←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:182   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
If, however, one has reason to fear that the testator has committed a mistake or a [deliberate] wrong, and thereupon brings about a settlement between the heirs, he will incur no sin [thereby]. Verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whoever suspects an error or an injustice in the will and brings about a ˹fair˺ settlement among the parties will not be sinful. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas   
He who is concerned that the person leaving a will is deviating from fairness or deliberate equity and then reconciles them, he does not sin. God is the Most Forgiving, the Mercy Giver.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَمَنۡ خَافَ مِن مُّوصࣲ جَنَفًا أَوۡ إِثۡمࣰا فَأَصۡلَحَ بَیۡنَهُمۡ فَلَاۤ إِثۡمَ عَلَیۡهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ ۝١٨٢
Transliteration (2021)   
faman khāfa min mūṣin janafan aw ith'man fa-aṣlaḥa baynahum falā ith'ma ʿalayhi inna l-laha ghafūrun raḥīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But whoever fears from (the) testator (any) error or sin, then reconciles between them, then (there is) no sin on him. Indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, All-Merciful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
If, however, one has reason to fear that the testator has committed a mistake or a [deliberate] wrong, and thereupon brings about a settlement between the heirs, he will incur no sin [thereby]. Verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace
M. M. Pickthall   
But he who feareth from a testator some unjust or sinful clause, and maketh peace between the parties, (it shall be) no sin for him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But if anyone fears partiality or wrong-doing on the part of the testator, and makes peace between (The parties concerned), there is no wrong in him: For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whoever suspects an error or an injustice in the will and brings about a ˹fair˺ settlement among the parties will not be sinful. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas   
He who is concerned that the person leaving a will is deviating from fairness or deliberate equity and then reconciles them, he does not sin. God is the Most Forgiving, the Mercy Giver.
Wahiduddin Khan   
But if anyone apprehends partiality or an injustice on the part of a testator, it shall be no sin for him to bring about a settlement between the parties. God is forgiving and merciful
Shakir   
But he who fears an inclination to a wrong course or an act of disobedience on the part of the testator, and effects an agreement between the parties, there is no blame on him. Surely Allah is Forgiving, Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, whoever feared from one who makes a testament, a swerving from the right path or sin, and, then, made things right between them, there is no sin on him. Truly, God is Forgiving, Compassionate.
T.B.Irving   
However there is no sin to be charged anyone who fears some alteration or any sin on the part of an executor, and so patches things up among them. God is Forgiving, Merciful.
Abdul Hye   
But he who fears from a testator (who legally make will valid before death) some unjust act or wrongdoing, and then makes peace between the parties, there is no sin. Surely, Allah is Forgiving, Merciful.
The Study Quran   
But whosoever fears injustice or sin from the testator, and sets matters aright between them, there is no sin upon him. Truly God is Forgiving, Merciful
Talal Itani & AI (2024)   
If one fears wrongdoing or bias from a testator and brokers peace among them, he does not sin. God is Forgiving and Merciful.
Talal Itani (2012)   
Should someone suspect bias or injustice on the part of a testator, and then reconciles between them, he commits no sin. God is Forgiving and Merciful.
