←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:37   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[As for those who are bent on denying the truth-] though thou be ever so eager to show them the right way, [know that,] verily, God does not bestow His guidance upon any whom He judges to have gone astray; and such shall have none to succour them [on Resurrection Day]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Even though you ˹O Prophet˺ are keen on their guidance, Allah certainly does not guide those He leaves to stray, and they will have no helpers.
Safi Kaskas   
However eager you are for them to be guided, God does not confer his guidance on any whom He judges to have gone astray, and they will have none to help them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِن تَحْرِصْ عَلَىٰ هُدَىٰهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى مَن يُضِلُّ ۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّصِرِينَ ‎
Transliteration (2021)   
in taḥriṣ ʿalā hudāhum fa-inna l-laha lā yahdī man yuḍillu wamā lahum min nāṣirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
If you desire [for] their guidance, then indeed, Allah (will) not guide whom He lets go astray, and not (are) for them any helpers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[As for those who are bent on denying the truth-] though thou be ever so eager to show them the right way, [know that,] verily, God does not bestow His guidance upon any whom He judges to have gone astray; and such shall have none to succour them [on Resurrection Day]
M. M. Pickthall   
Even if thou (O Muhammad) desirest their right guidance, still Allah assuredly will not guide him who misleadeth. Such have no helpers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If thou art anxious for their guidance, yet Allah guideth not such as He leaves to stray, and there is none to help them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Even though you ˹O Prophet˺ are keen on their guidance, Allah certainly does not guide those He leaves to stray, and they will have no helpers.
Safi Kaskas   
However eager you are for them to be guided, God does not confer his guidance on any whom He judges to have gone astray, and they will have none to help them.
Wahiduddin Khan   
Though you [Prophet] may be eager to guide them, God does not guide those whom He lets go astray, [because of their refusal to give a positive response to the truth]. They will have no supporters
Shakir   
If you desire for their guidance, yet surely Allah does not guide him who leads astray, nor shall they have any helpers
Dr. Laleh Bakhtiar   
If thou be eager for their guidance, then, truly, God will not guide whom He causes to go astray. And they will have no ones who help.
T.B.Irving   
Even if you are eager to guide them, God still does not guide someone who misleads another and they will have no supporters.
Abdul Hye   
If you (O Muhammad) desire for their guidance, then surely Allah does not guide whom He lets to go astray. They will have no helpers.
The Study Quran   
Though thou eagerly desire that they be guided, verily God guides not those who lead astray, and they shall have no helpers
Dr. Kamal Omar   
If you (on your end) covet their guidance, then verily, Allah guides not whom He allows to go astray. And (there are) not for them, out of the helpers
Farook Malik   
No matter how eager you may be for their guidance, you should know that Allah does not guide those whom He let go astray and such people will have no helpers
Talal A. Itani (new translation)   
Even though you may be concerned about their guidance, God does not guide those who misguide. And they will have no saviors
Muhammad Mahmoud Ghali   
In case you are eager for their guidance, (yet) surely Allah does not guide the ones whom He leads into error, and in no way do they have any vindicators
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), even though you have a strong desire to guide them, be sure that God will not guide those who have gone astray and no one will be able to help them
Muhammad Taqi Usmani   
If you are keen for their guidance, then, (remember that) Allah does not lead those to the right path whom He lets go astray, and for them there are no helpers
Shabbir Ahmed   
(O Messenger) In your compassion you desire everyone to have the right guidance, but Allah never intervenes to guide those who choose straying. And, such have no helpers
Dr. Munir Munshey   
You may desire guidance for them, but Allah does not show the way to anyone He has already led astray. They have no allies
Syed Vickar Ahamed   
If you (O Prophet!) are eager for their guidance, then surely, Allah guides not those whom He leaves to stray (away from the Path), and there will be no one to help them
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Even] if you should strive for their guidance, [O Muhammad], indeed, Allah does not guide those He sends astray, and they will have no helpers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
If you are concerned for their guidance, God does not guide whom He misleads. And they will have no victors
Abdel Haleem   
Though you [Prophet] may be eager to guide them, God does not guide those who misguide [others], nor will they have anyone to help them
Abdul Majid Daryabadi   
If thou art solicitous for their guidance, then verily Allah guideth not whomsoever He sendeth astray, and for them there are no helpers
Ahmed Ali   
Even if you are eager to guide them, God does not surely guide those who have gone astray: They will have no one to help them
Aisha Bewley   
However eager you are for them to be guided, Allah will not guide those whom He misguides. They will have no helpers.
