They said, "Glory be to You! No knowledge (is) for us except what You have taught us. Indeed You! You (are) the All-Knowing, the All-Wise.
They replied: "Limitless art Thou in Thy glory! No knowledge have we save that which Thou hast imparted unto us. Verily, Thou alone art all-knowing, truly wise."
They said: Be glorified! We have no knowledge saving that which Thou hast taught us. Lo! Thou, only Thou, art the Knower, the Wise
They said: "Glory to Thee, of knowledge We have none, save what Thou Hast taught us: In truth it is Thou Who art perfect in knowledge and wisdom."
They replied, “Glory be to You! We have no knowledge except what You have taught us. You are truly the All-Knowing, All-Wise.”
They said, "May You be exalted in your glory! We know nothing except what You have taught us . You are the All-Knowing, the Wise."
They said, Glory be to You; we have no knowledge except whatever You have taught us. You are the All Knowing, the All Wise
They said: Glory be to Thee! we have no knowledge but that which Thou hast taught us; surely Thou art the Knowing, the Wise
They said: Glory be to Thee! We have no knowledge but what Thou hadst taught us. Truly, Thou, Thou alone art The Knowing, The Wise.
They said: "Glory be to You; we have no knowledge except whatever You have taught us. You are the Aware, the Wise!"
They (angels) replied: “Glory to You; we have no knowledge except what You have taught us. Surely, it is You, the All-Knower, the All-Wise.”
They said, “Glory be to Thee! We have no knowledge save what Thou hast taught us. Truly Thou art the Knower, the Wise.
They replied, “Glory be to You; we have no knowledge, except what You taught us. You are the All-Knowing, the All-Wise.”
They said, 'Glory be to You! We have no knowledge except what You have taught us. It is you who are the Knowledgeable, the Wise.'
They said: “Glory to You, we have no knowledge except what you have taught us. Verily You, You (are) the All-Knower, the All-Wise.”
Glory to You, they replied, "we have no knowledge except what You have taught us: in fact You are the One who is perfect in knowledge and wisdom."
They said, All Extolment be to You! We have no knowledge except that which You have taught us. Surely, You, Ever You, are The Ever-Knowing, The Ever-Wise."
The angels replied, "You are glorious indeed! We do not know more than what You have taught us. You alone are All-knowing and All-wise"
They said, .To You belongs all purity! We have no knowledge except what You have given us. Surely, You alone are the All-knowing, All- wise
They humbly said, "We only know the tasks assigned to us. Be Glorified! Verily, You alone are the Knower, the Wise."
They said, "Exalted are You! We know nothing more than what You have taught us. Undoubtedly, You (and only You) are the all-Knowing, the Wisest."
They said: "Glory to You: We have no knowledge, except what You have taught us: Verily, in truth it is You Who are Perfect in knowledge and wisdom."
They said, "Exalted are You; we have no knowledge except what You have taught us. Indeed, it is You who is the Knowing, the Wise."
They said: "Glory be to You, we have no knowledge except that which You have taught us, You are the Knowledgeable, the Wise."
They said, ‘May You be glorified! We have knowledge only of what You have taught us. You are the All Knowing and All Wise.’
They said: hallowed be Thou no knowledge is our save that which Thou hast taught us, verily Thou! Thou art the Knower, Wise
And they said: "Glory to You (O Lord), knowledge we have none except what You have given us, for You are all-knowing and all-wise."
They said, ´Glory be to You! We have no knowledge except what You have taught us. You are the All-Knowing, the All-Wise.´
(In acknowledgement of their imperfection, and their perception of the truth of the matter, the angels) said: "All-Glorified You are (in that You are absolutely above having any defect and doing anything meaningless, and Yours are all the attributes of perfection). We have no knowledge save what You have taught us. Surely You are the All-Knowing, the All-Wise."
They said, ‘Immaculate are You! We have no knowledge except what You have taught us. Indeed You are the All-knowing, the All-wise.’
They said, "Glory be to Thee! No knowledge is ours but what Thou Thyself have taught us, verily, you are the Knower, the Wise."
The angels said: “You are flawless (glory to You), we only know what You taught us, You are the knowledgeable and the wise.”
They said, “Glory be to You, we have no knowledge, except what You have taught us. In truth it is You Who are perfect in knowledge and wisdom.
They said, “Glory be to You! We only know what You have taught us. You are the Knower and Wise”.
They replied, "Glory be to You. You alone are free from defect. We possess only that much knowledge which You have given us. Indeed You alone are All-Knowing and All-Wise."
They said: "Glory to You, we have no knowledge except that which You have taught us, You are the Knowledgeable, the Wise."
