←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:108   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and say, "Limitless in His glory is our Sustainer! Verily, our Sustainer's promise has been fulfilled!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and say, ‘Glory be to our Lord! Surely the promise of our Lord has been fulfilled.’
Safi Kaskas   
saying, ‘May our Lord be exalted in His glory! Truly, our Lord has fulfilled His promise’

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَیَقُولُونَ سُبۡحَـٰنَ رَبِّنَاۤ إِن كَانَ وَعۡدُ رَبِّنَا لَمَفۡعُولࣰا ۝١٠٨
Transliteration (2021)   
wayaqūlūna sub'ḥāna rabbinā in kāna waʿdu rabbinā lamafʿūla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they say, "Glory be to our Lord! Indeed, is (the) promise (of) our Lord surely fulfilled."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and say, "Limitless in His glory is our Sustainer! Verily, our Sustainer's promise has been fulfilled!"
M. M. Pickthall   
Saying: Glory to our Lord! Verily the promise of our Lord must be fulfilled
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"And they say: 'Glory to our Lord! Truly has the promise of our Lord been fulfilled!'"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and say, ‘Glory be to our Lord! Surely the promise of our Lord has been fulfilled.’
Safi Kaskas   
saying, ‘May our Lord be exalted in His glory! Truly, our Lord has fulfilled His promise’
Wahiduddin Khan   
and say, Glory to our Lord! Our Lords promise is bound to be fulfilled
Shakir   
And they say: Glory be to our Lord! most surely the promise of our Lord was to be fulfilled
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they say: Glory be to our Lord! Truly, the promise of our Lord had been one that is accomplished.
T.B.Irving   
while they say: "Glory to our Lord! Our Lord´s promise has come true!
Abdul Hye   
and they say: ‘Glory be to our Lord! Surely, the Promise of our Lord must be fulfilled.’
The Study Quran   
And they say, “Glory be to our Lord! The Promise of our Lord is indeed fulfilled.
Talal Itani & AI (2024)   
And they exclaim, “Praise be to our Lord! The promise of our Lord has been fulfilled.”
Talal Itani (2012)   
And they say, 'Glory to our Lord. The promise of our Lord is fulfilled.'
Dr. Kamal Omar   
And they say: “Glory be to Our Nourisher-Sustainer, while the promise of our Nourisher-Sustainer became, indeed, fulfilled.
M. Farook Malik   
and say, ‘Glory be to our Lord! Our Lord’s promise has been fulfilled.
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they say, All Extolment be to our Lord! Decidedly the promise of our Lord has indeed been performed!"
Muhammad Sarwar   
They say, "Our Lord is too Glorious to disregard His promise"
Muhammad Taqi Usmani   
and say, .Pure is our Lord. Certainly, the word of our Lord was sure to be fulfilled
Shabbir Ahmed   
They say, "Glory be to our Lord. Verily, the Promise of our Lord has been fulfilled."
Dr. Munir Munshey   
And they say, "Our Lord is exalted. Our Lord´s promise shall definitely happen!"
Syed Vickar Ahamed   
"And they say: 'Glory to our Lord! Truly the Promise of our Lord has been fulfilled!' "
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they say, "Exalted is our Lord! Indeed, the promise of our Lord has been fulfilled."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they Say: "Praise be to our Lord. Truly, the promise of our Lord was fulfilled."
Abdel Haleem   
and say, “Glory to our Lord! Our Lord’s promise has been fulfilled.”
Abdul Majid Daryabadi   
And they say: hallowed be our Lord! the promise of Our Lord was ever to have been fulfilled
Ahmed Ali   
And say: "Glory be to our Lord. The promise of our Lord has indeed been fulfilled."
Aisha Bewley   
saying, ´Glory be to our Lord! The promise of our Lord is truly fulfilled!´ Weeping,
Ali Ünal   
They say: "All-Glorified is our Lord. Surely the promise of our Lord is ever bound to be fulfilled."
Ali Quli Qara'i   
and say, ‘‘Immaculate is our Lord! Indeed Our Lord’s promise is bound to be fulfilled.’’
