←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:79   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And He it is who has caused you to multiply on earth; and unto Him you shall be gathered
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And He is the One Who has dispersed you ˹all˺ over the earth, and to Him you will ˹all˺ be gathered.
Safi Kaskas   
And it is He who spread you over the earth, and to Him you will be gathered.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَهُوَ ٱلَّذِی ذَرَأَكُمۡ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَإِلَیۡهِ تُحۡشَرُونَ ۝٧٩
Transliteration (2021)   
wahuwa alladhī dhara-akum fī l-arḍi wa-ilayhi tuḥ'sharūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And He (is) the One Who multiplied you in the earth and to Him you will be gathered.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And He it is who has caused you to multiply on earth; and unto Him you shall be gathered
M. M. Pickthall   
And He it is Who hath sown you broadcast in the earth, and unto Him ye will be gathered
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And He has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered back
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And He is the One Who has dispersed you ˹all˺ over the earth, and to Him you will ˹all˺ be gathered.
Safi Kaskas   
And it is He who spread you over the earth, and to Him you will be gathered.
Wahiduddin Khan   
He it is who has multiplied you on the earth and to Him you shall all be gathered
Shakir   
And He it is Who multiplied you in the earth, and to Him you shall be gathered
Dr. Laleh Bakhtiar   
It is He Who made you numerous on the earth and to Him you will be assembled.
T.B.Irving   
He is the One Who has scattered you over the earth, and to him shall you be summoned.
Abdul Hye   
And it is He Who has created you on the earth, and to Him, you shall be gathered back.
The Study Quran   
He it is Who created you on the earth, and unto Him shall you be gathered
Talal Itani & AI (2024)   
It is He who scattered you throughout the earth, and to Him, you will be gathered.
Talal Itani (2012)   
And it is He who multiplied you on earth, and to Him you will be gathered
Dr. Kamal Omar   
And He it is Who has scattered you on the earth and to Him you shall be gathered back
M. Farook Malik   
- it is He Who has placed you in the earth and before Him you shall all be assembled on the Day of Judgement
Muhammad Mahmoud Ghali   
And He is The One Who has propagated you in the earth, and to Him you will be mustered
Muhammad Sarwar   
It is God who has settled you on the earth and before Him you will all be assembled
Muhammad Taqi Usmani   
And He is the One who created you on the earth, and it is He unto whom you will be gathered together
Shabbir Ahmed   
And He it is Who has multiplied you on earth (as unity in diversity), and unto Him you will be gathered. (67:24)
Dr. Munir Munshey   
It is He Who scattered you on the earth; and you will be gathered together in His presence (again)
Syed Vickar Ahamed   
And He has spread you throughout the earth, and you will be gathered back to Him
Umm Muhammad (Sahih International)   
And it is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be gathered
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And He is the One who multiplied you on the Earth, and to Him you will be returned
Abdel Haleem   
It is He who made you multiply on earth. It is to Him that you will be gathered
Abdul Majid Daryabadi   
And He it is Who spread you on the earth, and unto Him ye will be gathered
Ahmed Ali   
It is He who multiplied you on the earth, and it will be before Him that you will be gathered
Aisha Bewley   
It is He who dispersed you about the earth and you will be gathered to Him.
Ali Ünal   
He it is Who has brought forth and made you grow up on earth, and to Him you will be gathered
Ali Quli Qara'i   
It is He who created you on the earth, and you will be mustered toward Him
Hamid S. Aziz   
And He it is Who has sown you broadcast in the earth, and unto Him shall you be gathered
Ali Bakhtiari Nejad   
And He is the One Who multiplied (and spread) you on the earth, and you will be gathered to Him.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And He has multiplied you through the earth, and to Him will you be gathered back
Musharraf Hussain   
He scattered you all over the Earth, and eventually you will be gathered before Him.
Maududi   
It is He Who has dispersed you all around the earth, and it is unto Him that you shall all be mustered
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
AndHe is the One who multiplied you on the earth, and to Him you will be returned
Mohammad Shafi   
And He it is Who multiplied you on the earth, and to Him you shall be gathered

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And it is He who has spread you in the earth and to Him you are to be raised.
Rashad Khalifa   
He is the One who established you on earth, and before Him you will be summoned.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
It was He who scattered you on the earth, and before Him you shall be gathered
Maulana Muhammad Ali   
And He it is Who multiplied you in the earth, and to Him you will be gathered
Muhammad Ahmed & Samira   
And He is who created/seeded you in the earth/Planet Earth, and to Him you are being gathered
Bijan Moeinian   
He is the One Who has established you on earth and before Him you will be summoned (for questioning.
Faridul Haque   
And it is He Who has spread you in the earth, and towards Him you are to be raised
Sher Ali   
And HE it is Who has multiplied you in the earth, and unto HIM you shall be gathered
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And He is the One Who created and then scattered you in the earth, and before Him will you be gathered
Amatul Rahman Omar   
And it is He Who has multiplied you in the earth and to Him you shall be gathered
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And it is He Who has created you on the earth, and to Him you shall be gathered back

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
It is He who scattered you in the earth, and to Him you shall be mustered
George Sale   
It is He who hath produced you in the earth; and before Him shall ye be assembled
Edward Henry Palmer   
And He it is who created you in the earth, and unto Him shall ye be gathered
John Medows Rodwell   
It is He who hath caused you to be born on the earth: and unto Him shall ye be gathered
N J Dawood (2014)   
He it was who placed you on the earth, and before Him shall you be herded

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And it is He who has caused you to proliferate in the earth and it is He unto Whom you shall be gathered.
Munir Mezyed   
He is the One Who multiplied you in the earth, and to Him you are (destined) to be gathered.
Sahib Mustaqim Bleher   
And He is who spread you out on earth, and to Him will you be gathered.
Linda “iLHam” Barto   
He populated you throughout the earth, and to Him you will reassemble.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And it is He Who scattered youpl on earth, and to Him you will be herded.
Irving & Mohamed Hegab   
He is the One Who has scattered you over the earth, and to him shall you be summoned.
Samy Mahdy   
And He is the one who produced you on the earth, and to Him you are mustering.
Sayyid Qutb   
And He it is who caused you to multiply on earth; and to Him you shall be gathered.
Ahmed Hulusi   
It is HU who has created you on the earth (the body) and multiplied you... You will be gathered unto Him!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And He it is Who multiplied you in the earth, and unto Him you shall be mustered
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And He is it Who established you on earth and made you increase in number by natural generation and in the end shall all of you be thronged before Him
Mir Aneesuddin   
And He it is Who has produced for you the ears and the eyes and the hearts (but) the gratitude which you show is (comparatively) less.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And He has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered back
OLD Literal Word for Word   
And He (is) the One Who multiplied you in the earth and to Him you will be gathered
OLD Transliteration   
Wahuwa allathee tharaakum fee al-ardi wa-ilayhi tuhsharoona