←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:49   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
For, before God prostrates itself all that is in the heavens and all that is on earth - every beast that moves, and the angels: [even] these do not bear themselves with false pride
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And to Allah ˹alone˺ bows down ˹in submission˺ whatever is in the heavens and whatever is on the earth of living creatures, as do the angels—who are not too proud ˹to do so˺.
Safi Kaskas   
For all that is in the heavens and on earth prostrates itself before God- every beast, and the angels- without any arrogance

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَ̅لِ̅لَّ̅هِ̅ ̅یَ̅سۡ̅جُ̅دُ̅ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِ مِن دَاۤبَّةࣲ وَٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةُ وَهُمۡ لَا یَسۡتَكۡبِرُونَ ۝٤٩
Transliteration (2021)   
walillahi yasjudu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi min dābbatin wal-malāikatu wahum lā yastakbirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And to Allah prostrate whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth of moving creatures and the Angels, and they (are) not arrogant.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
For, before God prostrates itself all that is in the heavens and all that is on earth - every beast that moves, and the angels: [even] these do not bear themselves with false pride
M. M. Pickthall   
And unto Allah maketh prostration whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth of living creatures, and the angels (also) and they are not proud
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And to Allah doth obeisance all that is in the heavens and on earth, whether moving (living) creatures or the angels: for none are arrogant (before their Lord)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And to Allah ˹alone˺ bows down ˹in submission˺ whatever is in the heavens and whatever is on the earth of living creatures, as do the angels—who are not too proud ˹to do so˺.
Safi Kaskas   
For all that is in the heavens and on earth prostrates itself before God- every beast, and the angels- without any arrogance
Wahiduddin Khan   
Everything in the heavens and all the creatures on the earth prostrate themselves before God, as do the angels, and they do not behave proudly
Shakir   
And whatever creature that is in the heavens and that is in the earth makes obeisance to Allah (only), and the angels (too) and they do not show pride
Dr. Laleh Bakhtiar   
And to God prostrates whatever is in the heavens and all that is in and on the earth of moving creatures and the angels and they grow not arrogant.
T.B.Irving   
Whatever is in Heaven and whatever is on Earth bows down before God, whether they are animals or angels, and they do not act proudly;
Abdul Hye   
And to Allah prostate all the living creatures that are in the heavens and in the earth, and the angels, and they are not proud,
The Study Quran   
And unto God prostrates whatever crawling creatures or angels are in the heavens or on the earth, and they do not wax arrogant
Talal Itani & AI (2024)   
To God prostrates whatever is in the heavens and whatever is on earth: every living creature, and the angels, and with no pride.
Talal Itani (2012)   
To God bows down everything in the heavens and everything on earth—every living creature, and the angels, and without being proud
Dr. Kamal Omar   
And to Allah submits whatever is in the heavens and whatever is in the earth — out of the moving and living creatures and the angels. And they do not feel pride in arrogance
M. Farook Malik   
To Allah prostrate all the creatures of the heavens and the earth, including the angels; and they are not arrogant
Muhammad Mahmoud Ghali   
And to Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is in the earth of every beast, and the Angels; and they do not wax proud
Muhammad Sarwar   
Whatever is in the heavens and the earth, the cattle and the angels prostrate themselves before God without pride
Muhammad Taqi Usmani   
To Allah prostrates itself whatever creature there is in the heavens and in the earth, and the angels, and they show no arrogance
Shabbir Ahmed   
Behold, before Allah, bows in submission all that is in the heavens and all that is in the earth, whether living beings or the angels, for none are arrogant. ('All that is' includes three classes of Allah's creation; inanimate things, living beings and angels. Angels, here, represent the Divine Laws in the Universe.
Dr. Munir Munshey   
All those in the heavens and the earth __ angels and animals, alike __ fall prostrate before Allah! They are not arrogant
Syed Vickar Ahamed   
And all that is in the heavens and on the earth, prostrate (fall down with fear and respect) to Allah, be they the moving (living) creatures and the angels: Because none is proud (before Allah)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And to Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth of creatures, and the angels [as well], and they are not arrogant
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And to God submit all those in the heavens and all those on the Earth, from the creatures as well as the Angels, and they are not arrogant
Abdel Haleem   
It is to God that everything in the heavens and earth submits, every beast that moves, even the angels- they are free from arrogance
Abdul Majid Daryabadi   
And unto Allah prostrateth itself whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth of the living creatures and also the angels; and they are not stiff-necked
Ahmed Ali   
All things that move on the earth and in the heavens, and the angels, bow in homage to God, and do not behave with pride
Aisha Bewley   
Everything in the heavens and every creature on the earth prostrates to Allah, as do the angels. They are not puffed up with pride.
Ali Ünal   
Before God prostrates itself whatever is in the heavens and whatever is on the earth of living creatures, and the angels (likewise, for) they are not arrogant
Ali Quli Qara'i   
To Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth, including animals and angels, and they are not arrogant
Hamid S. Aziz   
And unto Allah does prostration (obeisance) whatever is in the heavens and in the earth, whether living creature or angel; nor are they arrogant (inflated with pride)
Ali Bakhtiari Nejad   
And every creature in the skies and on the earth and the angels show humbleness for God, and they are not arrogant.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And to God submits all that is in the heavens and on earth, whether animate objects or the angels, for none are arrogant
Musharraf Hussain   
Everything in the Heavens and the Earth, the animals and the Angels, prostrate before Allah; they aren’t arrogant,
Maududi   
All living creatures and all angels in the heavens and on the earth are in prostration before Allah; and never do they behave in arrogant defiance
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And to God prostrate all those in the heavens and all those on the earth, from the creatures and the angels, and they are not arrogant
Mohammad Shafi   
And to Allah does prostrate any creature that is in the heavens and that is in the earth, and the angels too do protrate. And they do not show pride

