be with him involved in some important matter, they do not move until they have obtained his permission. Surely, those who obtain your permission (before leaving) they are those who (really) Believe in Allah and His Messenger. So when they ask your permission in connection with some of their problem, then grant permission for whom you thought proper among them; and ask Allah for (giving) forgiveness to them. Truly, Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
M. Farook Malik   
The true believers are only those who believe in Allah and His Messenger, and who, when gathered with him on a matter requiring collective action, do not depart until they have obtained his permission - only those who ask your permission are the ones who truly believe in Allah and His Messenger - so when they ask your permission to leave and attend to theirs private business, you may give permission to those of them whom you deem appropriate and implore Allah to forgive them; surely Allah is Forgiving, Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely they only are the believers who have believed in Allah and His Messenger and who, when they are with him upon a common Command, do not go away until they ask his permission. Surely the ones who ask your permission are those who believe in Allah and His Messenger. So when they ask your permission for some affair of their own, then give permission to whom you decide of them, and ask for them the forgiveness of Allah; surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Muhammad Sarwar   
The true believers are those who have faith in God and His Messenger and when they are dealing with the Messenger in important matters, they do not leave without his permission. (Muhammad), those who ask your permission believe in God and His Messenger. When they ask your leave to attend to their affairs, you may give permission to anyone of them you choose and ask forgiveness for them from God. God is All-forgiving and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani   
The believers are only those who believe in Allah and His messenger and who, when they are with him for a collective matter, do not leave unless they seek his permission. Surely, those who seek your permission are the ones who believe in Allah and His messenger. So, if they seek permission from you for some business of theirs, give permission to whom you wish from among them, and pray to Allah for their forgiveness. Surely, Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
Shabbir Ahmed   
Only those are true believers in Allah and His Messenger who do not leave without permission when they are with him in a community meeting. Those who ask permission are the ones who believe in Allah and His Messenger. So when they ask your permission (O Prophet) in order to handle some of their affairs, grant them permission to whomever you can. Remember (their welfare during their absence) asking forgiveness for them, for Allah is Forgiving, Merciful
Dr. Munir Munshey   
The real believers are those who have faith in Allah and His messenger. On a collective mission with the messenger, they do not depart without asking leave. Those who seek permission before leaving are actually the ones believing in Allah and His messenger. (Oh messenger), if they ask your leave to go, in order to attend to any of their concerns, you may allow whomever you want and ask Allah to forgive them. Indeed, Allah is the most Forgiving and the most Merciful
Syed Vickar Ahamed   
Only those are believers, who believe in Allah and His Messenger (Muhammad): And when they are with him about a matter needing joint action, they do not leave until they ask for his permission; Verily, those who ask for your (Prophet's) consent are those who believe in Allah and His Messenger (Muhammad); So when they ask for your permission (to leave), for some matters of theirs, give the permission to those of them whom you will, and ask Allah for their forgiveness: Truly, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
The believers are only those who believe in Allah and His Messenger and, when they are [meeting] with him for a matter of common interest, do not depart until they have asked his permission. Indeed, those who ask your permission, [O Muhammad] - those are the ones who believe in Allah and His Messenger. So when they ask your permission for something of their affairs, then give permission to whom you will among them and ask forgiveness for them of Allah . Indeed, Allah is Forgiving and Merciful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The believers are those who believe in God and His messenger, and when they are with him in a meeting, they do not leave him without permission. Those who ask permission are the ones who do believe in God and His messenger. If they ask your permission, in order to tend to some of their affairs, you may grant permission to whomever you wish, and ask God to forgive them. God is Forgiver, Most Merciful
Abdel Haleem   
The true believers are those who believe in God and His Mes-senger, who, when they are gathered with him on a communal matter, do not depart until they have asked his permission- those who ask your permission [Prophet] are the ones who truly believe in God and His Messenger. When they ask your permission to attend to their private affairs, allow whoever you see fit and ask God to forgive them. God is most forgiving and merciful
Abdul Majid Daryabadi   
The believers are those alone who have believed in Allah and His apostle, and when they are with him on some affair collecting People together they depart not Until they have asked his leave. Verily those who ask thy leave, those are they who believe in Allah and His apostle. So if they ask thy leave for some business of theirs, give thou leave unto whomsoever of them thou wilt, and ask thou forgiveness of Allah for them. Verily Allah is Forgiving, Merciful
