←Prev   Ayah al-Hajj (The Pilgrimage) 22:38   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Verily, God will ward off [all evil] from those who attain to faith; [and,] verily, God does not love anyone who betrays his trust and is bereft of gratitude
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, Allah defends those who believe. Surely Allah does not like whoever is deceitful, ungrateful.
Safi Kaskas   
God will defend the believers. God does not like the treacherous and ungrateful.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ إِنَّ ٱللَّهَ یُدَ ٰفِعُ عَنِ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یُحِبُّ كُلَّ خَوَّانࣲ كَفُورٍ ۝٣٨
Transliteration (2021)   
inna l-laha yudāfiʿu ʿani alladhīna āmanū inna l-laha lā yuḥibbu kulla khawwānin kafūri
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, Allah defends (from) those who believe. Indeed, Allah (does) not like every treacherous ungrateful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Verily, God will ward off [all evil] from those who attain to faith; [and,] verily, God does not love anyone who betrays his trust and is bereft of gratitude
M. M. Pickthall   
Lo! Allah defendeth those who are true. Lo! Allah loveth not each treacherous ingrate
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Verily Allah will defend (from ill) those who believe: verily, Allah loveth not any that is a traitor to faith, or show ingratitude
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, Allah defends those who believe. Surely Allah does not like whoever is deceitful, ungrateful.
Safi Kaskas   
God will defend the believers. God does not like the treacherous and ungrateful.
Wahiduddin Khan   
God will surely defend the believers. God does not love the perfidious and the ungrateful
Shakir   
Surely Allah will defend those who believe; surely Allah does not love any one who is unfaithful, ungrateful
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, God defends those who believed. Truly, God loves not any who is an ungrateful betrayer.
T.B.Irving   
God defends those who believe; God does not love every thankless traitor.
Abdul Hye   
Truly, Allah defends those who believe. Surely! Allah does not like any treacherous, ungrateful.
The Study Quran   
Truly God defends those who believe. Truly God loves not any ungrateful traitor
Talal Itani & AI (2024)   
God defends the believers. God has no love for any ungrateful traitor.
Talal Itani (2012)   
God defends those who believe. God does not love any ungrateful traitor
Dr. Kamal Omar   
Truly, Allah drives away the enemies from those who have Believed. Surely, Allah does not like the entire (group of the) treacherous and ungrateful people
M. Farook Malik   
Surely Allah wards off evil from those who are true believers: for certainly Allah does not love anyone who is treacherous, ungrateful
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely Allah defends the ones who have believed; surely Allah does not love any most treacherous, most disbelieving person
Muhammad Sarwar   
God defends the believers but He does not love any of the treacherous, ungrateful ones
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, Allah defends those who believe. Allah does not love any treacherous, ungrateful
Shabbir Ahmed   
Verily, Allah will defend the community of true believers. Behold, Allah does not love those who betray the Divine System ordained in this Book and thus show ingratitude for the magnificent Guidance they have received. (Hence, His Promise to defend will not apply to such people)
Dr. Munir Munshey   
Of course, Allah guards those who believe. Surely, Allah does not like any faithless ungrateful being
Syed Vickar Ahamed   
Surely, Allah protects those who believe: (And) surely, Allah does not love anyone who betrays faith (or shows ingratitude to Allah.
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, Allah defends those who have believed. Indeed, Allah does not like everyone treacherous and ungrateful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
God defends those who believe. God does not like any betrayer, rejecter
Abdel Haleem   
God will defend the believers; God does not love the unfaithful or the ungrateful
Abdul Majid Daryabadi   
Verily Allah will repel from those who believe: verily Allah loveth not any treacherous,ingrate
Ahmed Ali   
God will certainly defend the believers. Surely God does not like the traitors who deny the truth
Aisha Bewley   
Allah will defend those who have iman. Allah does not love any thankless traitor.
Ali Ünal   
Surely God defends strongly those who believe. Certainly God does not love any treacherous, ungrateful one
Ali Quli Qara'i   
Allah indeed defends those who have faith. Indeed Allah does not like any ingrate traitor
Hamid S. Aziz   
Verily, Allah will defend those who are true; verily, Allah loves not any treacherous ingrate (or traitor and ingrate)
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, God defends those who believe. Indeed, God does not like any ungrateful traitor.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed God will defend those who believe, indeed God does not love any who is a traitor of faith or who shows ingratitude
Musharraf Hussain   
Allah will defend the believers, Allah dislikes ungrateful traitors.
Maududi   
Surely Allah defends those who believe. Certainly Allah has no love for the perfidious, the thankless
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Goddefends those who believe. God does not love any betrayer, rejecter
Mohammad Shafi   
Allah does indeed repel evil from those who believe. Allah indeed does not love any one who is unfaithful, ungrateful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, Allah removes the calamities of Muslims. Verily, Allah loves not anyone who is treacherous and ungrateful.
Rashad Khalifa   
GOD defends those who believe. GOD does not love any betrayer, unappreciative.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah will defend those who believe. Verily, Allah does not love the ungrateful cheat
Maulana Muhammad Ali   
Surely Allah defends those who believe. Surely Allah loves not anyone who is unfaithful, ungrateful
Muhammad Ahmed & Samira   
That God defends on/about those who believed, that truly God does not love/like every/each betraying/being unfaithful (insistent) disbeliever
Bijan Moeinian   
God will defend those who have chosen to believe for the simple reason that He does not like the treacherous unappreciative people
Faridul Haque   
Indeed Allah repels the afflictions of the Muslims; indeed Allah does not like any extremely disloyal ingrate
Sher Ali   
Surely, ALLAH defends those who believe. Surely, ALLAH loves not anyone who is perfidious, ungrateful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, Allah removes from the men of faith (the mischief and strife of their enemies). Indeed, He does not like anyone treacherous (and) ungrateful
Amatul Rahman Omar   
Allah will certainly defend those who believe because Allah loves no perfidious, ungrateful person
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Truly, Allah defends those who believe. Verily! Allah likes not any treacherous ingrate to Allah (those who disobey Allah but obey Shaitan (Satan))