Ali Ünal   
Though you long ardently for them (all humankind) to be rightly guided, God surely does not guide those whom He has led astray (as their just due). And they have no helpers (to defend them against God)
Ali Quli Qara'i   
If you are eager for them to be guided, indeed Allah does not guide those who mislead [others], and they will have no helpers
Hamid S. Aziz   
If you are eager for their guidance, verily, Allah guides not those who go astray (or mislead), nor have they any helpers
Ali Bakhtiari Nejad   
Although you are eager for their guidance, indeed God does not guide those whom He misguides, and there is no helper for them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
You anticipate their guidance, but God does not guide those He leaves to stray, and there are none to help them
Musharraf Hussain   
Though you are keen to guide them, Allah will not guide the one He’s allowed to stray, and they will have no Helpers
Maududi   
(O Muhammad), howsoever eager you may be to show them the Right Way, Allah does not bestow His guidance on those whom He lets go astray; and in fact none will be able to help them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
If you are concerned for their guidance, God does not guide whom He misguides; and they will have no supporters
Mohammad Shafi   
Even if you are anxious for their guidance, Allah does not indeed guide him who willfully goes astray. And there shall be none to help them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
If you are eager for their guidance, then undoubtedly Allah guides not him who has been sent astray and they have no helper.
Rashad Khalifa   
No matter how hard you try to guide them, GOD does not guide the ones He had committed to straying. Thus, no one can help them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Though you are ever so eager to guide them, Allah will not guide those who mislead (others). There shall be none to help them
Maulana Muhammad Ali   
If thou desirest their guidance, yet Allah will not guide him who leads astray, or have they any helpers
Muhammad Ahmed - Samira   
If you held onto stingily and desire strongly (are careful) on their guidance, so that God does not guide who misguides, and none from victoriors/saviors (are) for them
Bijan Moeinian   
It will be a wishful thinking of yours that God guide those who have chosen to reject the message. None can help them
Faridul Haque   
If you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) desire for their guidance, then indeed Allah does not guide one whom He misleads, and they do not have any aides
Sher Ali   
If thou art solicitous of their guidance, then know that ALLAH surely guides not those who lead others astray. And for such there are no helpers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
If you ardently desire them to take the path of guidance then (let not your sanctified disposition be overburdened), for indeed Allah does not guide him whom He holds strayed, nor do they have any helpers
Amatul Rahman Omar   
(Prophet!) if you are solicitous of their guidance, then (know that) Allah never guides those who lead (others) astray (knowingly), and they shall have no helpers (to protect them against the evil consequences of their deeds)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
If you (O Muhammad SAW) covet for their guidance, then verily Allah guides not those whom He makes to go astray (or none can guide him whom Allah sends astray). And they will have no helpers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Though thou art ever so eager to guide them, God guides not those whom He leads astray; they have no helpers
George Sale   
If thou, O prophet, dost earnestly wish for their direction; verily God will not direct him whom He hath resolved to lead into error; neither shall they have any helpers
Edward Henry Palmer   
If thou art ever so eager for their guidance, verily, God guides not those who go astray, nor have they any helpers
John Medows Rodwell   
If thou art anxious for their guidance, know that God will not guide him whom He would lead astray, neither shall they have any helpers
N J Dawood (2014)   
Strive as you may to guide them, God will not guide those whom He confounds; there shall be none to help them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
You may be concerned about their guidance. Realize that Allah does not guide those He leaves astray. No one is there to help them.
Irving & Mohamed Hegab   
Even if you are eager to guide them, Allah (God) still does not guide someone who misleads another and they will have no supporters.
Sayyid Qutb   
However eager you may be to show them the right way, [know that] God does not bestow His guidance upon any whom He judges to have gone astray. They shall have none to support them.
Ahmed Hulusi   
Even if you strive with ambition for their guidance, Allah does not guide those who He leads astray! They will have no helpers.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(O' Prophet!) Even if you desire for their guidance, yet verily Allah does not guide those whom He leads astray, nor shall they have any helpers.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
In fact, if you O Muhammad are anxious for their guidance to Allah's path of righteousness, you had better realize that He does not guide those who thrive on disobedience and come within the measure of His wrath, nor shall they find those who afford them help
Mir Aneesuddin   
(Even) if you excessively desire for their guidance, (even) then Allah certainly does not guide him whom He leaves to stray and for them there are no helpers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If thou art anxious for their guidance, yet God guideth not such as He leaves to stray, and there is none to help them
OLD Literal Word for Word   
If you desire [for] their guidance, then indeed, Allah (will) not guide whom He lets go astray, and not (are) for them any helpers