←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:92   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
VERILY, [O you who believe in Me,] this community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all: worship, then, Me [alone]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹O prophets!˺ Indeed, this religion of yours is ˹only˺ one, and I am your Lord, so worship Me ˹alone˺.
Safi Kaskas   
This is your community, a single community [of believers], and I am your Lord, so worship Me.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ هَـٰذِهِۦۤ أُمَّتُكُمۡ أُمَّةࣰ وَ ٰحِدَةࣰ وَأَنَا۠ رَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُونِ ۝٩٢
Transliteration (2021)   
inna hādhihi ummatukum ummatan wāḥidatan wa-anā rabbukum fa-uʿ'budūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, this (is) your religion - religion one, and I Am your Lord, so worship Me.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
VERILY, [O you who believe in Me,] this community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all: worship, then, Me [alone]
M. M. Pickthall   
Lo! this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹O prophets!˺ Indeed, this religion of yours is ˹only˺ one, and I am your Lord, so worship Me ˹alone˺.
Wahiduddin Khan   
This community of yours is one community and I am your Lord, so worship Me
Safi Kaskas   
This is your community, a single community [of believers], and I am your Lord, so worship Me.
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, this, your community, is one community and I am your Lord so worship Me.
T.B.Irving   
This community of yours [forms] one nation, while I am your Lord, so worship Me.
Shakir   
Surely this Islam is your religion, one religion (only), and I am your Lord, therefore serve Me
Abdul Hye   
Truly! This brotherhood of yours is one religion and I am your Lord, so worship Me (alone).
The Study Quran   
Truly this community of yours is one community, and I am your Lord. So worship Me
Talal Itani (2012)   
This community of yours is one community, and I am your Lord, so worship Me
Talal Itani & AI (2024)   
This community of yours is one community, and I am your Lord, so worship Me alone.
Dr. Kamal Omar   
Verily, this community of you people (is but) one community, and I am Nourisher-Sustainer to you people, so pay obedience to Me
Dr. Munir Munshey   
Listen! This human race of yours is really a single nation and I am your Lord, so worship Me exclusively
Syed Vickar Ahamed   
Surely, this brotherhood of yours is a single brotherhood (of prophets) and I am your Lord and Cherisher: Therefore worship Me (and no other)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me
M. Farook Malik   
Verily this brotherhood of yours is a single brotherhood and I am your only Lord, therefore worship Me Alone
Muhammad Sarwar   
People, you are one nation and I am your Lord. Worship Me
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, this is the fraternity of your Faith, a single Faith, and I am your Lord; so worship Me
Shabbir Ahmed   
Verily, O Mankind! This community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all. So, serve Me alone! (23:52)
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely this nation of yours is one nation, and I am your Lord, so worship Me
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
This is your nation, one nation, and I am your Lord so serve Me
Abdel Haleem   
[Messengers], this community of yours is one single community and I am your Lord, so serve Me
Abdul Majid Daryabadi   
Verily this community of yours is a single community, and I am your Lord; so worship Me
Ahmed Ali   
Verily this your order is one order, and I am your Lord; so worship Me
Aisha Bewley   
This nation of yours is one nation and I am your Lord, so worship Me.
Ali Ünal   
So, this community of yours (which all the Messengers and their followers have formed) is one single community of the same faith, and I am your Lord (Who creates, sustains, and protects you); so worship Me alone
Ali Quli Qara'i   
Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord. So worship Me
Hamid S. Aziz   
Verily, this your religion (or brotherhood) is a single religion (brotherhood); and I am your Lord, so serve Me
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed the fellowship of yours is a single fellowship, and I am your Guardian Evolver, therefore serve Me
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, this is your community (of faith), a single community and I am your Lord so serve Me (alone).
Musharraf Hussain   
This is your community, a single united community. I am your Lord, so worship Me.
Maududi   
Verily this community of yours is a single community, and I am your Lord; so worship Me
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
This is your nation, one nation, and I am your Lord so serve Me.
Mohammad Shafi   
Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord! So worship Me

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, this religion (Din) of yours is a single religion (Din), and I am your Lord, so worship Me.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Indeed, this nation of yours is one nation, and I am Your Lord, therefore worship Me
Maulana Muhammad Ali   
Surely this your community is a single community, and I am your Lord, so serve Me
Muhammad Ahmed & Samira   
That this (is) your nation, one nation, and I am your Lord, so worship Me
Bijan Moeinian   
Know that you all belong to one nation and that I am your Lord. Therefore, worship none but Me
Faridul Haque   
Indeed this religion of yours, is one religion; and I am your Lord, therefore worship Me
Rashad Khalifa   
Your congregation is but one congregation, and I alone am your Lord; you shall worship Me alone.
Sher Ali   
Verily, this community of yours is one community and I am your Lord, so worship ME
Amatul Rahman Omar   
(Mankind!) surely, this your religion is the one single religion (of all the Prophets), and I am your Lord, so worship Me
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, these (people) are your Umma ([Community] and all) are one Umma. And I am your Lord, so worship Me (alone)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Truly! This, your Ummah (Sharia or religion (Islamic Monotheism)) is one religion, and I am your Lord, therefore worship Me (Alone). (Tafseer Ibn Katheer

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
Your community is but one community, and I am Your only Lord. Therefore serve Me
Arthur John Arberry   
'Surely this community of yours is one community, and I am your Lord; so serve Me.
George Sale   
Verily this your religion is one religion; and I am your Lord; wherefore serve Me
Edward Henry Palmer   
Verily, this your nation is one nation; and I am your Lord, so serve me
John Medows Rodwell   
Of a truth, this, your religion, is the one Religion, and I your Lord; therefore serve me

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly this is your nation which is one nation and I am your Lord so serve Me alone.
Munir Mezyed   
Truly this, your Ummah, is one Ummah, and I am your Lord. Now, therefore, worship Me (in the way I want you to worship Me).
Sahib Mustaqim Bleher   
This is your community, a single community, and I am your Lord, so serve Me.
Linda “iLHam” Barto   
Truly, this faith family of yours is a single faith family. I am your Lord; therefore, serve Me.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, this community of yourspl is one community and I am your Lord, so worship Me.
Irving & Mohamed Hegab   
[Messengers,] This community [of faith] of yours [forms] one nation [of one religion], while I am your Lord, so worship Me.
Samy Mahdy   
Surely is this your community, a one community, and I am your Lord, so worship Me.
Sayyid Qutb   
Surely, your community is but one community, and I am your only Lord. So, worship Me alone.
Ahmed Hulusi   
Indeed, this community of yours in one community! And I am your Rabb! So become aware of your servitude to Me!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily, this Ummah of yours is a single Ummah, and I am your Lord: so worship Me
Mir Aneesuddin   
And she who guarded her chastity, so We breathed into her from Our spirit and We made her and her son a sign for the worlds.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
This is the religion eminently professed by all the previous Prophets, the one and only system of faith and worship established by Allah and I am Allah your Creator, therefore, worship Me and adore Me with the appropriate acts and rites
The Wise Quran   
Indeed, this your nation is one nation; and I am your Lord, So serve Me.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other)
OLD Literal Word for Word   
Indeed, this (is) your religion - religion one, and I Am your Lord, so worship Me
OLD Transliteration   
Inna hathihi ommatukum ommatan wahidatan waana rabbukum faoAAbudooni