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And to Allah, prostrate all that is in the heavens and all that are crawling in the earth and the angels (too) and they do not boast.
Rashad Khalifa   
To GOD prostrates everything in the heavens and everything on earth - every creature - and so do the angels; without the least arrogance.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Everything in the heavens and every crawling creature on earth, and the angels prostrate to Allah and they are not proud
Maulana Muhammad Ali   
And to Allah makes obeisance every living creature that is in the heavens and that is in the earth, and the angels (too) and they are not proud
Muhammad Ahmed & Samira   
And to God prostrates what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth from a walker/creeper/crawler , and the angels , and they are not being arrogant
Bijan Moeinian   
To God submits itself anything that exists in the heavens and the earth; including living species and the angels who prostrate themselves in adoration before God without the least arrogance
Faridul Haque   
And to Allah only prostrates whatsoever is in the heavens and whatsoever moves in the earth, and the angels - and they are not proud
Sher Ali   
And whatever is in the heavens and whatever creature is in the earth submits humbly to ALLAH, and the angels too, and they are not proud
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And whatever is in the heavens and whatever is in the earth, all living beings and angels prostrate themselves before Allah (alone), and are not (a bit) proud and arrogant
Amatul Rahman Omar   
All that is in the heavens and on the earth of the crawling and moving creatures and the angels (too), make obeisance to Allah and they do not disdain (to worship Him)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And to Allah prostate all that is in the heavens and all that is in the earth, of the live moving creatures and the angels, and they are not proud (i.e. they worship their Lord (Allah) with humility)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
To God bows everything in the heavens, and every creature crawling on the earth, and the angels. They have not waxed proud
George Sale   
Whatever moveth both in heaven and on earth, worshippeth God, and the angels also; and they are not elated with pride, so as to disdain his service
Edward Henry Palmer   
Whatever is in the heavens and in the earth, beast or angel, adores God; nor are they big with pride
John Medows Rodwell   
And all in the Heavens and all on the Earth, each thing that moveth, and the very angels, prostrate them in adoration before God, and are free from pride
N J Dawood (2014)   
To God bow all the creatures of the heavens and the earth, and the angels too. They are not disdainful

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And to Allah prostrates all that is in the heavens and all that is in the earth of living creatures and [all] the angels and they do not hold themselves arrogant.
Munir Mezyed   
And to Allâh alone prostrates in absolute submission whatever is in the heavens and whatever is on the earth of living creatures, and the Angels also. And they don’t display an arrogant attitude (towards serving Him).
Sahib Mustaqim Bleher   
And to Allah prostrates whatever creature is in the heavens and on earth and the angels, and they are not arrogant.
Linda “iLHam” Barto   
Everything of Heaven and Earth obeys Allah –whether moving creatures or angels; none are arrogant.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And to Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is in the earth of every treading creature, as well as the angels, and they do not act arrogantly—
Irving & Mohamed Hegab   
Whatever is in Heaven and whatever is on Earth bows down before Allah (God), whether they are animals or angels, and they do not act proudly;
Samy Mahdy   
And for Allah prostrates whatever is in the skies and whatever is in the earth, among a moving creature, and the angels, and they are not arrogant.
Sayyid Qutb   
For, before God prostrates itself every living thing in the heavens and the earth, as do the angels. They do not behave in arrogant defiance.
Ahmed Hulusi   
“(All) the creatures in the heavens and the earth, and the angels (all beings and forces pertaining to the spiritual and material worlds) prostrate to Allah (in absolute submission to Allah) without arrogance (without their constructed illusory identity, ego). (This verse is a verse of prostration.)
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And whatever is in the skies and whatever is in the earth, whether (moving) creatures and angels, prostrate before Allah (only) and they do not pride.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And to Allah do all created beings in the heavens and all living creatures on earth prostrate themselves in reverence and adoration and so do the angels who do not display inordinate self-esteem
Mir Aneesuddin   
And to Allah bows down whatever is in the skies and whatever is in the earth of moving creatures and the angels and they do not consider themselves great.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And to God doth obeisance all that is in the heavens and on earth, whether moving (living) creatures or the angels: for none are arrogant (before their Lord)
OLD Literal Word for Word   
And to Allah prostrate whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth of moving creatures and the Angels, and they (are) not arrogant
OLD Transliteration   
Walillahi yasjudu ma fee alssamawati wama fee al-ardi min dabbatin waalmala-ikatu wahum la yastakbiroona