←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:225   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
God will not take you to task for oaths which you may have uttered without thought, but will take you to task [only] for what your hearts have conceived [in earnest]: for God is much-forgiving, forbearing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah will not hold you accountable for unintentional oaths, but for what you intended in your hearts. And Allah is All-Forgiving, Most Forbearing.
Safi Kaskas   
God does not blame you for foolishness in your oaths, but only as your hearts deserve. God is forgiving and gentle.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏لَّا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغْوِ فِىٓ أَيْمَنِكُمْ وَلَكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا كَسَبَتْ قُلُوبُكُمْ ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌۭ ‎
Transliteration (2021)   
lā yuākhidhukumu l-lahu bil-laghwi fī aymānikum walākin yuākhidhukum bimā kasabat qulūbukum wal-lahu ghafūrun ḥalīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not will take you to task Allah for (what is) unintentional in your oaths, [and] but He takes you to task for what (have) earned your hearts. And Allah (is) Oft-Forgiving, Most Forbearing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
God will not take you to task for oaths which you may have uttered without thought, but will take you to task [only] for what your hearts have conceived [in earnest]: for God is much-forgiving, forbearing
M. M. Pickthall   
Allah will not take you to task for that which is unintentional in your oaths. But He will take you to task for that which your hearts have garnered. Allah is Forgiving, Clement
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Allah will not call you to account for thoughtlessness in your oaths, but for the intention in your hearts; and He is Oft-forgiving, Most Forbearing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah will not hold you accountable for unintentional oaths, but for what you intended in your hearts. And Allah is All-Forgiving, Most Forbearing.
Safi Kaskas   
God does not blame you for foolishness in your oaths, but only as your hearts deserve. God is forgiving and gentle.
Wahiduddin Khan   
God will not call you to account for any oaths you uttered unintentionally, but He will take you to task for what is intended in your hearts. God is most forgiving and forbearing
Shakir   
Allah does not call you to account for what is vain in your oaths, but He will call you to account for what your hearts have earned, and Allah is Forgiving, Forbearing
Dr. Laleh Bakhtiar   
God will not take you to task for idle talk in your sworn oaths. Rather, He will take you to task for what your hearts earned. And God is Forgiving, Forbearing.
T.B.Irving   
God does not take you to task for any idle talk in your oaths, but He does take you to task for whatever your hearts have earned. God is Forgiving, Lenient.
Abdul Hye   
Allah will not blame you for your vain utterances (unintentional) in your oaths, but He will call you to account for what your hearts have earned. And Allah is Forgiving, Forbearing.
The Study Quran   
God will not take you to task for carelessness in your oaths. Rather, He will take you to task for what your hearts have earned, and God is Forgiving, Clement
Dr. Kamal Omar   
Allah will not call you to account for unintentional matter in your oaths. But, of course He will call you to account what your hearts did intend. And Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing
Farook Malik   
Allah will not hold you accountable for what is inadvertent in your oaths, but He will hold you accountable for what you intended in your hearts; Allah is Forgiving, Forbearing
Talal A. Itani (new translation)   
God does not hold you responsible for your unintentional oaths, but He holds you responsible for your intentions. God is Forgiving and Forbearing
Muhammad Mahmoud Ghali   
Allah will not take you to task for idleness in your oaths, but He will take you to task for whatever your hearts have earned; and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Forbearing
Muhammad Sarwar   
God will not take into account your inattentive oath. However, He will question you about what your hearts have gained. God is All-forgiving and Lenient
Muhammad Taqi Usmani   
Allah does not hold you accountable for what is laghw (ineffectual) in your oaths, but He holds you accountable for what your hearts have produced. Allah is Forgiving, Forbearing
Shabbir Ahmed   
Allah will not task you for your senseless swearing. He holds you responsible for your intentional doings. Allah is Forgiving, Clement. (Therefore, a marriage will not be dissolved for senseless utterances of the husband or the wife)
Dr. Munir Munshey   
Allah will not hold you accountable for your (unwitting and) idle oaths, but He will surely hold you accountable for the oaths that your hearts desire (and assert in earnest). And Allah is the most Forgiving, and the most Forbearing
Syed Vickar Ahamed   
Allah will not call you to account for thoughtlessness in your oaths, but for the intention earned in your hearts; And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Forbearing (Haleem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Allah does not impose blame upon you for what is unintentional in your oaths, but He imposes blame upon you for what your hearts have earned. And Allah is Forgiving and Forbearing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
God will not call you to account for your casual oaths, but He will call you to account for what has entered your hearts. God is Forgiving, Compassionate
Abdel Haleem   
He will not call you to account for oaths you have uttered unintentionally, but He will call you to account for what you mean in your hearts. God is most forgiving and forbearing
Abdul Majid Daryabadi   
Allah will not take you to task for the vain in Your oaths, but he shall take you to task for that which your hearts have earned, and He is the Forgiving, the Forbearing
Ahmed Ali   
God will not call you to account for that which is senseless in your oaths, but only for what is in your hearts; for God is forgiving and forbearing
Aisha Bewley   
Allah will not take you to task for inadvertent statements in your oaths, but He will take you to task for the intention your hearts have made. Allah is Ever-Forgiving, All-Forbearing.
