←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:71   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And on some of you God has bestowed more abundant means of sustenance than on others: and yet, they who are more abundantly favoured are [often] unwilling to share their sustenance with those whom their right hands possess, so that they [all] might be equal in this respect. Will they, then, God's blessings [thus] deny
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And Allah has favoured some of you over others in provision. But those who have been much favoured would not share their wealth with those ˹bondspeople˺ in their possession, making them their equals. Do they then deny Allah’s favours?
Safi Kaskas   
And God has favored some of you in abundance over others. But those so favored will not share their wealth with those their right hands hold in trust, so [their dependents] will not be their equals. Will they, then, renounce God's blessings?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱللَّهُ فَضَّلَ بَعۡضَكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲ فِی ٱلرِّزۡقِۚ فَمَا ٱلَّذِینَ فُضِّلُوا۟ بِرَاۤدِّی رِزۡقِهِمۡ عَلَىٰ مَا مَلَكَتۡ أَیۡمَـٰنُهُمۡ فَهُمۡ فِیهِ سَوَاۤءٌۚ أَفَبِنِعۡمَةِ ٱللَّهِ یَجۡحَدُونَ ۝٧١
Transliteration (2021)   
wal-lahu faḍḍala baʿḍakum ʿalā baʿḍin fī l-riz'qi famā alladhīna fuḍḍilū birāddī riz'qihim ʿalā mā malakat aymānuhum fahum fīhi sawāon afabiniʿ'mati l-lahi yajḥadūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And Allah has favored some of you over others in [the] provision. But not those who were favored would hand over their provision to whom possess their right hands, so (that) they (are) in it equal. Then is it the Favor of Allah they reject?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And on some of you God has bestowed more abundant means of sustenance than on others: and yet, they who are more abundantly favoured are [often] unwilling to share their sustenance with those whom their right hands possess, so that they [all] might be equal in this respect. Will they, then, God's blessings [thus] deny
M. M. Pickthall   
And Allah hath favoured some of you above others in provision. Now those who are more favoured will by no means hand over their provision to those (slaves) whom their right hands possess, so that they may be equal with them in respect thereof. Is it then the grace of Allah that they deny
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Allah has bestowed His gifts of sustenance more freely on some of you than on others: those more favoured are not going to throw back their gifts to those whom their right hands possess, so as to be equal in that respect. Will they then deny the favours of Allah
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And Allah has favoured some of you over others in provision. But those who have been much favoured would not share their wealth with those ˹bondspeople˺ in their possession, making them their equals. Do they then deny Allah’s favours?
Safi Kaskas   
And God has favored some of you in abundance over others. But those so favored will not share their wealth with those their right hands hold in trust, so [their dependents] will not be their equals. Will they, then, renounce God's blessings?
Wahiduddin Khan   
God has given some of you more provision than others. Those who have been given more are unwilling to pass their provision to the servants they possess so that they become their equals. Will they then deny the favour of God
Shakir   
And Allah has made some of you excel others in the means of subsistence, so those who are made to excel do not give away their sustenance to those whom their right hands possess so that they should be equal therein; is it then the favor of Allah which they deny
Dr. Laleh Bakhtiar   
God gave advantage to some of you over some others in provision. But those who were given advantage are not ones who give over their provision to what their right hands possessed so that they are equal in it. Why negate they the divine blessing of God?
T.B.Irving   
God has favored some of you over others in providing [for them]. Yet those who have been so made to excel are not going to hand over their provision to those whom their right hands control, so they become equal [partners] in it. Would they thus disclaim God´s favor?
Abdul Hye   
And Allah has preferred some of you above others in provision. Those who are preferred will not hand over their wealth to what their right hands possess so that they are equal in it. Then do they deny the Grace of Allah?
The Study Quran   
And God has favored some of you above others in provision. Those who have been favored do not hand over their provision to those whom their right hands possess, such that they would be equal in this regard. Would they thus reject the blessings of God
Talal Itani & AI (2024)   
God has favored some of you with more provisions than others. Yet those who are favored wouldn’t hand over their provision to those whom their right hands possess so they become equal to them therein. Do they then deny God’s blessings?