They said, "Glory to You! We do have no knowledge other than what You have taught us. You indeed are the One having knowledge of everything and the One possessing all wisdom!"
They said 'Sanctity to You", We know nothing, but what You Taught us, no doubt, You alone are the Knower and the Wise.
They said, "Be You glorified, we have no knowledge, except that which You have taught us. You are the Omniscient, Most Wise."
'Exaltations to You, ' they replied, 'we have no knowledge except that which You have taught us. You are indeed the Knowing, the Wise.
They said: Glory be to Thee! We have no knowledge but that which Thou has taught us. Surely Thou art the Knowing, the Wise
They said: "Your praise/glory , no knowledge to us except what You taught us , that You are the knowledgeable, the wise/judicious ."
The angles replied: “Glory being worthy of You, we do not know nothing more than what You have taught us. You are the one who knows everything and You are the Wise.”
They said, "Purity is to You! We do not have any knowledge except what You have taught us! Indeed You only are the All Knowing, the Wise."
They said, `Holy art THOU ! No knowledge have we except what THOU hast taught us; surely THOU art All-Knowing, the Wise.
The angels (humbly) submitted: ‘Glory to You, You are Holy (free from every deficiency). We have no knowledge except that which You have taught us. Surely, You alone are All-Knowing, All-Wise.
They said, `Glory be to You, we have no knowledge except that which You have given us; You, indeed, only You are the All-knowing, the All-wise.
They (angels) said: "Glory be to You, we have no knowledge except what you have taught us. Verily, it is You, the All-Knower, the All-Wise."
They said, 'Glory be to Thee! We know not save what Thou hast taught us. Surely Thou art the All-knowing, the All-wise.
They answered, praise be unto thee, we have no knowledge but what Thou teachest us, for Thou art knowing and wise
They said, 'Glory be to Thee! no knowledge is ours but what Thou thyself hast taught us, verily, Thou art the knowing, the wise.
They said, "Praise be to Thee! We have no knowledge but what Thou hast given us to know. Thou! Thou art the Knowing, the Wise."
Glory be to You,‘ they replied, ‘we have no knowledge except that which You have given us. You alone are all-knowing and wise.‘
They said, “Glory be unto You. There is no knowledge for us except that which You have taught us. Truly You are The All-knowing, The All-wise.”
They said: ‘Highly Exalted Are You! We have no knowledge except what You have taught us. You are indeed the All-Knowing, the All-Wise’.
They said: "Glory be to you, we have no knowledge except what You have taught us. You are the knowledgeable and wise."
They said, “Highly Exalted be You! We have no knowledge except what You have taught us. Indeed, it is You Who are the All-Knowing, the All-Wise.”
They answered, “Glory to You! We have no knowledge except what You have taught us. Truly, it is only You who is perfect in knowledge and wisdom.”
They said: "Glory be to You; we have no knowledge except whatever You have taught us. You are the Aware, the Wise!"
They said, “Glorified are you! We have no knowledge except what you have taught us. It is you who are Al-Aalim (The Knower), Al-Hakeem (The Wise).”
They said, 'Limitless are You in Your glory! We only know what You have taught us. Indeed, You alone are All- Knowing, Wise.'
They said, "Glory to You! No knowledge is ours but what you have taught us. For You are most knowing, most wise."
(Unable to make this evaluation) they (the angels) said, “Subhan, You are (beyond being limited or conditioned by any of your constant creations)! It is not possible for us to have any knowledge except that which You manifest through us! Undoubtedly, you are the Aleem (possessor of absolute knowledge) and the Hakim (the One who manifests this systematically).”
They said: ' glory be to you! of knowledge we have naught save what you have taught us. surely, you (alone) are the all-knowing, the all-wise'
"Glory to Your Name," the angels said, "but the sum of what we know lies only in the range of the information and knowledge You imparted to us. You are indeed AL-'Alim and AL-Hakim (the Source of wisdom)."
They (angels) replied, "Glory be to You, we do not have knowledge except of that which You taught us. You are certainly the Knowing, the Wise."
They said, 'Glory be to You! No knowledge is ours except what You have taught us, indeed, You, You are the Knowing, the Wise.'
They replied, “Limitless are You in Your glory! No knowledge have we save that which You have imparted unto us. Verily, You alone are All-Knowing, Truly Wise.
They said: "Glory to Thee, of knowledge We have none, save what Thou Hast taught us: In truth it is Thou Who art perfect in knowledge and wisdom."
They said, "Glory be to You! No knowledge (is) for us except what You have taught us. Indeed You! You (are) the All-Knowing, the All-Wise
Qaloo subhanaka la AAilma lana illa ma AAallamtana innaka anta alAAaleemu alhakeemu
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!