Ahmed Ali   
There is no harm in your eating together or separately. But when you enter the houses, salute the inmates with a greeting in the name of God, invoking blessings and good health. That is how God explains things to you clearly so that you may understand. They alone are true believers who believe in God and His Apostle, and when they are with him on a matter of common concern, do not depart without obtaining his leave. Surely those who ask leave of you are the ones who believe in God and His Apostle. Therefore when they ask leave of you for personal business give leave to those you please, and seek God's forgiveness for them. Surely God is forgiving and kind
Aisha Bewley   
The muminun are those who have iman in Allah and His Messenger and who, when they are with him on a matter of common concern, do not leave until they have asked him for permission. Those people who ask you for permission are the ones who truly have iman in Allah and His Messenger. If they ask your permission to attend to their own affairs, give permission to any of them you please; and ask Allah´s forgiveness for them. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Ali Ünal   
Only those are true believers who believe in God and His Messenger, and who, when they are with him for a collective cause, do not leave unless they have obtained his permission. Surely those who ask for your permission, it is they who truly believe in God and His Messenger. So, if they ask you for permission for some affair of their own, give permission to whomever of them you will, and ask God for forgiveness on their behalf. Surely, God is All-Forgiving, All-Compassionate
Ali Quli Qara'i   
Indeed the faithful are those who have faith in Allah and His Apostle, and when they are with him in a collective affair, they do not leave until they have sought his permission. Indeed those who seek your permission —it is they who have faith in Allah and His Apostle. So when they seek your permission for some work of theirs, give permission to whomever of them you wish and plead with Allah to forgive them. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful
Hamid S. Aziz   
Only those are believers who believe in Allah and His Messenger, and when they are with him (the Messenger) upon some common business, go not away until they have asked leave of him. Verily, those who ask your leave they it is who believe in Allah and Hi
Ali Bakhtiari Nejad   
The believers are only those who believe in God and His messenger, and when they are with him on a public matter, they do not go away until they ask his permission. Indeed, those who ask your permission, they are those who believe in God and His messenger. So, when they ask your permission for (taking care of) some of their affairs, then give permission to any one of them whom you want and ask God for their forgiveness. Indeed, God is forgiving and merciful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Believers are those who believe in God and His messenger. When they are with him on a matter requiring collective action, they do not depart until they have asked to be excused, those who ask to be excused are those who believe in God and His messenger. So when they ask to be excused, to attend to a matter, excuse those whom you will, and ask God for their forgiveness, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Musharraf Hussain   
The believers firmly believe in Allah and His Messenger, and when they are with him discussing any matter of general concern, don’t leave without seeking his permission. Those who seek your permission are true believers in Allah and His Messenger. If they ask your permission to attend to some private matter of theirs, give them permission as you wish, and seek Allah’s forgiveness for them. Allah is Forgiving, Kind
Maududi   
True Believers are those who sincerely believe in Allah and His Messenger and who do not leave him without permission when they are with the Messenger for some common good; only those who ask your permission sincerely believe in Allah and His Messenger. Therefore, when they ask your permission for a private business, you may give permission to whomever you like, and ask Allah´s forgiveness for such people: Allah is indeed Forgiving and Merciful
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The believers are those who believe in God and His messenger, and when they are with him in a meeting, they do not leave him without permission. Those who ask permission are the ones who do believe in God and His messenger. If they ask your permission, in order to attend to some of their affairs, you may grant permission to whoever you wish, and ask God to forgive them. God is Forgiver, Merciful
Mohammad Shafi   
Those only are believers who believe in Allah and His Messenger. And when they are with him (Messenger) on a community matter they go not away until they ask him for permission. Indeed, they who ask for your permission are the ones who believe in Allah and His Messenger. So when they ask for your permission for some personal work, give them permission at your discretion and pray to Allah for their forgiveness. Indeed, Allah is Forgiving, Merciful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those are the only believers who have believed in Allah and His Messenger, and when they have come to the Messenger regarding any such matter for which they were collected then go not away until they have asked leave of him. Those who ask leave of you; those are they who believe In Allah and His Messenger. Then when they ask leave of you for some affairs of their own, give leave to whom you will from among them and ask forgiveness of Allah for them. Undoubtedly, Allah is Forgiving Merciful.
