←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:145   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And yet, even if thou wert to place all evidence before those who have been vouchsafed earlier revelation, they would not follow thy direction of prayer; and neither mayest thou follow their direction of prayer, nor even do they follow one another's direction. And if thou shouldst follow their errant views after all the knowledge that has come unto thee thou wouldst surely be among the evildoers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Even if you were to bring every proof to the People of the Book, they would not accept your direction ˹of prayer˺, nor would you accept theirs; nor would any of them accept the direction ˹of prayer˺ of another. And if you were to follow their desires after ˹all˺ the knowledge that has come to you, then you would certainly be one of the wrongdoers.
Safi Kaskas   
If you brought every revelation to those who were given the Book, they would not follow your prayer direction, and you will not follow their prayer direction, and some of them do not follow the others' prayer direction. If you follow their desires after knowledge has come to you, you will be unjust.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَىِٕنۡ أَتَیۡتَ ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡكِتَـٰبَ بِكُلِّ ءَایَةࣲ مَّا تَبِعُوا۟ قِبۡلَتَكَۚ وَمَاۤ أَنتَ بِتَابِعࣲ قِبۡلَتَهُمۡۚ وَمَا بَعۡضُهُم بِتَابِعࣲ قِبۡلَةَ بَعۡضࣲۚ وَلَىِٕنِ ٱتَّبَعۡتَ أَهۡوَاۤءَهُم مِّنۢ بَعۡدِ مَا جَاۤءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ إِنَّكَ إِذࣰا لَّمِنَ ٱلظَّـٰلِمِینَ ۝١٤٥
Transliteration (2021)   
wala-in atayta alladhīna ūtū l-kitāba bikulli āyatin mā tabiʿū qib'lataka wamā anta bitābiʿin qib'latahum wamā baʿḍuhum bitābiʿin qib'lata baʿḍin wala-ini ittabaʿta ahwāahum min baʿdi mā jāaka mina l-ʿil'mi innaka idhan lamina l-ẓālimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And even if you come (to) those who were given the Book with all (the) signs, not they would follow your direction of prayer, and not (will) you (be) a follower (of) their direction of prayer. And not some of them (are) followers (of the) direction of prayer (of each) other. And if you followed their desires from after [what] came to you of the knowledge, indeed, you (would) then (be) surely among the wrongdoers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And yet, even if thou wert to place all evidence before those who have been vouchsafed earlier revelation, they would not follow thy direction of prayer; and neither mayest thou follow their direction of prayer, nor even do they follow one another's direction. And if thou shouldst follow their errant views after all the knowledge that has come unto thee thou wouldst surely be among the evildoers
M. M. Pickthall   
And even if thou broughtest unto those who have received the Scripture all kinds of portents, they would not follow thy qiblah, nor canst thou be a follower of their qiblah; nor are some of them followers of the qiblah of others. And if thou shouldst follow their desires after the knowledge which hath come unto thee, then surely wert thou of the evil-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Even if thou wert to bring to the people of the Book all the Signs (together), they would not follow Thy Qibla; nor art thou going to follow their Qibla; nor indeed will they follow each other's Qibla. If thou after the knowledge hath reached thee, Wert to follow their (vain) desires,-then wert thou Indeed (clearly) in the wrong
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Even if you were to bring every proof to the People of the Book, they would not accept your direction ˹of prayer˺, nor would you accept theirs; nor would any of them accept the direction ˹of prayer˺ of another. And if you were to follow their desires after ˹all˺ the knowledge that has come to you, then you would certainly be one of the wrongdoers.
Safi Kaskas   
If you brought every revelation to those who were given the Book, they would not follow your prayer direction, and you will not follow their prayer direction, and some of them do not follow the others' prayer direction. If you follow their desires after knowledge has come to you, you will be unjust.
Wahiduddin Khan   
But even if you should produce every kind of sign for those who have been given the Book, they would never accept your prayer direction, nor would you accept their prayer direction: nor would any of them accept one anothers direction. If, after all the knowledge you have been given, you yield to their desires, then, you shall surely become a transgressor
Shakir   
And even if you bring to those who have been given the Book every sign they would not follow your qiblah, nor can you be a follower of their qiblah, neither are they the followers of each other's qiblah, and if you follow their desires after the knowledge that has come to you, then you shall most surely be among the unjust
Dr. Laleh Bakhtiar   
And even if thou wert to bring to those who were given the Book every sign, they would not heed thy direction of formal prayer. Nor art thou one who heeds their direction of formal prayer. Nor are some of them ones who heed the direction of the other’s formal prayer. And if thou hadst followed their desires after the knowledge brought about to thee, then, truly, thou wouldst be among the ones who are unjust.
T.B.Irving   
Even though you brought every sign for those who were given the Book they still would not follow your Direction. You are not following their direction, nor will any of them follow one another´s direction. If you were to follow their whims once knowledge has come to you, you would then be an evildoer.
Abdul Hye   
And even if you were to bring all proofs to those who were given the Scripture, they would neither follow your Qiblah, nor would you follow their Qiblah. And they will not follow each other’s Qiblah. Surely, if you follow their desires after that which you received of the knowledge (from Allah), then indeed you will be of the wrongdoers.
The Study Quran   
And wert thou to bring every sign to those who were given the Book, they would not follow thy qiblah. Thou art not a follower of their qiblah, nor are they followers of one another’s qiblah. Wert thou to follow their caprices after the knowledge that has come to thee, thou wouldst be one of the wrongdoers
Talal Itani & AI (2024)   
Even if you were to bring to those who were given the Scripture every verse, they wouldn’t follow your direction, nor should you follow theirs. Nor do they follow one another’s direction. If you followed their desires, after the knowledge that has come to you, you would then be among the unjust.
Talal Itani (2012)   
Even if you were to bring to those who were given the Book every proof, they would not follow your direction, nor are you to follow their direction, nor do they follow the direction of one another. And if you were to follow their desires, after the knowledge that has come to you, you would be in that case one of the wrongdoers
Dr. Kamal Omar   
And even if you came to the people who were given Al-Kitab with a proof of every sort, they did not adopt your Qiblah. And you are not the follower of their Qiblah; and some of them are not the followers of the Qiblah of some others (among them). And verily, if you followed their vain desires, after what has come to you from Al-Ilm, then indeed you are from the transgressors
M. Farook Malik   
Even if you give every proof to the people of the Book, they will not accept your Qiblah, nor will you accept theirs. Neither of them (the Jews and Christians) are the followers of each other’s Qiblah. If, after all the knowledge you have been given, you yield to their desires then surely you will be among the wrongdoers
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed in case you come up with every sign to the ones to whom the Book was brought, in no way will they follow your Qiblah; and in no way are you a follower of their Qiblah, and in no way are some of them followers of the Qiblah of the others. (Literally: some of them are in on way followers of the Qiblah of some "others") and indeed in case you ever follow their prejudices even after the knowledge that has come to you, lo, surely you are indeed of the unjust
Muhammad Sarwar   
Even if you were to bring all kinds of authoritative proof to the People of the Book, they still would not accept your qibla, nor would you accept theirs, nor would they accept each others. Were you to follow their desires after all the knowledge that has come to you, you would certainly have been one of the unjust
Muhammad Taqi Usmani   
Even if you bring every sign to those who have been given the Book, they would not follow your Qiblah, and you are not to follow their Qiblah, nor are they to follow each other‘s Qiblah. If you were to follow their desires despite the knowledge that has come to you, you will then certainly be among the unjust
Shabbir Ahmed   
And even if you were to place all evidence before those who previously received the Scripture, they will not accept your Center of Devotion. Nor can you be a follower of their Center, and they do not follow the centers of others. Your job, in the meantime, is to remain sincerely committed to the Divine Plan and not be swayed by people's desires. If you heeded them after the right knowledge has come to you, you will be of those who deviate from justice
Dr. Munir Munshey   
The people of the book will surely not adopt (or honor) your ´Qibla´ even if you brought them all the signs. You are not going to adopt their ´Qibla´ either. Nor do they, (the Christians and the Jews), adopt each other´s ´Qibla´. You would certainly be the evildoer if you followed their whims and wishes, despite the fact that (true) knowledge has definitely come to you
Syed Vickar Ahamed   
And even if you were to bring to the people of the Book all the Signs of Allah (together), they would not follow your Qibla (the direction of prayer); Nor are you going to follow their Qibla; Nor indeed will they follow each others Qibla; And after the knowledge has reached you, if you were to follow their (vain) desires— Then you would be clearly among the wrongdoers
Umm Muhammad (Sahih International)   
And if you brought to those who were given the Scripture every sign, they would not follow your qiblah. Nor will you be a follower of their qiblah. Nor would they be followers of one another's qiblah. So if you were to follow their desires after what has come to you of knowledge, indeed, you would then be among the wrongdoers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if you come to those who have been given the Scripture with every sign they will not follow your focal point, nor will you follow their focal point, nor will some of them even follow each others focal point. And if you were to follow their desires after the knowledge that has come to you, then you would be one of the wicked
