←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:172   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O you who have attained to faith! Partake of the good things which We have provided for you as sustenance, and render thanks unto God, if it is [truly] Him that you worship
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Eat from the good things We have provided for you. And give thanks to Allah if you ˹truly˺ worship Him ˹alone˺.
Safi Kaskas   
Believers, eat the good things we provided you, and thank God, if you are truly worshiping Him.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ كُلُوا۟ مِن طَیِّبَـٰتِ مَا رَزَقۡنَـٰكُمۡ وَٱشۡكُرُوا۟ لِلَّهِ إِن كُنتُمۡ إِیَّاهُ تَعۡبُدُونَ ۝١٧٢
Transliteration (2021)   
yāayyuhā alladhīna āmanū kulū min ṭayyibāti mā razaqnākum wa-ush'kurū lillahi in kuntum iyyāhu taʿbudūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O you who believe[d]! Eat from (the) good (of) what We have provided you and be grateful to Allah if you alone worship Him.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O you who have attained to faith! Partake of the good things which We have provided for you as sustenance, and render thanks unto God, if it is [truly] Him that you worship
M. M. Pickthall   
O ye who believe! Eat of the good things wherewith We have provided you, and render thanks to Allah if it is (indeed) He Whom ye worship
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O ye who believe! Eat of the good things that We have provided for you, and be grateful to Allah, if it is Him ye worship
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Eat from the good things We have provided for you. And give thanks to Allah if you ˹truly˺ worship Him ˹alone˺.
Safi Kaskas   
Believers, eat the good things we provided you, and thank God, if you are truly worshiping Him.
Wahiduddin Khan   
Believers, eat the wholesome things which We have provided for you and give thanks to God, if it is Him you worship
Shakir   
O you who believe! eat of the good things that We have provided you with, and give thanks to Allah if Him it is that you serve
Dr. Laleh Bakhtiar   
O those who believed! Eat of what is good that We provided you and give thanks to God if it had been He alone whom you worship.
T.B.Irving   
You who believe, eat any wholesome things We have provided you with and thank God if it is He whom you worship.
Abdul Hye   
O you who believe! Eat of the lawful things that We have provided you with, and be grateful to Allah, if you worship Him only.
The Study Quran   
O you who believe! Eat of the good things We have provided you and give thanks to God if it is He Whom you worship
Talal Itani & AI (2024)   
O you who believe, eat of the wholesome things We’ve provided you, and give thanks to God, if it’s Him you worship.
Talal Itani (2012)   
O you who believe! Eat of the good things We have provided for you, and give thanks to God, if it is Him that you serve
Dr. Kamal Omar   
O you who have Believed! Eat of the palatable things what We have provided to you and be grateful to Allah if it is Him you pay obedience
M. Farook Malik   
O believers! Eat the clean things which We have provided you and give thanks to Allah, if you worship only Him
Muhammad Mahmoud Ghali   
O you who have believed, eat of the good things (only) which We have provided you, and give thanks to Allah, in case He only is (The One) Whom you do worship
Muhammad Sarwar   
Believers, eat from the good things that We have given you and give thanks to God if you worship only Him
Muhammad Taqi Usmani   
O you who believe, eat of the good things We have provided to you and be grateful to Allah, if it is He whom you worship (in real terms)
Shabbir Ahmed   
O You who have chosen to be graced with belief! Partake of the clean, decent and aesthetically good things of your liking that We have provided for all of you. (2:168). And render thanks unto Allah if it is indeed He whom you obey
Dr. Munir Munshey   
Oh you who believe! Eat the wholesome things that We have granted you as sustenance. Show your gratitude to Allah, if it is He (alone) Whom you worship
Syed Vickar Ahamed   
O you who believe! Eat of the good things that We have provided for you, and be grateful to Allah if it is indeed He Whom you worship
Umm Muhammad (Sahih International)   
O you who have believed, eat from the good things which We have provided for you and be grateful to Allah if it is [indeed] Him that you worship
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O you who believe, eat of the good things We have provided for you, and be thankful to God; if it is Him you serve
Abdel Haleem   
You who believe, eat the good things We have provided for you and be grateful to God, if it is Him that you worship
Abdul Majid Daryabadi   
O O Ye who believe! eat of the clean things wherewith We have provided you, and return thanks unto Allah, if Him indeed ye are wont to worship
Ahmed Ali   
O believers, eat what is good of the food We have given you, and be grateful to God, if indeed you are obedient to Him
Aisha Bewley   
You who have iman! eat of the good things We have provided for you and give thanks to Allah if you worship Him alone.
Ali Ünal   
O you who believe! (Without concern for the rules the unbelievers contrive in regard to food) eat of the pure, wholesome things that We have provided for you, and (in return) give thanks to God, if you worship Him alone
Ali Quli Qara'i   
O you who have faith! Eat of the good things We have provided you, and thank Allah, if it is Him that you worship
Hamid S. Aziz   
O you who do believe! Eat of the good things wherewith We have provided you, and give thanks unto Allah if it be Him you serve
Ali Bakhtiari Nejad   
You who believe, eat from good things that We have provided for you and be thankful to God if you serve Him.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O you who believe, eat of the good things that We have provided for you, and be grateful to God, if it is Him you worship
Musharraf Hussain   
Believers, eat the wholesome foods We provide you and thank Allah, if you truly worship Him.
Maududi   
O Believers, if you are true worshippers of Allah alone, eat without hesitation of the good and clean things wherewith We have provided you and be grateful to Allah.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O you who believe, eat from the good things We have provided for you, and be thankful to God; if it is Him you serve.
Mohammad Shafi   
O those who believe! Eat of good, clean and wholesome food We have provided you with. And be grateful to Allah, if Him it is you worship

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
O, believers! Eat our good things provided to you, and be grateful to Allah, if it is He whom you worship.
Rashad Khalifa   
O you who believe, eat from the good things we provided for you, and be thankful to GOD, if you do worship Him alone.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Believers, eat of the good with which We have provided you and give thanks to Allah, if you really worship Him
Maulana Muhammad Ali   
O you who believe, eat of the good things that We have provided you with, and give thanks to Allah if He it is Whom you serve
Muhammad Ahmed & Samira   
You, you those who believed, eat from (the) goodnesses what We provided for you and thank/be grateful to God, if you were (only) Him worshipping
Bijan Moeinian   
Enjoy eating the clean food that I have provided for you, the believers, and be grateful, if you are the worshippers of God
Faridul Haque   
O People who Believe! Eat of the good things We have provided you, and be grateful to Allah if it is only Him you worship
Sher Ali   
O ye who believe, eat of the good things WE have provided for you, and render thanks to ALLAH, if it is HE Whom you really worship
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O believers! Eat of those pure and clean things which We have provided for you, and give thanks to Allah if He is the One Whom you worship (and obey)
Amatul Rahman Omar   
O you who believe! eat of the good and pure things We have provided you with, and render thanks to Allah, if it is He alone whom you really worship
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O you who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism)! Eat of the lawful things that We have provided you with, and be grateful to Allah, if it is indeed He Whom you worship

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O believers, eat of the good things wherewith We have provided you, and give thanks to God, if it be Him that you serve
George Sale   
O true believers, eat of the good things which we have bestowed on you for food, and return thanks unto God, if ye serve him
Edward Henry Palmer   
O ye who do believe! eat of the good things wherewith we have provided you, and give thanks unto God if it be Him ye serve
John Medows Rodwell   
O ye who believe! eat of the good things with which we have supplied you, and give God thanks if ye are His worshippers
N J Dawood (2014)   
Believers, eat of the wholesome things with which We have provided you and give thanks to God, if it is Him you worship

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O you who believe! Eat from the good things that which We have provided for you and do offer gratitude to Allah if it is only Him that you truly worship.
Munir Mezyed   
O’ you who live by Faith! eat only of the pure and wholesome food which We provide you. And give gratitude to Allâh since He is the One Whom you worship.
Sahib Mustaqim Bleher   
Oh you believers, eat from the good things which We have provided for you and give thanks to Allah if you truly serve Him.
Linda “iLHam” Barto   
O Believers, eat humane/ethical things that We have given you. Be grateful to Allah, if you worship Him alone.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
O you who have attained faith, eat of the good things We have provided you, and give thanks to Allah if it is He that you worship.
Irving & Mohamed Hegab   
You who believe, eat any wholesome things We have provided you with and thank Allah (God) if it is He whom you worship.
Samy Mahdy   
O you who believed! Eat from the good things from what we had livelihood you, and thank Allah, if you are worshiping thee Him.
Ahmed Hulusi   
O believers! Eat that which is pure and clean from what We have provided for you. And be grateful to Allah (evaluate this) if it is only Him you wish to serve.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O' you who have Faith! eat of the good things We have provided youwith, and be grateful to Allah, if Him it is you worship
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O you who believe with faithful hearts: eat the worthy foods, We provisioned you, and impel yourselves to gratitude to Allah, if indeed it is He Whom you worship
Mir Aneesuddin   
O you who believe ! eat of the good (things) which We have provided for you and be grateful to Allah, if it is He alone Whom you serve.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O ye who believe! Eat of the good things that We have provided for you, and be grateful to God, if it is Him ye worship
OLD Literal Word for Word   
O you who believe[d]! Eat from (the) good (of) what We have provided you and be grateful to Allah if you alone worship Him
OLD Transliteration   
Ya ayyuha allatheena amanoo kuloo min tayyibati ma razaqnakum waoshkuroo lillahi in kuntum iyyahu taAAbudoona