Rashad Khalifa   
The true believers are those who believe in GOD and His messenger, and when they are with him in a community meeting, they do not leave him without permission. Those who ask permission are the ones who do believe in GOD and His messenger. If they ask your permission, in order to tend to some of their affairs, you may grant permission to whomever you wish, and ask GOD to forgive them. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The believers are only those who believe in Allah and His Messenger, and who, when gathered with him upon a common matter do not depart till they have asked his permission. Surely, those who ask your permission are those who believe in Allah and His Messenger. When they ask your permission for some of their affairs, grant it to whomever you please and ask Allah for forgiveness for them; Allah is the Forgiver, the Merciful
Maulana Muhammad Ali   
Only those are believers who believe in Allah and his Messenger, and when they are with him on a momentous affair, they go not away until they have asked leave of him. Surely they who ask leave of thee, are they who believe in Allah and His Messenger; so when they ask leave of thee for some affair of theirs, give leave to whom thou wilt of them, and ask forgiveness for them from Allah. Surely Allah is Forgiving, Merciful
Muhammad Ahmed & Samira   
But the believers (are) those who believed by God and His messenger, and if they were with Him on (a) gathering and important matter/affair, they do not go/go away until they ask for his permission/pardon, that those who ask for your permission/pardon, those are, those who believe by God and His messenger, so if they asked for your permission/pardon for some (of) their affair/concern , so permit/allow to whom you willed/wanted from them, and ask God for forgiveness for them, that God (is) forgiving, merciful
Bijan Moeinian   
The true believers are those who believe in GOD and His messenger. When they are with the Prophet in a formal gathering, they do not leave him without excusing themselves. Those do so are the ones who do believe in God and His messenger. If they ask your permission to leave, you may grant their wish, and ask God to forgive them. God is the Most Forgiver, Most Merciful
Faridul Haque   
The believers are only those who accept faith in Allah and His Noble Messenger and when they are present with the Noble Messenger upon being gathered for some task, do not go away until they have taken his permission; indeed those who seek your permission, are those who believe in Allah and His Noble Messenger; so if they seek your permission for some affair of theirs, give the permission to whomever you wish among them, and seek Allah’s forgiveness for them; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful
Sher Ali   
Those alone are true believers who believe in ALLAH and HIS Messenger and who, when they are with him for the consideration of some matter of common concern which has brought them together, go not away until they have asked leave of him. Surely, those who ask leave of thee, it is they alone who truly believe in ALLAH and HIS Messenger. So, when they ask leave of thee for some urgent affair of theirs, give leave to those of them whom thou pleasest and ask forgiveness for them of ALLAH. Surely, ALLAH is Most forgiving, Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
The believers are only those who have believed in Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him), and when they are with you for some (collective) issue which brings (the people) together, then they should not go away from there (i.e., they should participate whole-heartedly to work for collective coherence and unity amongst the Umma [Community]) until they have obtained permission from you (owing to some special excuse. O Esteemed Prophet,) surely those who seek permission from you (believing your Majesty the Supreme and Ultimate Authority), it is they who are the believers in Allah and His Prophet. So when they seek from you permission (to go) for some affair of theirs, then (you are the Supreme Sovereign Authority). Grant leave whom you please, and ask forgiveness for them from Allah (even on going away from your company by obtaining your permission, lest they should be seized even on that). Surely, Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful
Amatul Rahman Omar   
True believers are only those who believe in Allah and His Messenger, and who when they are with him (- the Messenger to confer) upon any matter of common importance which has brought (them) together, do not leave (the Messenger) until they have asked permission of him. Surely, it is those who ask your permission who (truly) believe in Allah and His Messenger. So when they ask your permission for some (urgent and important) affair of their own, give your permission to whom you will of them and ask Allah's protection for them. Verily, Allah is Great Protector, Ever Merciful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