Talal Itani (2012)   
God has favored some of you over others in livelihood. Those who are favored would not give their properties to their servants, to the extent of making them partners in it. Will they then renounce God's blessings
Dr. Kamal Omar   
And Allah has elevated, some of you over some (others) in provision. Then those who have been elevated, do not become those who share their provision with those whom their right hands held in trust so that they become at the same footing. Do they then create hurdles for the bestowings of Allah (from reaching every one in equal proportion)
M. Farook Malik   
Allah has made some of you excel in sustenance over the others; those who are so favored, do not give away their sustenance to their slaves so as to make them their equals. How can you think that Allah will allow other deities to be His equals? Would they refuse to acknowledge the favors of Allah
Muhammad Mahmoud Ghali   
And Allah has graced some of you over others (Literally: over some "others") in provision; so in no way will the ones who have been graced turn back their provision to the ones whom their right hands possess, so that they may be equal therein. Then, do they repudiate the favor of Allah
Muhammad Sarwar   
God has made some of you richer than others. The rich ones do not have to give away their property to their slaves to make them equally rich. Do they reject the bounties of God
Muhammad Taqi Usmani   
Allah has given some of you preference over others in provision. So, those given preference are not willing to pass on their provision to their slaves, so that they become equal in it: Do they, then, reject the blessing of Allah
Shabbir Ahmed   
And Allah has caused some of you to excel in earning livelihood over the others (43:32). And yet, they who are more abundantly provided are often unwilling to share their provision with those who work for them, lest all might be equal in this respect (70:24), (30:28). Will they continue to deny Allah's blessings in this manner? (16:53), (28:78), (39:49)
Dr. Munir Munshey   
And Allah has excelled some of you over others in wealth. Those given preferences do not hand over their riches to their slaves, letting their slaves rise to a status equal to theirs. Yet they fail to acknowledge the blessings of Allah
Syed Vickar Ahamed   
Allah has blessed His gifts of livelihood more freely on some of you than on others: Then those who are more blessed will not (equally) hand over their gifts to those whom their right hands possess, so as to be equal in that respect. Will they then deny the Favors of Allah
Umm Muhammad (Sahih International)   
And Allah has favored some of you over others in provision. But those who were favored would not hand over their provision to those whom their right hands possess so they would be equal to them therein. Then is it the favor of Allah they reject
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And God has preferred some of you over others in provision. Those who have been preferred will not relinquish their provision to those who are still dependant, so they may become equal in it. Are they denying the favour of Go
Abdel Haleem   
God has given some of you more provision than others. Those who have been given more are unwilling to pass their provision on to the slaves they possess so that they become their equals. How can they refuse to acknowledge God’s blessings
Abdul Majid Daryabadi   
And Allah hath preferred some of you over some other in provision; then those who are preferred are not going to hand over their provision to those whom their right hands possess as to be equal in respect thereof. Gainsay they then the favour of Allah
Ahmed Ali   
God has favoured some of you over others in the means of subsistence. But those who have been favoured with more do not give of their means to their dependents so that they may become equal with them. Do they then deny God's beneficence
Aisha Bewley   
Allah has favoured some of you over others in provision, but those who have been favoured do not give their provision to their slaves so they become the same in respect of it. So why do they renounce the blessings of Allah?
Ali Ünal   
And God has favored some of you above others in provision. And yet, (while it is We Who provide them) those who are more favored do not consent to share their provision with those (slaves) whom their right hands possess so that they might be equal with them in this respect. How then do they deny God’s grace and bounty, (and associate partners with Him)
Ali Quli Qara'i   
Allah has granted some of you an advantage over others in [respect of] provision. Those who have been granted an advantage do not give over their provision to their slaves so that they become equal in its respect. What, will they dispute the blessing of Allah
Hamid S. Aziz   
And Allah has bestowed his gifts of provisions more freely on some of you over others; but those who have been preferred will not restore their provision to those whom their right hands possess that they may share equally therein: - is it Allah´s favours they deny
Ali Bakhtiari Nejad   
God has preferred some over the others in provision. But those who have been preferred would not give away (part) of their provision to those whom their right hands own so that they become equal in it. Do they reject God’s favor?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
God has bestowed His gifts of sustenance more freely on some of you than on others. Those more favored are not going to give their gifts to those whom their right hands possess, so as to be equal in that respect. Will they then deny the favors of God
Musharraf Hussain   
He gave some more provisions than others, those given more are unwilling to share their provisions with their slaves, in case they become their equals. How can they deny the gifts of Allah?