Hamid S. Aziz   
Saying, "Glory to our Lord! Verily, the promise of our Lord is ever fulfiled"
Ali Bakhtiari Nejad   
And they say: “Glory to our Lord (He is flawless), indeed the promise of our Lord is fulfilled.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“And they say, ‘glory to Our Lord, truly has the promise of our Lord been fulfilled.’
Musharraf Hussain   
Say: “Glory to Our Lord; Our Lord’s promise is fulfilled.”
Maududi   
and say: "Glory be to our Lord. Surely the promise of our Lord was bound to be fulfilled."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they say: "Praise be to our Lord. Truly, the promise of our Lord was fulfilled."
Mohammad Shafi   
And they say, "Glorified is our Lord! The prophecy of our Lord was bound to be fulfilled."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And say, Glory be to our Lord, undoubtedly the promise of our Lord was to be fulfilled.
Rashad Khalifa   
They say, "Glory be to our Lord. This fulfills our Lord's prophecy."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and say, "Exaltations be to our Lord! The promise of our Lord is done."
Maulana Muhammad Ali   
And say: Glory to our Lord! Surely the promise of our Lord was to be fulfilled
Muhammad Ahmed & Samira   
And they say: "Praise/glory (to) our Lord that truly our Lord's promise was made/done (E)."
Bijan Moeinian   
The latter say: “Glory to the Lord; His promises are always fulfilled.”
Faridul Haque   
And they say, "Purity is to our Lord - indeed the promise of our Lord had to come true."
Sher Ali   
And say, `Holy is our Lord. Surely, the promise of our Lord is bound to be fulfilled.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And they say: ‘Holy is our Lord. Surely, the promise of our Lord was bound to come true.
Amatul Rahman Omar   
And they say, `Glory be to Our Lord! The promise of our Lord is really bound to be fulfilled.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they say: "Glory be to our Lord! Truly, the Promise of our Lord must be fulfilled."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and say, "Glory be to our Lord! Our Lord's promise is performed."
George Sale   
and say, our Lord be praised, for that the promise of our Lord is surely fulfilled
Edward Henry Palmer   
and they say, "Celebrated be the praises of our Lord! verily, the promise of our Lord is ever fulfilled"
John Medows Rodwell   
and say: "Glory be to God! the promise of our Lord is made good!"
N J Dawood (2014)   
and say: "Glorious is our Lord. Our Lord‘s promise has surely been fulfilled.

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
and they say, “Glory be to our Lord and truly the promise of our Lord will most certainly be fulfilled”
Munir Mezyed   
They say: ‘Glory Be To Our Lord. Surely, the promise of our Lord has become effective’.
Sahib Mustaqim Bleher   
And they say: glorified is our Lord, the promise of our Lord will come to pass.
Linda “iLHam” Barto   
They say, ‘Glory to our Lord! Truly, the promise of our Lord has been fulfilled.’
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And they say, “Highly Exalted is our Lord. The promise of our Lord is sure to be fulfilled.”
Irving & Mohamed Hegab   
while they say: "Glory to our Lord! Our Lord's promise has come true!.
Samy Mahdy   
And they are saying, “Glorified is our Lord. Surely our Lord’s promise was to be done.”
Sayyid Qutb   
and say, 'Limitless in His glory is our Lord. Truly has the promise of our Lord been fulfilled.'
Ahmed Hulusi   
And they say, “Subhan is our Rabb! Indeed, the promise of our Rabb will be fulfilled.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And they say: Glory be to our Lord! Verily, our Lord's promise is to be fulfilled.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And they say: "Praise be to Allah, our Creator, and extolled are His glorious attributes. Indeed, the promise of Allah, our Creator, inevitably comes to pass and is always fulfilled."
Mir Aneesuddin   
and saying, “Glory be to our Fosterer, the promise of our Fosterer was surely to be fulfilled.”
The Wise Quran   
And they say, "Glory be to our Lord. Indeed, the promise of our Lord is surely to be done"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"And they say: 'Glory to our Lord! Truly has the promise of our Lord been fulfilled!'"
OLD Literal Word for Word   
And they say, "Glory be to our Lord! Indeed, is (the) promise (of) our Lord surely fulfilled.
OLD Transliteration   
Wayaqooloona subhana rabbina in kana waAAdu rabbina lamafAAoolan