The true believers are only those, who believe in (the Oneness of) Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and when they are with him on some common matter, they go not away until they have asked his permission. Verily! Those who ask your permission, those are they who (really) believe in Allah and His Messenger. So if they ask your permission for some affairs of theirs, give permission to whom you will of them, and ask Allah for their forgiveness. Truly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Those only are believers, who believe in God and His Messenger and who, when they are with him upon a common matter, go not away until they ask his leave. Surely those who ask thy leave -- those are they that believe in God and His Messenger; so, when they ask thy leave for some affair of their own, give leave to whom thou wilt of them, and ask God's forgiveness for them; surely God is All-forgiving, All-compassionate
George Sale   
Verily they only are true believers, who believe in God and his apostle, and when they are assembled with him on any affair, depart not, until they have obtained leave of him. Verily they who ask leave of thee, are those who believe in God and his apostle. When therefore they ask leave of thee to depart, on account of any business of their own, grant leave unto such of them as thou shalt think fit, and ask pardon for them of God; for God is gracious and merciful
Edward Henry Palmer   
Only those are believers who believe in God and His Apostle, and when they are with Him upon public business go not away until they have asked his leave; verily, those who ask thy leave they it is who believe in God and His Apostle. But when they ask thy leave for any of their own concerns, then give leave to whomsoever thou wilt of them, and ask pardon for them of God; verily, God is forgiving and merciful
John Medows Rodwell   
Verily, they only are believers who believe in God and His Apostle, and who, when they are with him upon any affair of common interest, depart not until they have sought his leave. Yes, they who ask leave of thee, are those who believe in God and His Apostle. And when they ask leave of Thee on account of any affairs of their own, then grant it to those of them whom thou wilt, and ask indulgence for them of God: for God is Indulgent, Merciful
N J Dawood (2014)   
They only are true believers who have faith in God and His apostle, and who, when gathered with him upon a grave occasion, do not depart till they have begged his leave. Those who ask your leave are those who truly believe in God and His apostle. When they ask your leave to go away on any business of their own, grant it to whomever you please and implore God to forgive them; God is forgiving and compassionate

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
The only true believers are those who believe in Allah and in His messenger and those when they are with him on a decisive matter they do not go until they ask for his permission. Truly those who ask for your permission [to leave] are those who truly believe in Allah and in His messenger and when they ask your permission to leave in view of some of their affairs, give permission to such as you please from among them and ask forgiveness from Allah for them. Truly Allah is Oft-Forgiving, Most-merciful.
Munir Mezyed   
The true monotheistic believers are only those who believe in Allâh and His Messenger, and when they are with him on a collective cause, they don’t leave until they have obtained his permission. And most certainly those who ask for your permission are the ones who truly believe in Allâh and His Messenger. So, if they ask you for permission for some of their, give permission to whomever of them you desire, and ask Allâh for their forgiveness. Indeed, Allâh is Oft- Forgiving, Most Merciful.
Sahib Mustaqim Bleher   
For the believers are those who believe in Allah and His messenger and when they are gathered with him for some matter they do not leave until they ask his permission; those who ask your permission are the ones who believe in Allah and His messenger, so if they ask for your permission on account of some affair of theirs, then give permission to whom you please from them and ask Allah to forgive them, for Allah is forgiving and merciful.
Linda “iLHam” Barto   
Believers are only those who believe in Allah and His messenger. When they are with him on a matter requiring collective action, they do not leave until they have asked his permission. Those who ask for permission are those who believe in Allah and His messenger. When they ask for your permission for some business of their own, give permission to whom you will. Ask Allah for their forgiveness. Allah is Most Forgiving, Most Merciful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, the believers are but those who have attained faith in Allah and His Messenger and, when they are with him for a matter of common interest, they do not leave until they have sought his permission. Indeed, those who seek yoursg permission—those are the ones who believe in Allah and His Messenger. So if they seek your permission to attend to some affair of theirs, give permission to any of them you wish and seek Allah’s forgiveness for them; indeed, Allah is Oft-Forgiving, Bestowing of mercy.
Irving & Mohamed Hegab   
Believers are merely those who believe in Allah (God) and His messenger. Whenever they are with the latter on some collective errand, they should not leave until they have asked him for permission to do so. Those who do ask you for such permission are the ones who believe in Allah (God) and His messenger. Whenever they ask you for permission [to attend] to some affair of their own, then give anyone of them you may wish [the permission to leave to do so], and seek forgiveness from Allah (God) for them. Allah (God) is Forgiving, Merciful.
