IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
Ta Ha 20:3
Muhammad Asad
but only as an exhortation to all who stand in awe [of God]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
but as a reminder to those in awe ˹of Allah˺.
Safi Kaskas
but only as a reminder to all who stand in awe [of God]
Arabic
إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَى
Transliteration
Ill
a
ta
th
kiratan liman yakhsh
a
Transliteration-2
illā tadhkiratan liman yakhsh
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
(But) (as) a reminder for (those) who fear
Muhammad Asad
but only as an exhortation to all who stand in awe [of God]
M. M. Pickthall
But as a reminder unto him who feareth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But only as an admonition to those who fear (Allah),
Shakir
Nay, it is a reminder to him who fears
Wahiduddin Khan
but only as an exhortation for him who fears God
Dr. Laleh Bakhtiar
but as an admonition to him who dreads
T.B.Irving
but only as a Reminder for someone who acts cautiously;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
but as a reminder to those in awe ˹of Allah˺.
Safi Kaskas
but only as a reminder to all who stand in awe [of God]
Abdul Hye
but only as a reminder to those who fear (Allah)
The Study Quran
but only as a reminder unto one who fears [God]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
It is but a reminder for the one who takes heed
Abdel Haleem
but as a reminder for those who hold God in awe
Abdul Majid Daryabadi
But only as an admonition unto him who feareth. *Chapter:2
Ahmed Ali
But as admonition for him who fears -
Aisha Bewley
but only as a reminder for those who have fear,
Ali Ünal
But only as a reminder for him who holds some awe of God in his heart (and so has the potential to achieve faith)
Ali Quli Qara'i
but only as an admonition to him who fears [his Lord]
Hamid S. Aziz
But only as a reminder to him who fears (or is in awe of Allah or fears doing wrong)
Muhammad Mahmoud Ghali
(We have not sent it down) except as a reminding to him who (is) apprehensive
Muhammad Sarwar
for those who have fear (of disobeying God), not to make you, (Muhammad), miserable
Muhammad Taqi Usmani
rather to remind him who has the fear (of Allah)
Shabbir Ahmed
But as a Reminder to the reverent, those who stand in awe of the Creator
Syed Vickar Ahamed
But only as a remainder to those who fear (Allah)
Umm Muhammad (Sahih International)
But only as a reminder for those who fear [ Allah ]
Farook Malik
but as a reminder to those who fear Allah
Dr. Munir Munshey
Rather, it is a memorandum _ (an advisory) _ for the one who fears
Dr. Kamal Omar
but as an exhortation for that who becomes sincere (to His Creator and Sustainer)
Talal A. Itani (new translation)
But only as a reminder for him who fears
Maududi
it is only a reminder for him who fears Allah
Ali Bakhtiari Nejad
But as a reminder for anyone who fears (God)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But only as a reminder to those who fear
Musharraf Hussain
but a reminder to anyone who fears Allah,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
It is but a reminder for he who is concerned.
Mohammad Shafi
It is but a Memorandum for one who fears Allah
Bijan Moeinian
The main reason for sending down Qur’an has been to be used as a reminder for those who are at awe with the might of God
Faridul Haque
Except as a reminder for one who fears
Hasan Al-Fatih Qaribullah
but as a reminder to he who fears
Maulana Muhammad Ali
But it is a reminder to him who fears
Muhammad Ahmed - Samira
Except (as) a reminder to who fears
Sher Ali
But as a reminder to him who fears God
Rashad Khalifa
Only to remind the reverent.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Yes, as an admonition to him who fears.
Amatul Rahman Omar
But it is a reminder (of things inherent in human nature) to him who stands in awe (to God)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But (it) is (revealed as) admonition for him who fears (his Lord)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
But only as a Reminder to those who fear (Allah)
Arthur John Arberry
but only as a reminder to him who tears
Edward Henry Palmer
only as a reminder to him who fears
George Sale
but for an admonition unto him who feareth God
John Medows Rodwell
But as a warning for him who feareth
N J Dawood (2014)
but to admonish the God-fearing
Linda “iLHam” Barto
It is only a warning to those who fear.
Sayyid Qutb
but only as an admonition to the God-fearing.
Ahmed Hulusi
It (the revealed knowledge) is only a reminder (of its reality) to a consciousness that is open to awe (perceptive to the might of Allah)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
But only as an admonition to him who fears (Allah)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But to serve as a reminder to those who keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him
Mir Aneesuddin
but (it is sent down as) a reminder for him who fears,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But only as an admonition to those who fear (God),
OLD Literal
Word for Word
(But) (as) a reminder for (those) who fea
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!