So eat of what has provided you Allah- lawful and good. And be grateful (for the) Favor (of) Allah, if [you] Him Alone you worship.
AND SO, partake of all the lawful, good things which God has provided for you as sustenance, and render thanks unto God for His blessings, if it is [truly] Him that you worship
So eat of the lawful and good food which Allah hath provided for you, and thank the bounty of your Lord if it is Him ye serve
So eat of the sustenance which Allah has provided for you, lawful and good; and be grateful for the favours of Allah, if it is He Whom ye serve
So eat from the good, lawful things which Allah has provided for you, and be grateful for Allah’s favours, if you ˹truly˺ worship Him ˹alone˺.
Eat of the lawful and good things that God has provided for you. And be grateful for the blessing of God if it is Him whom you worship.
So eat the lawful and good things which God has provided for you, and be thankful for the blessing of God, if it is Him you worship
Therefore eat of what Allah has given you, lawful and good (things), and give thanks for Allah's favor if Him do you serve
So eat of what God provided you as lawful, what is good and give thanks for the divine blessing of God if it had been Him that you worship.
So eat any lawful, wholesome thing God has provided you with, and be thankful for God´s favor if you have been worshipping Him.
So eat of the lawful and good things which Allah has provided for you; and thank Allah’s Bounty if you really worship Him.
So eat of the lawful and good things God has provided you, and give thanks for the Blessing of God, if it is He Whom you worship
So, eat from what God provided for you, lawful and good, and be grateful for God’s favor, if you are truly worshippers of Him.
Eat of the lawful and good things God has provided for you, and be thankful for God's blessings, if it is Him that you serve
So eat out of that which Allah gave you as provisions in the form of lawful and palatable (food). And be grateful for the grace of Allah if you are submitting yourselves only to His obedience
So eat of the good and lawful things which Allah has provided for you; and be grateful to Allah for His favors, if you are sincere in His worship
So eat of what Allah has provided you, lawfully good, and thank (Him) for the favor of Allah, in case it be Him only that you do worship
(People), consume the pure and lawful sustenance which God has given to you and thank God for his bounty if you are His true worshippers
So, eat the permissible and pure things from what Allah has provided you, and be grateful for the bounty of Allah, if you worship Him alone
So enjoy all the Lawful and decent things which Allah has provided for you. And be grateful for Allah's bounty practically, if it is Him you truly serve
Eat the allowable wholesome food Allah has provided, and show gratitude for the blessings of Allah __ if you in fact, worship Him exclusively
So (from the livelihood), eat lawful and good food that Allah has given to you; And be thankful for the Favors of Allah, if it is He Whom you serve
Then eat of what Allah has provided for you [which is] lawful and good. And be grateful for the favor of Allah , if it is [indeed] Him that you worship
So eat from what God has provided for you, that which is good and lawful, and thank the blessings of God, if it is indeed He whom you serve
So eat of the good and lawful things God has provided for you and be thankful for His blessings, if it is Him that you worship
So eat of that which Allah hath provided you of lawful and clean things, and give thanks for Allah's favour, if it is He whom ye are went to Worship
Eat the good and lawful of things that God has given you, and be grateful for the bounty of God, if you really worship Him
So eat from what Allah has provided for you, halal and good, and be thankful for the blessing of Allah if it is Him you worship.
So (O people) partake as pure, lawful and wholesome of what God has provided you, and give thanks for His bounty, if it is indeed Him that you worship
So eat out of what Allah has provided you as lawful and good, and give thanks for Allah’s blessing, if it is Him that you worship
Eat, then, from what Allah has provided you, things lawful and good, and give thanks for the favours of Allah, if it be Him you serve
So, eat from lawful good things that God provided for you, and be grateful for God’s favor if you serve Him.
So eat of the sustenance which God has provided for you, permissible and good, and be grateful for the favors of God, if it is He Whom you serve
So eat from lawful pure sustenance, and be thankful for Allah’s gifts if you worship Him alone.
So eat out of the lawful and good sustenance that Allah has bestowed upon you, and thank Allah for His bounty, if it is Him that you serve
So eat from what God has provided you, that which is good and lawful, and be thankful for the blessing of God, if it is indeed He whom you serve
Eat then of what Allah has given you, lawful and wholesome. And be grateful for Allah's favours, if Him it is that you worship
Then eat out of the provisions of Allah lawful and clean and be thankful of the blessing of Allah if you worship Him.
Therefore, you shall eat from GOD's provisions everything that is lawful and good, and be appreciative of GOD's blessings, if you do worship Him alone.
Eat of the lawful and good things with which Allah has provided you and be thankful for the favors of Allah if it is He you worship
So eat of what Allah has given you, lawful and good (things), and give thanks for Allah’s favor, if He it is you serve
So eat from what God provided for you permitted/allowed/good/pure and thank/be grateful (for) God's blessing/goodness , if you were (only) Him worshipping
Therefore (learn a lesson from the above mentioned example and) enjoy all kind of lawful and pure (culturally non-repugnant) food, be thankful to God and worship none but Him
Therefore eat the lawful and good sustenance Allah has provided you, and be grateful for the blessings of your Lord, if you worship Him
So eat of the lawful and good things which ALLAH has provided for you; and be grateful for the bounty of ALLAH, if it is HIM you worship
So always eat of that clean and lawful sustenance which Allah has given you, and give thanks for the favour of Allah if it is indeed Him alone that you worship
So (believers!) eat of the lawful, good and pure things Allah has provided you and give thanks for Allah's bounty, if it is, in fact, Him that you worship
So eat of the lawful and good food which Allah has provided for you. And be grateful for the Graces of Allah, if it is He Whom you worship
So eat of what God has provided you lawful and good; and be you thankful for the blessing of God, if it be Him that you serve
Eat of what God hath given you for food, that which is lawful and good; and be thankful for the favours of God, if ye serve Him
Eat, then, from what God has provided you with, things lawful and good, and give thanks for the favours of God, if it be Him ye serve
Of what God hath supplied you eat the lawful and good, and be grateful for the favours of God, if ye are his worshippers
Eat of the good and lawful things which God bestowed on you, and give thanks for God‘s bounty if it is Him that you worship
And therefore eat from that which Allah has provided for you lawful and good and be grateful for the blessing of Allah if it is only Him that you truly worship.
Now, therefore, eat of what Allâh has provided for you, lawful and delicious, and be grateful for (the endless) blessings of Allâh if He is the One whom you worship.
So eat of what Allah has provided you with as lawful and good and be grateful for the blessings of Allah if you serve Him.
Partake of the lawful and good sustenance that Allah has provided for you. Be grateful for the blessings of Allah if you truly serve Him.
So eatpl of the lawful and good things Allah has provided for you, and be thankful for Allah’s blessing, if it is Him that you worship.
So eat any lawful, wholesome thing Allah (God) has provided you with, and be thankful for Allah (God)'s favor if you have been worshipping Him.
So, eat among what Allah had livelihood for you Halal and good things, and be thankful for Allah’s graces, if you are to Him worshiping.
So eat of all the lawful and good things God has provided for you, and be grateful to God for His favours, if it is truly Him that you worship.
Eat from the lawful and clean things from the life sustenance Allah provides for you and be thankful for the blessing of Allah, if you are aware of your servitude to Him!
Therefore, eat out of what Allah has provided for you, lawful and good, and give you thanks for Allah's bounty if (only) Him do you worship.
These were people who refused to acknowledge the true source of the bounty. Therefore, eat O you Muslims of what We provisioned you; it is all replete with choice of all delight and enjoy all that is pure lawful, wholesome and not forbidden, and be thankful to Allah for His grac
So eat the lawful and good (things) from that which Allah has provided for you and be grateful for Allah’s favor, if it is Him alone you serve (worship).
So eat of what God has provided you lawful, good; and give thanks for the favours of God, if it is Him you serve.
So eat of the sustenance which God has provided for you, lawful and good; and be grateful for the favours of God, if it is He Whom ye serve
So eat of what Allah has provided you - lawful and good. And be grateful (for the) Favor (of) Allah, if [you] Him Alone you worship
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!