Samy Mahdy   
The believers were only those who believed in Allah and His Messenger, and if they are with him for a gathering matter, they do not go until they have asked him for permission. Surely those who ask your permission are those who believe in Allah and His Messenger. So, if they ask your permission for some business of theirs, so permit for whom you willed among them, and ask Allah’s forgiveness for them. Surely Allah is Forgiver, Merciful.
Sayyid Qutb   
They only are true believers who believe in God and His Messenger, and who, whenever they are with him upon a matter requiring collective action, do not depart unless they have obtained his leave. Those who ask leave of you are indeed the ones who believe in God and His Messenger. Hence, when they ask your leave to attend to some business of theirs, grant you this leave to whomever of them you choose, and pray to God to forgive them. God is indeed Much-Forgiving, Merciful.
Ahmed Hulusi   
The believers are only those who believe in Allah, their essential reality with His Names, and His Rasul... When they are with him on a matter of common concern, they do not leave until they have asked for his permission... Indeed, those who ask you for your permission, they are the ones who believe in Allah, as their essential reality with His Names, and His Rasul... When they ask you for your permission regarding some of their affairs, grant it to whomever you please and ask for forgiveness for them from Allah... Indeed, Allah is the Ghafur, the Rahim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Only these are the (true) believers who believe in Allah and His messenger and, when they are with him on a matter requiring collective action, they go not away until they have asked leave of him. Verily those who ask leave of you, are they who believe in Allah and His Messenger. So, if they ask your leave for some affair of theirs,give leave to whom you please of them, and ask forgiveness of Allah for them. Verily Allah is Forgiving, Merciful
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Indeed, the faithful are those who have conformed to Islam and recognized Allah's Omnipotence and Authority and acknowledged His Messenger. And when they are in council with him on a matter of common interest they do not break off individually or in toto until they have been excused. Those of them who ask your permission O Muhammad under the circumstances are indeed true and sincere in their recognition of Allah and His Messenger. Therefore, should they ask your permission to leave for a valid reason, then you may excuse whom you will and invoke on their behalf Allah's forgiveness; Allah is indeed is Ghafurun and Rahimun.
Mir Aneesuddin   
There is no blame on the blind nor is there blame on the lame nor is there blame on the sick nor on yourselves that you eat from your own houses or houses of your fathers or houses of your mothers or houses of your brothers or houses of your sisters or houses of your father's brothers or houses of your father's sisters or houses of your mothers' brothers or houses of your mothers' sisters or (from places) the keys of which are in your control or (from) your friend. There is no sin on you if you eat together or separately. So when you enter houses then greet (by invoking peace) among yourselves, a blessed pleasingly good greeting from Allah. Thus Allah makes clear to you the signs that you may understand. (R 8)
The Wise Quran   
Only those are believers who believe in God and His messenger, and when they are with him upon a matter of collective action go not away until they have asked his permission; indeed, those who ask your permission, those are the ones who believe in God and His messenger. So when they ask your permission for some business of theirs, then give permission to whom you will of them, and ask forgiveness for them of God; indeed, God is forgiving, compassionate.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Only those are believers, who believe in God and His Apostle: when they are with him on a matter requiring collective action, they do not depart until they have asked for his leave; those who ask for thy leave are those who believe in God and H is Apostle; so when they ask for thy leave, for some business of theirs, give leave to those of them whom thou wilt, and ask God for their forgiveness: for God is Oft- Forgiving, Most Merciful
OLD Literal Word for Word   
Only the believers (are) those who believe in Allah and His Messenger, and when they are with him for a matter (of) collective action, not they go until they (have) asked his permissi Indeed, those who ask your permission, those [those who] believe in Allah and His Messenger. So when they ask your permission for some affair of theirs, then give permission to whom you will among them, and ask forgiveness for them (of) Allah. Indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful
OLD Transliteration   
Innama almu/minoona allatheena amanoo biAllahi warasoolihi wa-itha kanoo maAAahu AAala amrin jamiAAin lam yathhaboo hatta yasta/thinoohu inna allatheena yasta/thinoonaka ola-ika allatheena yu/minoona biAllahi warasoolihi fa-itha ista/thanooka libaAAdi sha/nihim fa/than liman shi/ta minhum waistaghfir lahumu Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun