←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And He it is who has made the sea subservient [to His laws], so that you might eat fresh meat from it, and take from it gems which you may wear. And on that [very sea] one sees ships ploughing through the waves, so that you might [be able to] go forth in quest of some of His bounty, and thus have cause to be grateful [to Him]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And He is the One Who has subjected the sea, so from it you may eat tender seafood and extract ornaments to wear. And you see the ships ploughing their way through it, so you may seek His bounty and give thanks ˹to Him˺.
Safi Kaskas   
And it is He who made the sea of benefit to you, so that you may eat from it fresh and tender meat and obtain ornaments which you may wear. You see ships cleaving through it, so that you may search for His abundant provision and so you may be grateful.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَهُوَ ٱلَّذِی سَخَّرَ ٱلۡبَحۡرَ لِتَأۡكُلُوا۟ مِنۡهُ لَحۡمࣰا طَرِیࣰّا وَتَسۡتَخۡرِجُوا۟ مِنۡهُ حِلۡیَةࣰ تَلۡبَسُونَهَاۖ وَتَرَى ٱلۡفُلۡكَ مَوَاخِرَ فِیهِ وَلِتَبۡتَغُوا۟ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ ۝١٤
Transliteration (2021)   
wahuwa alladhī sakhara l-baḥra litakulū min'hu laḥman ṭariyyan watastakhrijū min'hu ḥil'yatan talbasūnahā watarā l-ful'ka mawākhira fīhi walitabtaghū min faḍlihi walaʿallakum tashkurūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And He (is) the One Who subjected the sea for you to eat from it meat fresh and that you bring forth from it, ornaments (that) you wear them. And you see the ships ploughing through it, and that you may seek of His Bounty, and that you may (be) grateful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And He it is who has made the sea subservient [to His laws], so that you might eat fresh meat from it, and take from it gems which you may wear. And on that [very sea] one sees ships ploughing through the waves, so that you might [be able to] go forth in quest of some of His bounty, and thus have cause to be grateful [to Him]
M. M. Pickthall   
And He it is Who hath constrained the sea to be of service that ye eat fresh meat from thence, and bring forth from thence ornaments which ye wear. And thou seest the ships ploughing it that ye (mankind) may seek of His bounty and that haply ye may give thanks
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
It is He Who has made the sea subject, that ye may eat thereof flesh that is fresh and tender, and that ye may extract therefrom ornaments to wear; and thou seest the ships therein that plough the waves, that ye may seek (thus) of the bounty of Allah and that ye may be grateful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And He is the One Who has subjected the sea, so from it you may eat tender seafood and extract ornaments to wear. And you see the ships ploughing their way through it, so you may seek His bounty and give thanks ˹to Him˺.
Safi Kaskas   
And it is He who made the sea of benefit to you, so that you may eat from it fresh and tender meat and obtain ornaments which you may wear. You see ships cleaving through it, so that you may search for His abundant provision and so you may be grateful.
Wahiduddin Khan   
It is He who subjected to you the sea, so that you may eat its fresh seafood and bring forth from it ornaments to wear. You see the ships cleaving through it. All this, so that you may seek His bounty and feel grateful
Shakir   
And He it is Who has made the sea subservient that you may eat fresh flesh from it and bring forth from it ornaments which you wear, and you see the ships cleaving through it, and that you might seek of His bounty and that you may give thanks
Dr. Laleh Bakhtiar   
And He it is Who caused the sea to be subservient to you so that you eat from it succulent flesh and pull out of it glitter to wear and thou seest the boats, ones that plow through the waves, that you be looking for His grace and so that perhaps you will give thanks.
T.B.Irving   
He is the One Who regulates the sea so you may eat fresh meat from it and extract jewelry you may wear from it. You see ships sailing along through it so you (all) may seek some of His bounty, in order that you may feel grateful.
Abdul Hye   
And it is He Who has subjected the sea to you so that you may eat fresh tender meat (fish) from it, and that you may bring out ornaments to wear from it, and that you see the ships plough through it. (All these are done) so that you may seek His Bounty and you may give thanks (to Allah).
The Study Quran   
He it is Who made the sea subservient, that you may eat fresh meat therefrom, and extract from it ornaments that you wear. You see the ships plowing through it, and [this is so] that you may seek His Bounty, and that haply you may give thanks
Talal Itani & AI (2024)   
It is He who made the sea subservient for you, that you may eat from it tender meat and extract ornaments to wear. You see ships plowing through it, so you may seek His bounty and give thanks.