Abdel Haleem   
Yet even if you brought every proof to those who were given the Scripture, they would not follow your prayer direction, nor will you follow theirs, nor indeed will any of them follow one another’s direction. If you [Prophet] were to follow their desires, after the knowledge brought to you, you would be doing wrong
Abdul Majid Daryabadi   
And shouldst thou bring unto those who are vouchsafed the Book every sign, they would not follow thy Qiblah, neither art thou to be a follower of their Qiblah; nor doth one part of them follow the Qiblah of the other. And shouldst thou follow their desires, after that which hath come unto thee of the knowledge, then verily thou wilt become one of the wrong-doers
Ahmed Ali   
Even though you bring all the proof to the people of the Book they will not face the direction you turn to, nor you theirs, nor will they follow each other's direction. And if you follow their whims after all the knowledge that has reached you, then surely you will be among transgressors
Aisha Bewley   
If you were to bring every Sign to those given the Book, they still would not follow your direction. You do not follow their direction. They do not follow each other´s direction. If you followed their whims and desires, after the knowledge that has come to you, you would then be one of the wrongdoers.
Ali Ünal   
Even if (O Messenger) you were to bring to those who were given the Book (before) all kinds of signs and evidences, they would not follow your direction (qiblah). Indeed you are not a follower of their direction, nor are they followers of one another’s direction. (Theirs is an attitude arising from their fancies and desires, not from knowledge.) Were you to follow their fancies and desires after the knowledge that has come to you, then you would surely be among the wrongdoers (those who wrong themselves because of the errors they have done)
Ali Quli Qara'i   
Even if you bring those who were given the Book every [kind of] sign, they will not follow your qiblah. Nor shall you follow their qiblah, nor will any of them follow the qiblah of the other. And if you follow their desires, after the knowledge that has come to you, you will indeed be one of the wrongdoers
Hamid S. Aziz   
And even if you should bring to the People of the Book every sign, they would not follow your Qiblah (direction, focus, goal); and you are not to follow their Qiblah; nor do some of them follow the Qiblah of the others: and if you follow their lusts (vai
Ali Bakhtiari Nejad   
And even if you bring all the signs to those who were given the book, they will not follow your qiblah, and you are not follower of their qiblah, and some of them are not follower of the other's qiblah. And if you follow their desires after what came to you of the knowledge, you are one of the wrongdoers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Even if you were to bring to the people of the Book all the signs at once, they would not follow your qibla, nor are you going to follow their qibla, nor will they follow each other’s qibla. If you, after the knowledge has reached you, follow their desires, you are then clearly in the wrong
Musharraf Hussain   
Even if you were to produce conclusive evidence for the People of The Book, they will not adopt your direction of prayer, nor will you adopt their direction of prayer; in fact, they do not even follow each other’s direction. If anyone were to follow their desires after the knowledge has come to you then they would be wrongdoers.
Maududi   
Even though you may show every kind of sign to the people of the Book, they will not adopt your giblah, nor are you going to adopt their giblah; nor will any of them adopt the giblah of the other; therefore if, after the knowledge you have received, you follow their desires, you will certainly be counted among the transgressors
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if you come to those who have been given the Book with every sign they will not follow your focal point, nor will you follow their focal point, nor will some of them even follow each others focal point. And if you were to follow their desires after the knowledge that has come to you, then you would be one of the wicked.
Mohammad Shafi   
And were you to confront those to whom the Book has been bestowed , with all the evidenceh, they would still not follow your Qibla. Nor are you going to follow their Qiblah. Nor is any section of them going to follow the Qiblah of any other. And were you to follow their desires after what has come to you of the knowledge, then, surely and certainly, you would be, in that event, one among the wrongdoers

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And even if you should, bring every sign to those people of the Book, they would not follow your Qibla: And you follow not their Qibla; and they are not followers of each other Qibla among themselves too. And (O listener, whoever he may be) if you should follow their desires after the knowledge that has been given to you, then at that time, you shall surely be of the transgressors.
