IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Mu`minun 23:94
Muhammad Asad
do not, O my Sustainer, let me be one of those evildoing folk!&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
then, my Lord, do not count me among the wrongdoing people.”
Safi Kaskas
then, My Lord, do not place me among such unjust people."
Arabic
رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِي فِي الْقَوْمِ الظَّالِمِين
Transliteration
Rabbi fal
a
tajAAalnee fee alqawmi a
l
thth
a
limeen
a
Transliteration-2
rabbi falā tajʿalnī fī l-qawmi l-ẓālimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
My Lord, then (do) not place me among the people - the wrongdoers."
Muhammad Asad
do not, O my Sustainer, let me be one of those evildoing folk!&rdquo
M. M. Pickthall
My Lord! then set me not among the wrongdoing folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong!"
Shakir
My Lord! then place me not with the unjust
Wahiduddin Khan
then do not place me, Lord, with the wrongdoers
Dr. Laleh Bakhtiar
then, assign me not, my Lord, to the folk, the ones who are unjust.
T.B.Irving
My Lord, do not place me among such wrongdoing folk!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
then, my Lord, do not count me among the wrongdoing people.”
Safi Kaskas
then, My Lord, do not place me among such unjust people."
Abdul Hye
my Lord! Then don’t put me amongst the people who are the wrongdoers.”
The Study Quran
my Lord, then place me not among the wrongdoing people!
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"My Lord, then do not leave me amongst the wicked people."
Abdel Haleem
then Lord, do not include me among the evildoers!&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
My Lord! then place me not among the wrong-doing people
Ahmed Ali
Then do not, O Lord, put me among the sinners."
Aisha Bewley
do not then, my Lord, put me among the wrongdoing people!´
Ali Ünal
"Then, do not include me, my Lord, among those wrongdoing people!"
Ali Quli Qara'i
then do not put me, my Lord, among the wrongdoing lot.&rsquo
Hamid S. Aziz
My Lord! Then place me not amongst the wrong-doing people."
Muhammad Mahmoud Ghali
Lord, then do not make me among the unjust people."
Muhammad Sarwar
exclude me from the unjust people"
Muhammad Taqi Usmani
then, my Lord, do not place me among the wrongdoing people
Shabbir Ahmed
My Lord! Then let me not be among them." (8:25)
Syed Vickar Ahamed
"Then, O my Lord! Do not put me amongst the people who do wrong!"
Umm Muhammad (Sahih International)
My Lord, then do not place me among the wrongdoing people."
Farook Malik
then O Lord, do not include me amongst these unjust people."
Dr. Munir Munshey
"My Lord, do not let me be a part of the evil nation."
Dr. Kamal Omar
my Nourisher-Sustainer! Then place me not amongst the nation of transgressors.”
Talal A. Itani (new translation)
My Lord, do not place me among the wicked people.'
Maududi
then do not include me, my Lord, among these wrong-doing people."
Ali Bakhtiari Nejad
My Master, do not make me of the wrongdoing people
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“But, O my Lord do not put me among the people who do wrong.
Musharraf Hussain
then, My Lord, don’t include me among the wrongdoers.”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"My Lord, then do not leave me among the wicked people.
Mohammad Shafi
"My Lord, place me not then with the wicked people!"
Bijan Moeinian
please do not include me among those who are consider as unjust by You.&rdquo
Faridul Haque
"Therefore my Lord, do not group me with the unjust."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
O my Lord, do not put me among the harmdoing people.
Maulana Muhammad Ali
My Lord, then place me not with the unjust people
Muhammad Ahmed - Samira
My Lord, so do not make/put me in (between) the nation the unjust/oppressive
Sher Ali
`My Lord, then place me not with the wrongdoing people.
Rashad Khalifa
"My Lord, let me not be one of the transgressing people."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O my Lord; then put me not with the unjust people.
Amatul Rahman Omar
`My Lord! then do not leave me among the wrong-doing people.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Then,) my Lord, put me not amongst the unjust people.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"My Lord! Then (save me from Your Punishment), and put me not amongst the people who are the Zalimoon (polytheists and wrong-doing)."
Arthur John Arberry
O my Lord, put me not among the people of the evildoers.
Edward Henry Palmer
my Lord! then place me not amongst the unjust people.
George Sale
O Lord, set me not among the ungodly people
John Medows Rodwell
O my Lord! place me not among the ungodly people
N J Dawood (2014)
do not abandon me, Lord, among these wrongdoing people.&lsquo
Linda “iLHam” Barto
“My Lord, do not put me among sinners.”
Sayyid Qutb
then, my Lord, do not let me be one of those wrongdoing folk.'
Ahmed Hulusi
“Then do not hold me among the wrongdoers, my Rabb!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
My Lord! Then set me, not among the unjust people
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Then, I pray and beseech You O Allah, my Creator, not to make me a constituent part of the whole who are wrongful of actions."
Mir Aneesuddin
Say, "My Fosterer! if you show me that which they are promised,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong!"
OLD Literal
Word for Word
My Lord, then (do) not place me among the people - the wrongdoers.
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!