←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:83   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Indeed, this [very thing] we have been promised - we and our forefathers - long ago! This is nothing but fables of ancient times!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We have already been promised this, as well as our forefathers earlier. This is nothing but ancient fables!”
Safi Kaskas   
We have been promised this before, and so were our forefathers. These are just ancient legends."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَقَدۡ وُعِدۡنَا نَحۡنُ وَءَابَاۤؤُنَا هَـٰذَا مِن قَبۡلُ إِنۡ هَـٰذَاۤ إِلَّاۤ أَسَـٰطِیرُ ٱلۡأَوَّلِینَ ۝٨٣
Transliteration (2021)   
laqad wuʿid'nā naḥnu waābāunā hādhā min qablu in hādhā illā asāṭīru l-awalīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Verily, we have been promised [we] and our forefathers this from before; not (is) this but (the) tales (of) the former (people)."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Indeed, this [very thing] we have been promised - we and our forefathers - long ago! This is nothing but fables of ancient times!”
M. M. Pickthall   
We were already promised this, we and our forefathers. Lo! this is naught but fables of the men of old
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Such things have been promised to us and to our fathers before! they are nothing but tales of the ancients!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We have already been promised this, as well as our forefathers earlier. This is nothing but ancient fables!”
Safi Kaskas   
We have been promised this before, and so were our forefathers. These are just ancient legends."
Wahiduddin Khan   
We and our forefathers were promised this before. This is nothing but fables of the ancients
Shakir   
Certainly we are promised this, and (so were) our fathers aforetime; this is naught but stories of those of old
Dr. Laleh Bakhtiar   
Certainly, we were promised this—we and our fathers—before this. This is nothing but the fables of the ancient ones.
T.B.Irving   
This was promised us and our forefathers long ago. These a only legends (made up] by primitive people!"
Abdul Hye   
Surely, we have been promised this, we and our forefathers before us! This is not but the tales of the ancients!”
The Study Quran   
We and our fathers were certainly warned of this before. These are naught but fables of those of old.
Talal Itani & AI (2024)   
We and our forefathers were promised this before—these are nothing but legends of the ancients.”
Talal Itani (2012)   
We were promised this before—we and our ancestors—these are nothing but legends of the ancients.'
Dr. Kamal Omar   
Verily, indeed this we have been promised, we and our fathers, since before. It is not but the written material of the earlier people.”
M. Farook Malik   
We have heard many such threats and so did our forefathers before us. These are nothing but legends of primitive people."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Indeed we and our fathers have already been promised this earlier; decidedly this is nothing except myths of the earliest (people)."
Muhammad Sarwar   
Our fathers and we have been given such promises before. These are no more than ancient legends."
Muhammad Taqi Usmani   
This is what has been promised to us and to our fathers before. It is nothing but the tales of the ancients
Shabbir Ahmed   
Indeed, this we have been promised, we and our forefathers, long ago. These are nothing but tales of the ancient."
Dr. Munir Munshey   
"Of course in the past, too, the exact same promise was made to our parents and us. These are nothing but tales of people gone by!"
Syed Vickar Ahamed   
"Verily, such things have been promised to us and our fathers before! This is nothing but the stories of the ancient!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
We have been promised this, we and our forefathers, before; this is not but legends of the former peoples."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"We, as well as our fathers, have been promised this from before. This is nothing but the tales of the ancients."
Abdel Haleem   
We have heard such promises before, and so did our forefathers. These are just ancient fables.’
Abdul Majid Daryabadi   
Assuredly this we have been promised--we and our fathers-- aforetime: naught is this but the fables of the ancients
Ahmed Ali   
We and our fathers were promised this before; it is nothing but ancient lore!"
Aisha Bewley   
We and our forefathers were promised this before. This is nothing but the myths of previous peoples!´
Ali Ünal   
"We were already promised such things, we and our forefathers. These are no more than the fables of the ancients."
Ali Quli Qara'i   
Certainly we and our fathers were promised this before. [But] these are nothing but myths of the ancients.’