Talal Itani (2012)   
And it is He who made the sea to serve you, that you may eat from it tender meat, and extract from it ornaments that you wear. And you see the ships plowing through it, as you seek His bounties, so that you may give thanks
Dr. Kamal Omar   
And He it is Who has controlled and regulated the sea and the ocean, that you may eat therefrom meat, fresh and tender; and you bring out of it ornaments which you put on. And you see the ships ploughing and sailing through it. And this (is so) that you may seek of His Bounty; and so that you may pay thanks (and become grateful)
M. Farook Malik   
It is He Who has subjected the sea to your service, that you may eat fresh meat therefrom and that you may bring out of it ornaments to wear; and you see that ships plough their course through it. He has done all this so that you may seek His bounty and so that you may pay thanks to Him
Muhammad Mahmoud Ghali   
And He is the One Who subjected the sea that you may eat of it fresh flesh and draw forth out of it ornaments for you to wear. And you see the ships plowing through it, and that you may seek of His Grace and that possibly you would thank (Him)
Muhammad Sarwar   
It is God who put the oceans at your disposal so that you could find therein fresh fish for food and ornaments with which to deck yourselves with. You will find ships that sail for you so that you may travel in search of the bounties of God and give Him thanks
Muhammad Taqi Usmani   
He is the One who has subjugated the sea, so that you may eat fresh meat from it, and may take out from it ornaments you wear, and you see the boats cleaving through it, and so that you may seek His bounty, and that you may be grateful
Shabbir Ahmed   
And He it is Who has made the sea subservient. You eat from it tender fresh meat and take from it gems which you may wear. And on that very sea you see the ships roaming through the waves so that you might seek of His bounty and be appreciative
Dr. Munir Munshey   
He is the One Who subdued the sea, so that you acquire fresh meat (seafood) to eat, and extract pearls to wear. And you find ships ploughing through it. Thus you seek His blessings! So that you may be grateful
Syed Vickar Ahamed   
And He, it is Who has made the sea subject (to His Command), so that you may eat the flesh (of the fish) from there that is fresh and tender, and so that you may extract from there ornaments (and pearls) to wear; And you see the ships in there that break the waves, so that you may find the bounty of Allah and that you may be grateful
Umm Muhammad (Sahih International)   
And it is He who subjected the sea for you to eat from it tender meat and to extract from it ornaments which you wear. And you see the ships plowing through it, and [He subjected it] that you may seek of His bounty; and perhaps you will be grateful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And He is the One who committed the sea, that you may eat from it a tender meat, and that you may extract from it pearls that you wear. And you see the ships flowing through it, so that you may seek from His bounty, and that you may be thankful
Abdel Haleem   
It is He who made the sea of benefit to you: you eat fresh fish from it and bring out jewellery to wear; you see the ships cutting through its waves so that you may go in search of His bounty and give thanks
Abdul Majid Daryabadi   
And He it is who hath subjected the sea that ye may eat thereout flesh fresh and bring forth therefrom ornaments that ye wear. And thou beholdest ships ploughing therein, and it is in order that ye may seek of His grace, and that haply ye may give thanks
Ahmed Ali   
It is He who has subdued the sea that you may eat fresh meat from it, and obtain ornaments to wear. You see the ships plough through it that you may seek of His bounties and, perhaps, be grateful
Aisha Bewley   
It is He who made the sea subservient to you so that you can eat fresh flesh from it and bring out from it ornaments to wear. And you see the ships cleaving through it so that you can seek His bounty, and so that hopefully you will show thanks.
Ali Ünal   
And He it is Who has made the sea to be of service (to you) so that you eat from it fresh meat, and draw out from it ornaments that you wear. And you see the ships plowing their course through it so that you may go forth in quest of His bounty and give thanks (to Him Who has created all this)
Ali Quli Qara'i   
It is He who disposed the sea [for your benefit] that you may eat from it fresh meat, and obtain from it ornaments, which you wear —and you see the ships plowing through it— and that you may seek of His grace, and that you may give thanks
Hamid S. Aziz   
He it is who has subjected the sea, that you may eat fresh flesh there from; and you bring forth from it ornaments which you wear,- and you may see the ships cleaving through it, and that you may search after His Bounty, and per chance (or possibly) you
Ali Bakhtiari Nejad   
He is the One Who brought the sea under control, so that you eat fresh meat from it, and you bring out jewelry from it that you wear. And you see the ships plowing through it so that you look for His bounty, and you may be thankful.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
It is He Who has made the sea subject to you, that you may eat of its flesh which is fresh and tender, and that you may extract from it ornaments to wear, and you see the ships in it that can plow the waves, that you may seek the bounty of God and that you may be grateful
Musharraf Hussain   
For your benefit He created the sea; from it you get fresh meat to eat, and extract jewellery that you wear. You see the ships sailing over the waves to seek His gifts, so you may be thankful.
