←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:47   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O children of Israel! Remember those blessings of Mine with which I graced you, and how I favoured you above all other people
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O Children of Israel! Remember ˹all˺ the favours I granted you and how I honoured you above the others.
Safi Kaskas   
Children of Israel, remember my grace which I gave you. I preferred you above all mankind.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَـٰبَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ ٱذۡكُرُوا۟ نِعۡمَتِیَ ٱلَّتِیۤ أَنۡعَمۡتُ عَلَیۡكُمۡ وَأَنِّی فَضَّلۡتُكُمۡ عَلَى ٱلۡعَـٰلَمِینَ ۝٤٧
Transliteration (2021)   
yābanī is'rāīla udh'kurū niʿ'matiya allatī anʿamtu ʿalaykum wa-annī faḍḍaltukum ʿalā l-ʿālamīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O Children (of) Israel! Remember My Favor which I bestowed upon you and that I [I] preferred you over the worlds.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O children of Israel! Remember those blessings of Mine with which I graced you, and how I favoured you above all other people
M. M. Pickthall   
O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and how I preferred you to (all) creatures
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you, and that I preferred you to all other (for My Message)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O Children of Israel! Remember ˹all˺ the favours I granted you and how I honoured you above the others.
Wahiduddin Khan   
Children of Israel, remember My blessing which I have bestowed on you, and how I favoured you above all other people
Safi Kaskas   
Children of Israel, remember my grace which I gave you. I preferred you above all mankind.
Dr. Laleh Bakhtiar   
O Children of Israel! Remember My divine blessing with which I was gracious to you, and that I gave advantage to you over the worlds.
T.B.Irving   
Children of Israel, remember My favor which I have bestowed on you. I have preferred you over [the rest of] the Universe!
Shakir   
O children of Israel! call to mind My favor which I bestowed on you and that I made you excel the nations
Abdul Hye   
O children of Israel! Remember My Favor which I bestowed upon you, and that I preferred you over all the nations.
The Study Quran   
O Children of Israel! Remember My Blessing which I bestowed upon you, and that I favored you above the worlds
Talal Itani (2012)   
O Children of Israel! Remember My favor which I bestowed upon you, and I that favored you over all nations
Talal Itani & AI (2024)   
O Children of Israel, remember My favor that I granted you, and how I preferred you over the worlds.
Dr. Kamal Omar   
O progeny of Israiel! Remember My Grace upon you which I bestowed upon you and that I preferred you over the worlds
Dr. Munir Munshey   
Oh children of Israel! Remember My favors that I bestowed upon you. Indeed, I gave you precedence over the entire world
Syed Vickar Ahamed   
O Children of Israel! Remember My (special) favor which I bestowed upon you, and that I preferred you to other (nations for My Message)
Umm Muhammad (Sahih International)   
O Children of Israel, remember My favor that I have bestowed upon you and that I preferred you over the worlds
M. Farook Malik   
O’ Children of Israel! Remember My favors which I bestowed upon You; that I exalted you above all other nations
Muhammad Sarwar   
Children of Israel, recall My favors to you and the preference that I gave to you over all nations
Muhammad Taqi Usmani   
O Children of Isra‘il (Israel), remember My blessing that I conferred upon you, and that I gave you excellence over the worlds
Shabbir Ahmed   
(Once again) O Children of Israel! Remember the Bliss I bestowed upon you and gave you distinction among the nations of your times (when you were faithful to My Commands)
Muhammad Mahmoud Ghali   
O Seeds (Or: sons) of Israel remember My favor wherewith I favored you, and that I graced you over the worlds
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O Children of Israel, remember My blessings that I had blessed you with, and that I had preferred you to all the worlds
Abdel Haleem   
Children of Israel, remember how I blessed you and favoured you over other people
Abdul Majid Daryabadi   
O Children of Israel: remember My favour wherewith I favoured you, and that verily I preferred you over the world
Ahmed Ali   
Remember, O children of Israel, the favours I bestowed on you, and made you exalted among the nations of the world
Aisha Bewley   
Tribe of Israel! remember the blessing I conferred on you and that I preferred you over all other beings.
Ali Ünal   
O Children of Israel! Remember My favor that I bestowed upon you, and that I once exalted you above all peoples
Ali Quli Qara'i   
O Children of Israel, remember My blessing which I bestowed upon you, and that I gave you an advantage over all the nations
Hamid S. Aziz   
O you children of Israel! Remember My favours which I have favoured you with, and that I have preferred you above all others in the world
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O Children of Israel, call to mind the favor which I bestowed upon you, and that I preferred you to all others
Ali Bakhtiari Nejad   
Children of Israel, remember My favor that I granted you, and that I preferred you over all other people.
Musharraf Hussain   
Children of Israel, remember the great gifts that I gave you when I favoured you above all other people;
Maududi   
O Children of Israel! Just recall to mind My favour that bestowed upon you, and remember that I exalted you above all the peoples of the world
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O Children of Israel, remember My blessings that I had blessed you with, and that I had preferred you over all the worlds.
Mohammad Shafi   
O Children of Israel! Remember My Favour which I bestowed upon you. And remember that I gave you preference over the Worlds