Hamid S. Aziz   
"We were already promised this, we and our forefathers. Lo! this is naught but old folks´ tales!"
Ali Bakhtiari Nejad   
We and our fathers have certainly been promised this in the past. This is only stories of the earlier ones.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Such things have been promised to us and to our ancestors before. They are nothing but tales of the ancient.
Musharraf Hussain   
We and our forefathers were promised this before. These are mere tales of the past.”
Maududi   
We were promised such things and so were our forefathers before us. All these are no more than tales of the past."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"We, as well as our fathers, have been promised this from before. This is nothing except fictional tales of old!
Mohammad Shafi   
"This promise given to us now was also certainly given to our forefathers. These are nothing but stories of the ancients."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, this was promised to us and before us to our forefathers. This is not but the same former fables.
Rashad Khalifa   
"Such promises were given to us and to our parents in the past. These are no more than tales from the past."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We and our fathers have been promised this before. It is but of the ancients' fictitious tales.
Maulana Muhammad Ali   
We are indeed promised this, and (so were) our fathers before. This is naught but stories of those of old
Muhammad Ahmed & Samira   
We had been promised this from before, we, and our fathers, that this (is) except the first's/beginner's myths/baseless stories
Bijan Moeinian   
No way. We have heard these things being told to our forefathers in ancient mythologies”
Faridul Haque   
"Indeed this promise was given to us and before us to our forefathers – this is nothing but stories of earlier people."
Sher Ali   
`This is what we have been promised before, we and our fathers. This is nothing but fables of the ancients.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, this is what we and our fathers have (also) been promised. These (sayings) are but the tales of the bygone people
Amatul Rahman Omar   
`Surely, we and our forefathers have already been given such promises before. These are nothing but only fables of the former people.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Verily, this we have been promised, we and our fathers before (us)! This is only the tales of the ancients!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We and our fathers have been promised this before; this is naught but the fairy-tales of the ancients.
George Sale   
We have already been threatened with this, and our fathers also heretofore: This is nothing but fables of the ancients
Edward Henry Palmer   
We have been promised this, and our fathers too, before;- this is naught but old folks' tales!
John Medows Rodwell   
This have we been promised, we and our fathers aforetime: but it is only fables of the ancients."
N J Dawood (2014)   
This we have been promised before, we and our forefathers. It is but a fable of the ancients.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Indeed we were promised this and so were our fathers aforetime but this is nothing but the tales of the people of the past.”
Munir Mezyed   
Verily, we and our forefathers were already been promised this before. Lo! This is no more than myths of ancients."
Sahib Mustaqim Bleher   
We and our fathers were promised this before, these are only stories of old.
Linda “iLHam” Barto   
“Such things were promised to us and to our parents before us. They are nothing but ancient tales!”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Most surely, we were promised this before, we and our forefathers—these are nothing but legends of the ancients.”
Irving & Mohamed Hegab   
This was promised us and our forefathers long ago. These are only legends (made up] by primitive people!"
Samy Mahdy   
We have already promised this before, we and our parents, surely this is none except, the formers’ legends.”
Sayyid Qutb   
This we have been promised before, we and our forefathers! This is nothing but fables of the ancients.'
Ahmed Hulusi   
“Indeed, we and our forefathers have been warned with this before. This is nothing but fables of the past.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Certainly we and our fathers have been promised this aforetime; this is naught but fables of the ancient
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"We had been promised that before," they add, "and so had been our fathers. We think this is nothing but fables of old."
Mir Aneesuddin   
They say, "What! when we are dead and become (part of the) soil and bones, will we really be raised?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Such things have been promised to us and to our fathers before! they are nothing but tales of the ancients!"
OLD Literal Word for Word   
Verily, we have been promised [we] and our forefathers this before; not (is) this but (the) tales (of) the former (people).
OLD Transliteration   
Laqad wuAAidna nahnu waabaona hatha min qablu in hatha illa asateeru al-awwaleena