Rashad Khalifa   
Even if you show the followers of the scripture every kind of miracle, they will not follow your Qiblah. Nor shall you follow their Qiblah. They do not even follow each others' Qiblah. If you acquiesce to their wishes, after the knowledge that has come to you, you will belong with the transgressors.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But even if you brought those to whom the Book had been given every proof, they would not accept your direction, nor would you accept theirs; nor would any of them accept the direction of the other. If after all the knowledge you have been given you yield to their desires, then you will surely be among the harmdoers
Maulana Muhammad Ali   
And even if thou shouldst bring to those who have been given the Book every sign they would not follow thy qiblah, nor canst thou be a follower of their qiblah, neither are they the followers of each other's qiblah. And if thou shouldst follow their desires after the knowledge that has come to thee, then thou wouldst indeed be of the wrongdoers
Muhammad Ahmed & Samira   
And if (E) you gave/came (to) those who were given The Book with each/every verse/evidence they would not (have) followed your (prayer) direction, and you are not with following their (prayer) direction, and some of them (are) not with following the (prayer) direction (of) some, and if you followed their self attractions for desires from after what came to you from the knowledge , that you are then from (E) the unjust/oppressors
Bijan Moeinian   
Even if you perform the most convincing miracle, Jews and Christians will not [obey the Lord’s commandment and] say their prayers facing Mecca. You, naturally, will not follow their direction either. As a matter of fact, they will not compromise even among themselves. Therefore, now that you have received the commandment, you are obliged to follow it. If you disobey this commandment, you have chosen to join the unjust people
Faridul Haque   
And even if you were to bring all the signs to the People given the Book(s), they would not follow your qiblah; nor should you follow their qiblah; nor do they follow each others qiblah; and were you (the followers of this Prophet) to follow their desires after having received knowledge, you would then surely be unjust
Sher Ali   
And even if thou shouldst bring every Sign to those who have been given the Book, they would not follow thy Qiblah nor wouldst thou follow their Qiblah, nor would some of them follow the Qiblah of others. And if thou shouldst follow their desires after the knowledge that has come to thee, then thou shalt surely be of the transgressors
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (even) if you bring every sign to the People of the Book, they will not follow your Qibla (direction of Prayer), nor will you follow their Qibla. And they do not follow each other’s Qibla amongst themselves. (Said for the education of the Umma [the Community]:) ‘And if, (supposing the impossible,) you (also) followed their desires after the knowledge had come to you, then you would surely be of those who wrong (their own souls).
Amatul Rahman Omar   
And even if you should bring to those (who went astray and) who have been given the Scripture (before you) all kinds of signs together, they would not follow your Qiblah, nor would you be the follower of their Qiblah, nor would some of them be the follower of one another's Qiblah. And if you (O reader!) should follow their low desires after (all) this knowledge that has come to you, then indeed, you would be of the unjust
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And even if you were to bring to the people of the Scripture (Jews and Christians) all the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they would not follow your Qiblah (prayer direction), nor are you going to follow their Qiblah (prayer direction). And they will not follow each others Qiblah (prayer direction). Verily, if you follow their desires after that which you have received of knowledge (from Allah), then indeed you will be one of the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Yet if thou shouldst bring to those that have been given the Book every sign, they will not follow thy direction; thou art not a follower of their direction, neither are they followers of one another's direction. If thou followest their caprices, after the knowledge that has come to thee, then thou wilt surely be among the evildoer
George Sale   
Verily although thou shouldest shew unto those to whom the scripture hath been given, all kinds of signs, yet they will not follow thy Keblah, neither shalt thou follow their Keblah; nor will one part of them follow the Keblah of the other. And if thou follow their desires, after the knowledge which hath been given thee, verily thou wilt become one of the ungodly
Edward Henry Palmer   
And if thou shouldst bring to those who have been given the Book every sign, they would not follow your qiblah; and thou art not to follow their qiblah; nor do some of them follow the qiblah of the others: and if thou followest their lusts after the knowledge that has come to thee then art thou of the evildoers
John Medows Rodwell   
Even though thou shouldest bring every kind of sign to those who have received the Scriptures, yet thy kebla they will not adopt; nor shalt thou adopt their kebla; nor will one part of them adopt the kebla of the other. And if, after the knowledge which hath come to thee, thou follow their wishes, verily then wilt thou become of the unrighteous
N J Dawood (2014)   
But even if you gave them every proof they would not accept your qiblah, nor would you accept theirs; nor would any of them accept the qiblah of the other. If, after all the knowledge you have been given, you yield to their desires, then you will surely become a wrongdoer

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And even if you were to come to those who are given the book with every sign, they will not follow your direction and you are not going to follow their direction and they are not going to follow each other’s direction and if you follow their vain desires after that which has come to you from the knowledge, then surely you will be of those who have wronged their own souls.