Dr. Kamal Omar   
But who feared partiality or sin on one who is mahead of state the bequest, and made desirable understandings among the recipient parties, there is no blame on him. Certainly Allah is Oft-Forgiving, Continuously Merciful
M. Farook Malik   
But there is no blame on the one who suspects an error or an injustice on the part of the testator and brings about a settlement among the parties. Allah is Forgiving, Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then, whoever fears unfairness or vice from a testator, so he makes things righteous among them, (i.e., reconciles the parties) then no vice will be upon him; surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Muhammad Sarwar   
One who is afraid of the testator's deviations and sin and settles the matter among the parties involved, he has not committed a sin. God is All-forgiving and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani   
But, whoever apprehends a mistake (unintentional) or a sin (intentional) from a testator, and puts things right between them, then there is no sin on him. Surely, Allah is Forgiving, Merciful
Shabbir Ahmed   
(The one who makes a will, the testator, is likely to make errors of omission or commission.) So, if anyone, who has heard the will, fears from a testator some bias or diminishing of a due right, and then makes proper adjustments to bring about an amicable and acceptable settlement between the concerned parties, he will not be harming his own character. Verily, Allah is Absolver of imperfections, Merciful. ('Ithm' = A dragging violation that harms the human personality or potential)
Dr. Munir Munshey   
But the one who, fearing that the testator had sinned and veered off (the just course), corrects and adjusts the will, incurs no sin. Allah is the most Forgiving, the most Merciful
Syed Vickar Ahamed   
But if anyone fears partiality or wrongdoing on the part of the trustee and makes peace between (the parties concerned), there is no wrong in him: Truly, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
But if one fears from the bequeather [some] error or sin and corrects that which is between them, there is no sin upon him. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
If anyone fears harm or sin from his beneficiary, then reconcile what is between them. God is Forgiving, Merciful
Abdel Haleem   
But if anyone knows that the testator has made a mistake, or done wrong, and so puts things right between the parties, he will incur no sin: God is most forgiving and merciful
Abdul Majid Daryabadi   
How beit whosoever apprehendeth from the testator a mistake or a sin and thereupon he maketh up the matter between them, on him there shall be no sin; verily Allah is Forgiving, Merciful
Ahmed Ali   
He who suspects wrong or partiality on the part of the testator and brings about a settlement, does not incure any guilt, for God is verily forgiving and merciful
Aisha Bewley   
But if someone fears bias or wrongdoing on the part of the person making the will, and puts things right between the people involved, in that case he has not committed any crime. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Ali Ünal   
But if anyone fears from the testator an injustice or sin and brings about a settlement between the parties (by making the necessary change), then no sin will be on him. Surely God is All-Forgiving, All-Compassionate
Ali Quli Qara'i   
But should someone, fearing deviance or sin on the testator’s behalf, set things right between them, there is no sin upon him. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful
Hamid S. Aziz   
And he who fears from the testator a wrong intention, or a crime, and does make peace between the parties, it is no sin to him; verily, Allah is Oft-Forgiving and Merciful
Ali Bakhtiari Nejad   
If anyone fears deviation (from the right course) or sin from the maker of the will, and reconciles between them (the inheritors), there is no sin upon him. God is forgiving and merciful.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But if anyone fears partiality or wrongdoing on the part of the testator, and makes peace between them, there is no sin on him, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Musharraf Hussain   
Anyone who suspects that a testator has made a mistake intentionally or unintentionally, and tries to put things right between the parties, commits no sin in doing so. Allah is the Forgiving, the Kind
Maududi   
If, however. one apprehends genuinely that the testator had intentionally or unintentionally done some injustice, and then alters the will to set things right between the parties concerned, in that case he does not incur any sin. Allah is Forgiving and Merciful
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
If anyone fears harm or sin from his beneficiary, then reconcile what is between them. God is Forgiving, Merciful.
Mohammad Shafi   
And whoever apprehends any wrong or sin on the part of a testator and settles matters between them, then there is no sin on him/her. Indeed, Allah is Forgiving, Merciful!h

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then who feared, that the testator has done certain injustice or sin, then he made peace between them, there is no sin for him no doubt Allah is Forgiving Merciful.