Maududi   
Allah has favoured some of you with more worldly provisions than others. Then those who are more favoured do not give away their provisions to their slaves lest they become equal sharers in it. Do they, then, deny the favour of Allah
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And God has preferred some of you over others in provision. Yet, those who have been preferred will not relinquish their provision to those who are maintained by their oaths, that they may become equal in it. Is it the favor of God that they deny
Mohammad Shafi   
And it is Allah Who has given some of you more/better provisions than to others. Would then those who are thus favoured give away their provisions to their slaves so that they become equal therein? Do they then deny this privilege that Allah has given them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And Allah has preferred one over the other in the means of subsistence. Then those who have been preferred will not divert their means of subsistence to their hand maid slaves. So that they all should become equal in it. Do they then deny the blessing of Allah?
Rashad Khalifa   
GOD has provided for some of you more than others. Those who are given plenty would never give their properties to their subordinates to the extent of making them partners. Would they give up GOD's blessings?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
In your provisions Allah has preferred some of you above others. But, those who have been preferred do not give their provisions to those whom their right hand possess so that they might be equal therein. What, do they vainly disbelieve the favor of Allah
Maulana Muhammad Ali   
And Allah has made some of you excel others in the means of subsistence; so those who are made to excel give not away their sustenance to those whom their right hands possess, so that they may be equal therein. Will they then deny the favor of Allah
Muhammad Ahmed & Samira   
And God preferred/favoured some of you over some in the provision , so those who were preferred/favoured are not with returning their provision on (to) what their rights/oaths owned/possessed, so they are in it equal/alike . So are they with God's blessing/goodness disbelieving and denying
Bijan Moeinian   
God has provided for some of you more than others. The wealthy ones never distribute their wealth equally with those who are under their authorities, thus making them their partners. Do they give up the Lord’s blessings (so that you expect God also share His Kingdom with the others and make partner for Himself?
Faridul Haque   
And Allah has made some among you superior above others in livelihood; so those to whom the superiority is given, will not return their livelihood to their slaves, so they may all become equal in this respect; so do they deny the favours of Allah
Sher Ali   
And ALLAH has favoured some of you above others in worldly gifts. But those more favoured will not restore any part of their worldly gifts to those whom their right hands possess, so that they may be equal shares in them. Knowing this, will they still deny the favour of ALLAH
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And Allah has preferred some of you to others in (grades of) provision (so that He puts you to trial through the command of spending in His way). But those who have been preferred do not divert (even a portion of) their wealth to (i.e., do not spend on) their dependants, whilst they all are equal in it (as for as their basic necessities are concerned). So do they deny Allah’s favour
Amatul Rahman Omar   
And Allah has given to some of you better means of sustenance than to others; but the preferred ones would not give away and restore to their bondsmen their (share of) sustenance, even though they are equal (sharers) with them. Do they then deny the bounty of Allah
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And Allah has preferred some of you above others in wealth and properties. Then, those who are preferred will by no means hand over their wealth and properties to those (slaves) whom their right hands possess, so that they may be equal with them in respect thereof. Do they then deny the Favour of Allah

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And God has preferred some of you over others in provision;, but those that were preferred shall not give over their provision to that their right hands possess, so that they may be equal therein. What, and do they deny God's blessing
George Sale   
God causeth some of you to excel others in worldly possessions: Yet they who are caused to excel, do not give their wealth unto the slaves whom their right hands possess, that they may become equal sharers therein. Do they therefore deny the beneficence of God
Edward Henry Palmer   
And God has preferred some of you over others in providing for you; but those who have been preferred will not restore their provision to those whom their right hands possess that they may share equally therein:- is it God's favours they gainsay
John Medows Rodwell   
And God hath abounded to some of you more than to others in the supplies of life; yet they to whom He hath abounded, impart not thereof to the slaves whom their right hands possess, so that they may share alike. What! will they deny, then, that these boons are from God
N J Dawood (2014)   
In what He has provided, God has favoured some among you above others. Those who are so favoured will not allow their slaves an equal share in what they have. Would they deny God‘s goodness

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And Allah has favored some of you above others in sustenance. But those who have been favored are not going to return their sustenance unto those whom their right hands possess so that they stand equal in that respect. Do they then deny the blessing of Allah?