Munir Mezyed   
Even if you were to bring to those who have been given the Scripture every Sign, they would not follow your Qibla, nor are you going to follow their Qibla, neither will they follow each other's Qibla. Verily, if it happens that you yield to their own whims after having received the revelation in the full knowledge (of Allâh), then you will be of those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
Sahib Mustaqim Bleher   
And if you gave those who received the book every possible proof, they would not follow your prayer direction, nor do you follow their prayer direction, and they don´t even follow each other´s prayer direction, and if you followed their desires after the knowledge you have received, you would definitely be a wrongdoer.
Linda “iLHam” Barto   
If you [Muhammed] were to deliver the completed Qur’an to the people of the Book, they would not follow your direction of prayer, so do not follow theirs. (Jews and Christians) will not follow one another’s direction of prayer. Now that new knowledge has been given to you, do not follow their self-centered examples. If you did, you would clearly be wrong.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And indeed, even if yousg were to come with every sign to those whom the Scripture was brought to, they would not follow your direction of prayer, nor are you to follow their direction of prayer, nor do they follow the direction of prayer of one another. For if you were to follow their whims after the knowledge that has come to you, you would most surely be, in that case, one of the unjust.
Irving & Mohamed Hegab   
Even though you brought every sign for those who were given the Book (the Bible) they still would not follow your Direction. You are not following their direction, nor will any of them follow one another's direction. If you were to follow their whims once knowledge has come to you, you would then be an evildoer.
Samy Mahdy   
Even if you brought those who were given the Book every verse, they would not follow your (Qibla), nor are you to follow their (Qibla), nor some of them would follow (The qibla) of some others. And if you followed their desires, after the knowledge that has come to you, surely you would be then among the oppressors.
Ahmed Hulusi   
And if you were to bring all the verses to those who were given the Book (the knowledge that guides to the reality), they will still not follow your qiblah! Nor will you be a follower of their qiblah. (In fact) they will not follow each other’s qiblah either. So if you follow their desires (ideas and wants formed by their conditionings) after what has come to you of knowledge, indeed, you would surely be among the wrongdoers.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And even if you were to bring every Sign to those who have been given the (earlier) Book, they would not follow your Qiblah, nor would you be a follower of their Qiblah, neither are they the followers of each other's Qiblah. And if you follow their desires after the knowledge that has come to you, then you will surely be of the Unjust
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
If you, Muhammad, were to present Ahl Al-Kitab with signs evincing your Prophethood and Allah’s Omnipotence and Authority, they shall never follow your Kiblah nor shall you follow theirs, nor shall they follow each other’s Qiblah, and should you be tempted to follow their vain wishes given the knowledge imparted to you, then you will miss the path of righteousness and indeed be wrong
Mir Aneesuddin   
And even if you come with all signs, to those who have been given the book, they will not follow your Qiblah, nor will you be the followers of their Qiblah, nor some of them will be the followers of the Qiblah of others. And if you follow their desires after the knowledge that has come to you, then you would certainly be of those who are unjust.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Even if thou wert to bring to the people of the Book all the Signs (together), they would not follow Thy Qibla; nor art thou going to follow their Qibla; nor indeed will they follow each other's Qibla. If thou after the knowledge hath reached t hee, Wert to follow their (vain) desires,-then wert thou Indeed (clearly) in the wrong
OLD Literal Word for Word   
And even if you come (to) those who were given the Book with all (the) signs, not they would follow your direction of prayer, and not (will) you (be) a follower (of) their direction of prayer And not some of them (are) followers (of the) direction of prayer (of each) other. And if you followed their desires from after [what] came to you of the knowledge, indeed, you (would) then (be) surely among the wrongdoers
OLD Transliteration   
Wala-in atayta allatheena ootoo alkitaba bikulli ayatin ma tabiAAoo qiblataka wama anta bitabiAAin qiblatahum wama baAAduhum bitabiAAin qiblata baAAdin wala-ini ittabaAAta ahwaahum min baAAdi ma jaaka mina alAAilmi innaka ithan lamina alththalimeena