Maududi   
And He it is Who has subjected the sea that you may eat fresh fish from it and bring forth ornaments from it that you can wear. And you see ships ploughing their course through it so that you may go forth seeking His Bounty and be grateful to Him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And He is the One who has commissioned the sea, that you may eat from it a tender meat, and that you may extract from it pearls that you wear. And you see the ships flowing through it, so that you may seek from His bounty, and that you may be thankful
Mohammad Shafi   
And He it is Who has made the sea subservient so that you may eat fresh flesh from it and bring out of it jewels you wear. And you see the ships cut through it so that you might seek His bounty and be thankful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And it is He Who has made the sea subservient for you. That you eat fresh flesh from it and bring forth from it ornaments which you wear. And you see boats cleaving through it. And that you seek of His bounty and that haply you may be grateful to Him.
Rashad Khalifa   
And He committed the sea to serve you; you eat from it tender meat, and extract jewelry which you wear. And you see the ships roaming it for your commercial benefits, as you seek His bounties, that you may be appreciative.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
It is He who has subjected the sea to you, so that you eat of its soft flesh and bring up from it ornaments which you wear. And you see the ships plowingtheir course through it in order that you seek His bounty and give thanks
Maulana Muhammad Ali   
And He it is Who has made the sea subservient that you may eat fresh flesh from it and bring forth from it ornaments which you wear. And thou seest the ships cleaving through it, so that you seek of His bounty and that you may give thanks
Muhammad Ahmed & Samira   
And He is who manipulated/subjugated the sea/ocean to eat from it soft/tender meat , and you bring out from it a jewel/ornament you wear/dress it, and you see the ships audibly cutting/shearing in it, and to wish/desire from His grace/favour, and maybe/perhaps you thank/be grateful
Bijan Moeinian   
He is the One Who has put the sea in your disposition. You eat from it tender meat, find in it jewelry to wear and sail over it your ships. May you enjoy His blessings and be grateful to Him
Faridul Haque   
And it is He Who subjected the sea for you, so you eat fresh meat from it, and extract ornaments from it which you wear; and you see ships ploughing through it and in order that you may seek His munificence and that you may give thanks
Sher Ali   
And HE it is Who has subjected to you the sea that you may eat therefrom fresh flesh and may take forth articles which you wear as ornaments. And thou seest the ships ploughing through it, that you may journey thereby and that you may seek of HIS bounty in other ways and that you may be grateful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And He is the One Who has subjected the sea (rivers and oceans) as well (in addition to air and land) so that you may eat fresh (and favourite) seafood from there and may take out from them gems (etc.) that you wear as ornaments. And, (O man,) you see the vessels (and ships) that pierce through the water (of the rivers and oceans). And (all this has been managed) so that you may look for His bounty (i.e., sustenance, far and wide) and also that you may become thankful
Amatul Rahman Omar   
And He it is Who has made subservient (to you) the sea that you may eat of its fresh flesh (of fish), and may bring forth out of it (precious and beautiful things of) ornaments for your wear. And you see the ships cleaving through it. (They do so that you may journey with ease) and that you may seek of His bounty (in other ways) and that you may render thanks (to Him)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And He it is Who has subjected the sea (to you), that you eat thereof fresh tender meat (i.e. fish), and that you bring forth out of it ornaments to wear. And you see the ships ploughing through it, that you may seek (thus) of His Bounty (by transporting the goods from place to place) and that you may be grateful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
It is He who subjected to you the sea, that you may eat of it fresh flesh, and bring forth out of it ornaments for you to wear; and thou mayest see the ships cleaving through it; and that you may seek of His bounty, and so haply you will be thankful
George Sale   
It is He who hath subjected the sea unto you, that ye might eat fish thereout, and take from thence ornaments for you to wear: And thou seest the ships plowing the waves thereof, that ye may seek to enrich your selves of his abundance, by commerce; and that ye might give thanks
Edward Henry Palmer   
He it is who has subjected the sea, that ye may eat fresh flesh therefrom; and ye bring forth from it ornaments which ye wear,- and thou mayest see the ships cleaving through it,- and that ye may search after His grace,- and haply ye may give thanks
John Medows Rodwell   
And He it is who hath subjected the sea to you, that ye may eat of its fresh fish, and take forth from it ornaments to wear - thou seest the ships ploughing its billows - and that ye may go in quest of his bounties, and that ye might give thanks
N J Dawood (2014)   
He it is who has subdued the ocean, so that you may eat from it fresh flesh and bring up from its depths ornaments to wear. Behold the ships ploughing their course through it. All this, that you may seek His bounty and may render thanks

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And He it is who has subjugated the sea so that you may eat fresh meat from it and obtain from it jewelry that you wear and you see the vessels cutting through the waves therein so that you may seek from His favor and so that perhaps you may offer gratitude.