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Assuredly God will defend those who believe; surely God loves not any ungrateful traitor
George Sale   
that God will repel the ill designs of the infidels from the true believers; for God loveth not every perfidious unbeliever
Edward Henry Palmer   
Verily, God will defend those who believe; verily, God loves not any misbelieving traitor
John Medows Rodwell   
That God will ward off mischief from believers: for God loveth not the false, the Infidel
N J Dawood (2014)   
God will ward off evil from true believers. God does not love the treacherous and the thankless

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly Allah defends those who believe. Truly Allah loves not anyone who is treacherous, ungrateful.
Munir Mezyed   
Verily, Allâh defends strongly those who live by Faith. Lo! He doesn’t demonstrates His own love for one who is perfidious and impious.
Sahib Mustaqim Bleher   
For Allah defends the believers, for Allah does not love any faithless rejecter (of the truth).
Linda “iLHam” Barto   
Truly, Allah will defend those who believe. Truly, Allah does not love anyone who is a traitor to faith or shows ingratitude.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, Allah defends those who have attained faith. Indeed, Allah does not love every treacherous staunch denier.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) defends those who believe; Allah (God) does not love every thankless traitor.
Samy Mahdy   
Surely Allah defends those who believed. Surely Allah does not love every infidel traitor.
Sayyid Qutb   
God will certainly defend those who believe. For certain, God does not love anyone who betrays his trust and is bereft of gratitude.
Ahmed Hulusi   
Indeed, Allah will defend the believers! Indeed, Allah does not like the betrayers (who betray a given trust) and the ungrateful (who do not appreciate what they have been given)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily Allah will defend those who believe; verily Allah does not love any treacherous ingrate
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Indeed, Allah defends those whose hearts are imprinted with the image of religious and spiritual virtues whereas He simply detests the dishonest, the unfaithful and the treacherous given to infidelity and ingratitude
Mir Aneesuddin   
Allah will certainly repel (the enemies) from the believers. Allah certainly does not love one who is a betrayer, ungrateful. (R 5, P 16 ¾ )

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Verily God will defend (from ill) those who believe: verily, God loveth not any that is a traitor to faith, or show ingratitude
OLD Literal Word for Word   
Indeed, Allah defends those who believe. Indeed, Allah (does) not like ever treacherous ungrateful
OLD Transliteration   
Inna Allaha yudafiAAu AAani allatheena amanoo inna Allaha la yuhibbu kulla khawwanin kafoorin