Ali Ünal   
God does not take you to task for a slip in your oaths, but He takes you to task for what your hearts have earned (through intention). And God is All-Forgiving, All-Clement
Ali Quli Qara'i   
Allah shall not take you to task for what is unconsidered in your oaths, but He shall take you to task for what your hearts have incurred, and Allah is all-forgiving, all-forbearing
Hamid S. Aziz   
He will not call you to account for the unintentional word in your oaths, but He will call you to account for the intentions of your heart; but Allah is Forgiving and Clement
Ali Bakhtiari Nejad   
God does not hold you responsible for your useless (and absurd) oaths, but He holds you responsible for what your hearts did (intentionally). God is forgiving and patient
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
God will not call you to account for the thoughtlessness in your promises, but for the intention in your hearts. And He is Oft-Forgiving, Most Understanding
Musharraf Hussain   
Allah will not hold your thoughtless oaths against you, but He will take you to task over your heart’s intentions. Allah is The Forgiving, The Gentle.
Maududi   
Allah hears everything you utter and knows everything. Allah does not call you to Account for unintentional and meaningless oaths, but will surely take you to task for oaths taken deliberately and in earnest: Allah is Forgiving and Forbearing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
God will not call you to account for your casual oaths, but He will call you to account for what has entered your hearts. God is Forgiving, Compassionate.
Mohammad Shafi   
Allah does not hold you responsible for any casual oath that you may take, but He holds you responsible for that which is consciously taken. And Allah is Forgiving, Kind.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Allah does not call you to account for your such oaths as they come out from your tongs unintentionally, yes, He calls you to account for what your hearts have done, and Allah is Forgiving, For" bearing.
Rashad Khalifa   
GOD does not hold you responsible for the mere utterance of oaths; He holds you responsible for your innermost intentions. GOD is Forgiver, Clement.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah will not call you to account for a slip in your oaths. But He will take you to task for that which is intended in your hearts. Allah is Forgiving and Merciful
Maulana Muhammad Ali   
Allah will not call you to account for what is vain in your oaths, but He will call you to account for what your hearts have earned. And Allah is Forgiving, Forbearing
Muhammad Ahmed - Samira   
God does not punish you with (for) nonsense/senseless talk in your oaths , and but He punishes you with (for) what your hearts/minds earned , and God (is) forgiving, clement
Bijan Moeinian   
God does not hold you responsible for your unintentional oaths. However, He will question you about serious oaths (such as testifying under the oath in the court). God is indeed Patient and Forgiving
Faridul Haque   
Allah does not take you to task for oaths which are made unintentionally but He does take you to task for deeds which your hearts have done; and Allah is Oft Forgiving, Most Forbearing
Sher Ali   
ALLAH will not call you to account for such of your oaths as are vain, but HE will call you to account for what your hearts have earned. And ALLAH is Most forgiving, Forbearing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Allah will not hold you accountable for your vain oaths, but will take you to task for the oaths taken with serious intention in your hearts. And Allah is Most Forgiving, Most Forbearing
Amatul Rahman Omar   
Allah will not call you to account for what is vain (and unintentional) in your oaths, but He calls you to account for what your minds resolve and accomplish (by intentional swearing). And Allah is Great Protector (against faults), Highly Forbearing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Allah will not call you to account for that which is unintentional in your oaths, but He will call you to account for that which your hearts have earned. And Allah is Oft-Forgiving, Most-Forbearing

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
God will not take you to task for a slip in your oaths; but He will take you to task for what your hearts have earned; and God is All-forgiving, All-clement
George Sale   
God will not punish you for an inconsiderate word in your oaths; but he will punish you for that which your hearts have assented unto: God is merciful and gracious
Edward Henry Palmer   
He will not catch you up for a casual word in your oaths, but He will catch you up for what your hearts have earned; but God is forgiving and clement
John Medows Rodwell   
God will not punish you for a mistake in your oaths: but He will punish you for that which your hearts have done. God is Gracious, Merciful
N J Dawood (2014)   
God will not call you to account for that which is inadvertent in your oaths. But He will take you to task for that which is intended in your hearts. God is forgiving and lenient

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Allah will not make you accountable for carelessness in your oaths, but for the intention in your hearts. He is the Most Forgiving, the Most Tolerant.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) does not take you to task for unintentional oaths, but He does take you to task for whatever your hearts have earned (intentional oath). Allah (God) is Forgiving, Lenient.
Ahmed Hulusi   
Allah will not hold you responsible for any oaths you make unknowingly, but He will hold you responsible for what is intended in your hearts (consciousness). Allah is the Ghafur, the Halim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Allah will not hold you liable for thoughtlessness in your oaths, but He will hold you liable for what your hearts have incurred; and Allah is Forgiving, Forbearing
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Allah excuses you for oaths in which the guilt does not reside in the intention, but He holds you responsible for oaths with guilty intention and Allah is, Ghafurun and Hakimun (Forbearing toward His creatures)
Mir Aneesuddin   
Allah will not catch you for what is vain in your oaths but He will catch you for that which your hearts have earned (intentionally) and Allah is Protectively Forgiving, Clement (Kind).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
God will not call you to account for thoughtlessness in your oaths, but for the intention in your hearts; and He is Oft-forgiving, Most Forbearing
OLD Literal Word for Word   
Not will take you to task Allah for (what is) unintentional in your oaths, [and] but He takes you to task for what (have) earned your hearts. And Allah (is) Oft-Forgiving, Most Forbearing