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
O Children of Yaqoob recall My favor, which I bestowed upon you, and exalted you over the entire world in your time.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Children of Israel, remember the favors I have bestowed on you, and that I have preferred you (the prophets among you) above the worlds
Maulana Muhammad Ali   
O Children of Israel, call to mind My favour which I bestowed on you and that I made you excel the nations
Muhammad Ahmed & Samira   
You Israel's sons and daughters, mention/remember My blessing that I blessed on you, and that I preferred/favoured you on the creations altogether/(universes)
Bijan Moeinian   
O’ Children of Israel, remember how I showered you with my blessings and appointed you above all the peoples of the world
Faridul Haque   
O Descendants of Israel! Remember the favour of Mine, which I bestowed upon you and gave you superiority over others of your time. (by sending the Noble Messengers to your nation
Rashad Khalifa   
O Children of Israel, remember My favor which I bestowed upon you, and that I blessed you more than any other people.
Sher Ali   
O Children of Israel ! remember MY favours which I bestowed upon you and that I exalted you above the peoples of the time
Amatul Rahman Omar   
O Children of Israel! remember My blessings which I bestowed upon you and that I exalted you above (your) contemporaries
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O Children of Ya‘qub (Jacob)! Recall those favours that I bestowed upon you, and that I exalted you above all the people (of your age)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O Children of Israel! Remember My Favour which I bestowed upon you and that I preferred you to the Alameen (mankind and jinns) (of your time period, in the past)

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
Children of Israel, remember the favour I have bestowed upon you, and that I exalted you above the nations
Arthur John Arberry   
Children of Israel, remember My blessing wherewith I blessed you, and that I have preferred you above all beings
George Sale   
O children of Israel, remember my favour wherewith I have favoured you, and that I have preferred you above all nations
Edward Henry Palmer   
O ye children of Israel! remember my favours which I have favoured you with, and that I have preferred you above the worlds
John Medows Rodwell   
O children of Israel! remember my favour wherewith I shewed favour upon you; for verily to you above all human beings have I been bounteous

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O children of Israel! Remember My blessing which I bestowed upon you and that I indeed favoured you over the peoples,
Munir Mezyed   
O’ Children of Israel, remember My (divine) grace which I have bestowed upon you, and that I preferred you above all the peoples.
Sahib Mustaqim Bleher   
Oh Children of Israel, remember My blessing with which I favoured you and that I preferred you over everybody else.
Linda “iLHam” Barto   
O Children of Israel, remember My favor that I showed you. Remember that I preferred you above all others.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
O Children of Israel, remember My blessing with which I blessed you, and that I favored you over all communities.
Irving & Mohamed Hegab   
O Children of Israel, remember My bounties, which I have bestowed on you. I have preferred you over [the rest of] the Universe! [by sending messengers and the Bible]
Samy Mahdy   
O Israel's children! Remember my graces which I graced upon you, and that I favored you over the worlds.
Sayyid Qutb   
Children of Israel! Remember My favour which I bestowed on you, and that I have preferred you over all people.
Ahmed Hulusi   
O Children of Israel, remember My favor (the knowledge) that I have bestowed upon you and that I excelled you over many nations.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O' Children of Israel,call to mind My favour which I bestowed on you, and that I made you excel the nations (of that time)
Mir Aneesuddin   
O children of Israel ! remember My favour with which I favoured you and that I preferably favoured you (compared to others in the) worlds.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O you Bani Israil: "Render solemn acknowledgement to My divine favour and impel yourselves to the feeling of gratitude and gratefulness to Me for the efficacious grace I conferred on you and that I confined to you such prerogative as to be the chosen* for My mercy and blessings out of all people",
The Wise Quran   
O children of Israel! Remember my favour which I bestowed upon you, and that I favoured you over the worlds.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
O Children of Israel! Remember those blessings of Mine with which I graced you, and how I favored you over all people

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you, and that I preferred you to all other (for My Message)
OLD Literal Word for Word   
O Children (of) Israel! Remember My Favor which I bestowed upon you and that I [I] preferred you over the worlds
OLD Transliteration   
Ya banee isra-eela othkuroo niAAmatiya allatee anAAamtu AAalaykum waannee faddaltukum AAala alAAalameena