Munir Mezyed   
Allâh has preferred some of you above others in the means of livelihood. Then, those who are preferred will by no means hand over their wealth to those whom their right hands possess, so that they may be equal in that respect. Do they then refuse to acknowledge the grace of Allâh?
Sahib Mustaqim Bleher   
And Allah preferred some of you over others in provision, and those who were preferred do not reject their provision in favour of those in their possession so that they would be equal in it. Do they then dispute Allah´s blessings?
Linda “iLHam” Barto   
Allah has given His gifts of sustenance more freely on some of you than on others. Those most blessed are not about to share their gifts with those possessed by their right hands in order to be fair. Will they then deny the favors of Allah?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And Allah has favored some of you over others in provision, yet those who were favored do not give their provision to those whom they rightfully possess, to the extent of making them equal partners in it. Do they then repudiate the blessing of Allah?
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) has favored some of you over others in providing [for them]. Yet those who have been so made to excel are not going to hand over their provision to those whom their right hands control, so they become equal [partners] in it. Would they thus disclaim Allah (God)'s favor [by claiming partners of Allah(God)]?
Samy Mahdy   
Allah has favored some of you over some others in livelihood. So, those who are favored would not hand over their livelihood to those whom their right hands are possessing, so that they would be equal in it. So, is it with Allah’s graces they are denying?
Sayyid Qutb   
To some of you God has given more than He has given to others. Those who are so favoured are unwilling to share their provisions with those whom their right hands possess, so that they are all equal in this respect. Will they, then, deny God's favours?
Ahmed Hulusi   
Allah has excelled some of you over others in provision. Those who have been given more are unwilling to share their provision with those of whom they are responsible... (Whereas) they are equal with them. Do they consciously deny the blessing of Allah (their provision of life, by claiming they earned it and taking ownership and hence associating their egos to Allah)?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And Allah has made some of you excel others in the (means of) sustenance. So those who have been made to excel do not give their (means of) sustenance to those whom their right hands possess, so that they may be equal therein. Do they then deny Allah's bounty ?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And it is Allah Who privileged some of you with more livelihood than others and made His grace abound more in some than in others. And those who are privileged will not go shares with what has fallen to their lot with those whom they have on hand -captives, slaves,- so that they be as the master, so the man. How then do they make Allah go shares with His servants! Is this not simply a denial of His grace which abounds in them
Mir Aneesuddin   
And Allah has made some of you to excel others in provision. So those who are made to excel do not give away their provision to those (slaves) whom their right hands possess, so that they all become equal in it. Then is it the favour of Allah (which) they deny?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
God has bestowed His gifts of sustenance more freely on some of you than on others: those more favoured are not going to throw back their gifts to those whom their right hands possess, so as to be equal in that respect. Will they then deny the favours of God
OLD Literal Word for Word   
And Allah has favored some of you over others in [the] provision. But not those who were favored would hand over their provision to whom possess their right hands, so (that) they (are) in it equal. Then is it the Favor of Allah they reject
OLD Transliteration   
WaAllahu faddala baAAdakum AAala baAAdin fee alrrizqi fama allatheena fuddiloo biraddee rizqihim AAala ma malakat aymanuhum fahum feehi sawaon afabiniAAmati Allahi yajhadoona