←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and, verily, [in time] We shall reduce all that is on it to barren dust
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We will certainly reduce whatever is on it to barren ground.
Safi Kaskas   
but We will [later] reduce all of it into a wasteland.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَإِنَّا لَجَعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًۭا جُرُزًا ‎
Transliteration (2021)   
wa-innā lajāʿilūna mā ʿalayhā ṣaʿīdan juruza
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And indeed, We (will) surely make what (is) on it soil barren.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and, verily, [in time] We shall reduce all that is on it to barren dust
M. M. Pickthall   
And lo! We shall make all that is thereon a barren mound
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Verily what is on earth we shall make but as dust and dry soil (without growth or herbage)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We will certainly reduce whatever is on it to barren ground.
Safi Kaskas   
but We will [later] reduce all of it into a wasteland.
Wahiduddin Khan   
but We shall reduce all this to barren waste
Shakir   
And most surely We will make what is on it bare ground without herbage
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, truly, We are ones who make whatever is on it, barren dust, dry earth.
T.B.Irving   
and We shall turn anything on it into a barren wasteland.
Abdul Hye   
And surely We shall reduce what is on it (the earth) to a bare dry soil.
The Study Quran   
And surely We shall make whatsoever is upon it a barren plain
Dr. Kamal Omar   
And Verily, We shall indeed make all that is on it (the earth) a bare dry soil
Farook Malik   
In the end We shall reduce all that is on it to a barren wasteland
Talal A. Itani (new translation)   
And We will turn what is on it into barren waste
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We will indeed make whatever is on it arid dry soil
Muhammad Sarwar   
Let it be known that We will turn all things on earth into dust
Muhammad Taqi Usmani   
And surely, We are going to turn whatever is thereon into a barren land
Shabbir Ahmed   
And, verily, We shall reduce all that is on earth to barren dust
Dr. Munir Munshey   
And We are definitely going to convert the earth into a bone-dry barren plateau
Syed Vickar Ahamed   
And surely, whatever is on earth We shall reduce it only to dust and dried soil
Umm Muhammad (Sahih International)   
And indeed, We will make that which is upon it [into] a barren ground
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We will then make what is on it a barren wasteland
Abdel Haleem   
but We shall reduce all this to barren dust
Abdul Majid Daryabadi   
And verily We are going to make whatsoever is thereon a soil bare
Ahmed Ali   
For We shall certainly turn it to barren dust
Aisha Bewley   
We will certainly make everything on it a barren wasteland.
Ali Ünal   
Yet We surely reduce whatever is on it to a barren dust-heap, (and will do so when the term of trial ends)
Ali Quli Qara'i   
And indeed We will turn whatever is on it into a barren plain
Hamid S. Aziz   
But, verily, We shall make all that which is thereon a barren mound
Ali Bakhtiari Nejad   
And indeed We make whatever is on it, a barren wasteland
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed that which is on earth We will make as only dust and dry earth
Musharraf Hussain   
Eventually, We will turn the Earth into a barren land
Maududi   
In the ultimate, We shall reduce all that is on the earth to a barren plain
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We will surely make what is on it completely barren.
Mohammad Shafi   
And We will indeed turn everything thereon into barren soil

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly whatever is on it, We shall one day leave it as a barren field.
Rashad Khalifa   
Inevitably, we will wipe out everything on it, leaving it completely barren.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We will surely reduce all that is on it to barren dust
Maulana Muhammad Ali   
And We shall surely make what is on it dust, without herbage
Muhammad Ahmed - Samira   
And We are making/putting (E) what (is) on it destroyed/infertile dust
Bijan Moeinian   
One day, I will turn this glittering world (that the materialistic people are in love with so much) into a lifeless desert like planet
Faridul Haque   
And indeed We shall one day make all that is on it a barren plain
Sher Ali   
And WE shall destroy all that is thereon and make it a barren soil
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And, surely, We shall reduce it to a barren land (perishing all) that is on (the surface of the earth)
Amatul Rahman Omar   
Yet it is We Who shall (one day) reduce all that is on it to a barren soil
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And verily! We shall make all that is on it (the earth) a bare dry soil (without any vegetation or trees, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and We shall surely make all that is on it barren dust
George Sale   
And we will surely reduce whatever is thereon, to dry dust
Edward Henry Palmer   
but, verily, we are going to make what is thereon bare soil
John Medows Rodwell   
But we are surely about to reduce all that is thereon to dust
N J Dawood (2014)   
But We will surely reduce all that is on it to barren dust

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Truly, We will make what is on (earth) to become barren dust.
Irving & Mohamed Hegab   
and We shall turn anything on it into a barren wasteland.
Sayyid Qutb   
and, in time, We shall indeed reduce all that is on it to barren dust.
Ahmed Hulusi   
We will certainly turn everything on earth (the body) into barren soil!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And (at the end) We will surely make whatever is on it (as) barren ground.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
One day We will render the face of the earth dry and barren - terra firma- destitute of vegetation
Mir Aneesuddin   
And We will make that which is on it, a barren ground.
Yahiya Emerick   
(In the end), We're going to reduce whatever is upon (the earth) to dry dust

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Verily what is on earth we shall make but as dust and dry soil (without growth or herbage)
OLD Literal Word for Word   
And indeed, We (will) surely make what (is) on it soil barren