←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:50   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
they fear their Sustainer high above them, and do whatever they are bidden to do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They fear their Lord above them, and do whatever they are commanded.
Safi Kaskas   
They fear their Lord above them and do whatever they are commanded to do.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوۡقِهِمۡ وَیَفۡعَلُونَ مَا یُؤۡمَرُونَ ۝٥٠ ۩
Transliteration (2021)   
yakhāfūna rabbahum min fawqihim wayafʿalūna mā yu'marūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They fear their Lord from above them, and they do what they are commanded.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
they fear their Sustainer high above them, and do whatever they are bidden to do
M. M. Pickthall   
They fear their Lord above them, and do what they are bidden
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They all revere their Lord, high above them, and they do all that they are commanded
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They fear their Lord above them, and do whatever they are commanded.
Safi Kaskas   
They fear their Lord above them and do whatever they are commanded to do.
Wahiduddin Khan   
they fear their Lord above them, and do what they are commanded
Shakir   
They fear their Lord above them and do what they are commanded
Dr. Laleh Bakhtiar   
They fear their Lord above them and accomplish what they are commanded.‡
T.B.Irving   
they fear their Lord Above them, and do whatever they are ordered to.
Abdul Hye   
they fear their Lord above them, and they do what they are commanded.
The Study Quran   
They fear their Lord above them, and they do whatsoever they are commanded
Talal Itani & AI (2024)   
They fear their Lord above them and do what they’re commanded.
Talal Itani (2012)   
They fear their Lord above them, and they do what they are commanded
Dr. Kamal Omar   
They fear their Nourisher-Sustainer from over and above them and they do what they are commanded
M. Farook Malik   
they fear their Lord Who is above them, and they do whatever they are commanded to do
Muhammad Mahmoud Ghali   
They fear their Lord above them, and they perform what they are commanded. A prostration is to be performed here
Muhammad Sarwar   
They (angels) have fear of their Lord above them and fulfill His commands
Muhammad Taqi Usmani   
They fear their Lord above them and do as they are commanded
Shabbir Ahmed   
They all fear their Lord, High above them, and they do all that they are commanded. (24:41)
Dr. Munir Munshey   
They fear their Lord above, and they carry out their orders
Syed Vickar Ahamed   
They all fear their Lord, high above them, and they do all that they are commanded
Umm Muhammad (Sahih International)   
They fear their Lord above them, and they do what they are commanded
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They fear their Lord from above them, and they do what they are commanded
Abdel Haleem   
they fear their Lord above them, and they do as they are commanded
Abdul Majid Daryabadi   
They fear their Lord above them and do that which they are commanded
Ahmed Ali   
They have fear of God for His power over them, and act as commanded
Aisha Bewley   
They fear their Lord above them and do everything they are ordered to do.
Ali Ünal   
They (the angels) fear their Lord high above them (i.e., Who has absolute power over them), and they do what they are commanded
Ali Quli Qara'i   
They fear their Lord above them, and do what they are commanded
Hamid S. Aziz   
They fear their Lord above them, and they do what they are commanded
Ali Bakhtiari Nejad   
They are afraid of their Lord that is above them (and superior to them), and they (the angels) do what they are ordered.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They all revere their Lord high above themselves, and they do all that they are asked
Musharraf Hussain   
but frightened of their Lord above, and they do as they are told.
Maududi   
They hold their Lord, Who is above them, in fear, and do as they are bidden
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They fear their Lord from above them, and they do what they are commanded
Mohammad Shafi   
They fear their Lord over them. And they do what they are commanded

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They fear their Lord above them and do what they are commanded. [^] (SAJDA
Rashad Khalifa   
They reverence their Lord, high above them, and they do what they are commanded to do.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
they fear their Lord from above them and do as they are commanded
Maulana Muhammad Ali   
They fear their Lord above them and do what they are commanded
Muhammad Ahmed & Samira   
They fear their Lord from above them, and they make/do what they are ordered/commanded
Bijan Moeinian   
They are at awe with their Creator, Who is high above them, and they obey their orders
Faridul Haque   
They bear upon themselves the fear of their Lord, and do only what they are commanded. (Command of prostration # 3
Sher Ali   
They fear their Lord above them, and they do what they are commanded
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They keep fearing their Lord, Who is high above them, and obey whatever command they are given
Amatul Rahman Omar   
They fear (disobedience to) their Lord above them, and do whatever they are commanded. [Prostration]
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They fear their Lord above them, and they do what they are commanded

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
they fear their Lord above them, and they do what they are commanded
George Sale   
They fear their Lord, Who is exalted above them, and perform that which they are commanded
Edward Henry Palmer   
They fear their Lord above them, and they do what they are bidden
John Medows Rodwell   
They fear their Lord who is above them, and do what they are bidden
N J Dawood (2014)   
they fear their Lord on high and do as they are bidden

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They fear their Lord from above them and they act on that which they are commanded.
Munir Mezyed   
They show honor and reverence for their Lord high above them, and do whatever they are commanded.
Sahib Mustaqim Bleher   
They fear their Lord above them and do as they are commanded.
Linda “iLHam” Barto   
They all revere their Lord who is high above them, and they do all that they are commanded.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
fearing their Lord above them and doing whatever they are commanded.
Irving & Mohamed Hegab   
they fear their Lord Above them, and do whatever they are ordered to.
Samy Mahdy   
They are fearing their Lord from above them, and they are doing whatever they are commanded. ۩
Sayyid Qutb   
They fear their Lord, who is high above them, and do as they are bidden.
Ahmed Hulusi   
They fear their Rabb who commands from within their depths and they do as they are commanded.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They fear their Lord (supreme) from above them, and they do what they are commanded.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They entertain the profound reverence dutiful to Him and keep in awe of Him, their Creator, Who is far above them and beyond all, and they discharge their duties in obedience to His command
Mir Aneesuddin   
They fear their Fosterer above them and do what they are commanded.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They all revere their Lord, high above them, and they do all that they are commanded
OLD Literal Word for Word   
They fear their Lord above them, and they do what they are commanded
OLD Transliteration   
Yakhafoona rabbahum min fawqihim wayafAAaloona ma yu/maroona