Rashad Khalifa   
If one sees gross injustice or bias on the part of a testator, and takes corrective action to restore justice to the will, he commits no sin. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He who fears injustice or sin on the part of a testator and brings about a settlement among the parties incurs no guilt. Allah is the Forgiver and the Most Merciful
Maulana Muhammad Ali   
But if one fears a wrong or a sinful course on the part of the testator, and effects an agreement between the parties, there is no blame on him. Surely Allah is Forgiving, Merciful
Muhammad Ahmed & Samira   
So who feared from a bequeather deviation/injustice , or a sin/crime, so he corrected/reconciliated between them, so no sin/crime on him, that God (is) forgiving, most merciful
Bijan Moeinian   
It is not a sin for someone to restore a will to its original state, if he knows for sure that there has been a mistake in it. Bear in mind that God is forgiving and merciful
Faridul Haque   
Then if one fears that the will maker (the deceased) has done injustice or sin, and he makes a reconciliation between the parties, there shall be no sin upon him; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful
Sher Ali   
But whoso apprehends from a testator a partiality or a wrong, and makes peace between them (the parties affected), it shall be no sin for him. Surely, ALLAH is most Forgiving and Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So, if a person fears any partiality by a testator (for someone) or injustice (towards some other), and then brings about reconciliation amongst them, it shall be no sin on him. Verily, Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful
Amatul Rahman Omar   
If anyone apprehends that the testator is partial or follows a sinful course there will be no blame on him provided he sets things right (and so brings about reconciliation) between them (- the parties concerned under the will). Surely, Allah is Great Protector, Ever Merciful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But he who fears from a testator some unjust act or wrong-doing, and thereupon he makes peace between the parties concerned, there shall be no sin on him. Certainly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But if any man fears injustice or sin from one making testament, and so makes things right between them, then sin shall not rest upon him; surely God is All-forgiving, All-compassionate
George Sale   
Howbeit he who apprehendeth from the testator any mistake or injustice, and shall compose the matter between them, that shall be no crime in him, for God is gracious and merciful
Edward Henry Palmer   
And he who fears from the testator a wrong intention, or a crime, and doth make up the matter between the parties, it is no sin to him; verily, God is forgiving and merciful
John Medows Rodwell   
But he who feareth from the testator any mistake or wrong, and shall make a settlement between the parties - that shall be no wrong in him: verily, God is Lenient, Merciful
N J Dawood (2014)   
He that suspects an error or an injustice on the part of a testator and brings about a settlement among the parties incurs no guilt. God is forgiving and compassionate

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But if anyone fears partiality or sinful doing on the part of the one making the testament and therefore reconciles between them, there is no burden upon him. Truly Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Munir Mezyed   
Whoever fears bias or injustice on the part of the testator, and brings about a fair settlement between the heirs, he will incur no sin. Most surely Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Sahib Mustaqim Bleher   
But if someone fears from the issuer of the will a mistake or a sin and makes peace between them (the recipients), it is no sin for him, Allah is forgiving and merciful.
Linda “iLHam” Barto   
If anyone suspects that the person making the will has been unfair or wrong, he/she may come to an agreement [among all parties concerned]. There is nothing wrong with that. Truly, Allah is Most Forgiving, Most Merciful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Yet whoever fears unfairness or sin from a bequether, so he reconciles between them, then he commits no sin. Indeed, Allah is Oft-Forgiving, Bestowing of mercy.
Irving & Mohamed Hegab   
However there is no sin to be charged anyone who fears some alteration (by mistake) or any sin (on purpose) on the part of a testator, and so patches things up among them (testator, beneficiaries, and heirs). Allah (God) is Forgiving, Merciful.
Samy Mahdy   
So, whoever is afraid of a testator, unjust or a sin, so he reconciles between them, so there is no sin upon him. Surely Allah is Forgiver, Merciful.
Ahmed Hulusi   
But if one fears a mistake or a deliberate aberration from the bequeather and mediates (among the inheritors), there is no fault upon him. Most certainly, Allah is the Ghafur, the Rahim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
But if any one fears injustice or sin on the part of a testator, and establishes agreement among them (the parties concerned) , then there is no sin upon him; surely Allah is Forgiving, Merciful
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But he who believes the testator has wronged without guilty intentions or if the testator’s motives were selfish and unjust and tries to redress the wrong and bring peace among those concerned, he shall incur no sin; Allah is Ghafurun and Rahimun
Mir Aneesuddin   
But he who fears from him who bequeaths*, some unjust or sinful (clause), and effects reconciliation between the parties, then there is no sin on him. Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful. * Making one's will known before death.
The Wise Quran   
And he who fears from the testator a wrong act, or a crime, and makes peace between the parties, it is no sin to him; indeed, God is forgiving, compassionate.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But if anyone fears partiality or wrong-doing on the part of the testator, and makes peace between (The parties concerned), there is no wrong in him: For God is Oft-forgiving, Most Merciful
OLD Literal Word for Word   
But whoever fears from (the) testator (any) error or sin, then reconciles between them, then (there is) no sin on him. Indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, All-Merciful
OLD Transliteration   
Faman khafa min moosin janafan aw ithman faaslaha baynahum fala ithma AAalayhi inna Allaha ghafoorun raheemun