Munir Mezyed   
He is the One Who has made the sea subservient for you in order that you may eat tender (and tasty) flesh from it and bring forth out of it ornaments to wear. You could see the ships cleaving through it in order that you may seek of His Bounty and show gratitude.
Sahib Mustaqim Bleher   
And He is who made the sea of service so that you eat fresh meat from it and extract from it jewellery which you wear. And you see the ship cut through it, so that you seek of His bounty and so that you would be grateful.
Linda “iLHam” Barto   
He made the sea subject to you so you may eat fresh and tender meat and so you may derive ornaments from it to wear. You see the ships that plow the waves so you may seek the bounty of Allah and perhaps be grateful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And He is the One Who subjected the sea, that you may eat from it tender meat and extract from it ornaments that you wear. And you see the ships plowing through it, and (all this) so that you may seek of His bounties, and that you may give thanks.
Irving & Mohamed Hegab   
He is the One Who regulates the sea so you may eat fresh meat from it and extract jewelry you may wear from it. You see ships sailing along through it so you (all) may seek some of His bounty, in order that you may feel grateful.
Samy Mahdy   
And He is the one who subserviated the sea for you, to eat from it, soft meat, and to exit out ornaments from it, you wear them. And you see the arks cleaving, through it and to seek from His bounty, and perhaps you may be thankful.
Sayyid Qutb   
It is He who has made the sea subservient to [His laws], so that you may eat fresh meat from it, and take from it gems which you may wear. You see the ships ploughing through the waves, so that you may be able to go forth in quest of His bounty, and that you may be grateful.
Ahmed Hulusi   
And it is HU who subjects the sea to your service, so that you may eat from it and extract ornaments from it to wear... You will see ships plowing through it... so that you may seek of His bounty and be of the thankful ones who evaluate.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And He it is Who has made the sea subservient that you may eat fresh meat from it and bring forth from it ornaments which you wear, and you see the ships cleaving through it, and that you may seek of His bounty, and that you may be grateful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
It is He Who made the sea subservient to you to use as a source of aliment and ornaments. You eat of its fresh and tender meat -fish- and wear of its coral and pearls. And you see the ships cleaving its surface and ploughing its billowy waves. They help you accomplish your objects sought after of His bounty to the end that your bosoms may hopefully surge up and answer thanks
Mir Aneesuddin   
And He it is Who compelled the ocean (to follow His laws) that you may eat fresh flesh (of fish) from it and bring out form it ornaments (pearls) which you wear, and you see the ships cleaving (the water and sailing) in it, that you may seek of His grace and that you may be grateful (to Him).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
It is He Who has made the sea subject, that ye may eat thereof flesh that is fresh and tender, and that ye may extract therefrom ornaments to wear; and thou seest the ships therein that plough the waves, that ye may seek (thus) of the bounty of God and that ye may be grateful
OLD Literal Word for Word   
And He (is) the One Who subjected the sea for you to eat from it meat fresh and that you bring forth from it, ornaments (that) you wear them. And you see the ships ploughing through it, and that you may seek of His Bounty, and that you may (be) grateful
OLD Transliteration   
Wahuwa allathee sakhkhara albahra lita/kuloo minhu lahman tariyyan watastakhrijoo minhu hilyatan talbasoonaha watara alfulka mawakhira feehi walitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona