Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:2 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّن رَّبِّهِم مُّحْدَثٍ إِلَّا اسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَ zoom
Transliteration Ma ya/teehim min thikrin min rabbihim muhdathin illa istamaAAoohu wahum yalAAaboona zoom
Transliteration-2 mā yatīhim min dhik'rin min rabbihim muḥ'dathin illā is'tamaʿūhu wahum yalʿabūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Not comes to them of a Reminder from their Lord, anew except they listen to it while they (are at) play zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Whenever there comes unto them any new reminder from their Sustainer, they but listen to it with playful amusement, zoom
M. M. Pickthall Never cometh there unto them a new reminder from their Lord but they listen to it while they play, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Never comes (aught) to them of a renewed Message from their Lord, but they listen to it as in jest,- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Never comes (aught) to them of a renewed Message from their Lord, but they listen to it as in jest,- zoom
Shakir There comes not to them a new reminder from their Lord but they hear it while they sport, zoom
Wahiduddin Khan Whenever any fresh admonition comes to them from their Lord, they listen to it, but do not take it seriously; zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Approaches them not a remembrance from their Lord, that which is renewed, but they listened to it while they play zoom
T.B.Irving No fresh reminder ever comes to them from their Lord except they listen to it as they play away, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Whatever new reminder comes to them from their Lord, they only listen to it jokingly, zoom
Safi Kaskas Every time a new message comes to them from their Lord, they listen to it while they play, zoom
Abdul Hye  (Every time) an admonition from their Lord comes to them as a recent revelation, but they listen to it while they play. zoom
The Study Quran No new Reminder came unto them from their Lord, but that they listened to it while they played, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) When a reminder comes to them from their Lord that is new, they listen to it while playing. zoom
Abdel Haleem Whenever any fresh revelation comes to them from their Lord, they listen to it playfully zoom
Abdul Majid Daryabadi There cometh not unto them a fresh admonition from their Lord but they listen to it while they are playing. zoom
Ahmed Ali Never does a new reminder come to them from their Lord but they listen to it with dalliance. zoom
Aisha Bewley No fresh reminder comes to them from their Lord without their listening to it as if it was a game. zoom
Ali Ünal Whenever a new Revelation comes to them from their Lord to warn and enlighten them, they only listen to it in a playful manner, zoom
Ali Quli Qara'i There does not come to them any new reminder from their Lord but they listen to it as they play around, zoom
Hamid S. Aziz No new reminder comes to them from their Lord, but they listen to it as in (or while they play (or as a jest), zoom
Muhammad Mahmoud Ghali In no way does any Remembrance from their Lord come up to them a recent discourse (i.e., recently revealed) except that they listen to it (while) they are playing. zoom
Muhammad Sarwar Whenever a new revelation comes to them from their Lord, they listen to it in a playful manner, zoom
Muhammad Taqi Usmani No fresh message of advice comes to them from their Lord, but they listen to it as if they were playing, zoom
Shabbir Ahmed Whenever a new Reminder comes to them from their Lord, they listen to it with playful amusement. (26:5). zoom
Syed Vickar Ahamed Not even (a little) of a new Message comes to them from their Lord, but they (only) listen to it as they play— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) No mention comes to them anew from their Lord except that they listen to it while they are at play zoom
Farook Malik They listen with ridicule to each fresh warning that comes to them from their Lord and remain engaged in the sports. zoom
Dr. Munir Munshey When a fresh narrative from their Lord reaches them, they (barely) hear it, then they resume their pastimes. zoom
Dr. Kamal Omar There comes not to them from Zikr from their Nourisher-Sustainer afresh, but they listened to it (without attention) while they play (and keep involved in non-serious matters). zoom
Talal A. Itani (new translation) No fresh reminder comes to them from their Lord, but they listen to it playfully. zoom
Maududi Whenever any fresh admonition comes to them from their Lord they barely heed it and remain immersed in play, zoom
Ali Bakhtiari Nejad No new reminder comes to them from their Master, unless they listen to it while they play (and joke around). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) There has never come to them a renewed message from their Lord that they did not listen to without regard, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) When a reminder comes to them from their Lord that is recent, they listen to it while playing. zoom
Mohammad Shafi No aspect of divinity comes to them from their Lord in the form of a fresh anecdote but they listen to it in jest zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The Lord’s message is being presented to them while they are carelessly kidding about it! zoom
Faridul Haque Whenever a new advice comes to them from their Lord, they do not listen to it except while playing. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah No recent revival of the remembrance comes to them from their Lord, except that they play with it as they listen zoom
Maulana Muhammad Ali There comes not to them a new Reminder from their Lord but they hear it while they sport, zoom
Muhammad Ahmed - Samira None from a remembrance/reminder initiated/originated from their Lord, comes to them except they heard/listened (to) it and (while) they are playing/amusing . zoom
Sher Ali There comes not to them any new admonition from their Lord, but they listen to it while they make sport of it. zoom
Rashad Khalifa When a proof comes to them from their Lord, that is new, they listen to it heedlessly. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Whenever any admonition comes to them from their Lord, they hear it not but sporting. zoom
Amatul Rahman Omar No new Reminder comes to them from their Lord but they listen to it in a playful mood, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Whenever some new admonition comes to them from their Lord, they listen to it (with such carelessness) as if they are engaged in sport. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Comes not unto them an admonition (a chapter of the Quran) from their Lord as a recent revelation but they listen to it while they play, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry no Remembrance from their Lord comes to them lately renewed, but they listen to it yet playing, zoom
Edward Henry Palmer No reminder comes to them from their Lord of late, but they listen while they mock, zoom
George Sale No admonition cometh unto them from their Lord, being lately revealed in the Koran, but when they hear it, they turn it to sport: zoom
John Medows Rodwell Every fresh warning that cometh to them from their Lord they only hear to mock it, - zoom
N J Dawood (2014) They listen with ridicule to each fresh warning that their Lord gives them: zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Whenever there comes to them any new reminder from their Lord, they listen to it but take it in jest; zoom
Ahmed Hulusi They listen to every new admonition from their Rabb in mockery! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Never comes to them a new reminder from their Lord, but they listen to it while they play. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim No fresh divine message or a warning comes to them from Allah, their Creator, but they listen to it mockingly and laugh it to scorn zoom
Mir Aneesuddin (The time for giving) an account of their deeds has come near for mankind yet they turn away in heedlessness. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...