←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:105   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
It is but they who will not believe in God's messages that invent this falsehood; and it is they, they who are lying
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
No one fabricates lies except those who disbelieve in Allah’s revelations, and it is they who are the ˹true˺ liars.
Safi Kaskas   
It is only they who refuse to believe God's revelations, who speak these lies, and it is they who are lying.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّمَا یَفۡتَرِی ٱلۡكَذِبَ ٱلَّذِینَ لَا یُؤۡمِنُونَ بِءَایَـٰتِ ٱللَّهِۖ وَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡكَـٰذِبُونَ ۝١٠٥
Transliteration (2021)   
innamā yaftarī l-kadhiba alladhīna lā yu'minūna biāyāti l-lahi wa-ulāika humu l-kādhibūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Only they invent the falsehood those who (do) not believe in the Verses (of) Allah, and those - they (are) the liars.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
It is but they who will not believe in God's messages that invent this falsehood; and it is they, they who are lying
M. M. Pickthall   
Only they invent falsehood who believe not Allah's revelations, and (only) they are the liars
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
It is those who believe not in the Signs of Allah, that forge falsehood: it is they who lie
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
No one fabricates lies except those who disbelieve in Allah’s revelations, and it is they who are the ˹true˺ liars.
Safi Kaskas   
It is only they who refuse to believe God's revelations, who speak these lies, and it is they who are lying.
Wahiduddin Khan   
Only those fabricate lies concerning God who do not believe in the signs of God, and these are the liars
Shakir   
Only they forge the lie who do not believe in Allah's communications, and these are the liars
Dr. Laleh Bakhtiar   
Devising falsity is only by those who believe not in the signs of God. And those, they are the ones who lie.
T.B.Irving   
Those who do not believe in God´s signs are merely inventing a lie; such men are liars.
Abdul Hye   
It is only those who don’t believe in the Verses of Allah, fabricate falsehood, and they are liars.
The Study Quran   
Only those who believe not in the signs of God fabricate lies. It is they who are liars
Talal Itani & AI (2024)   
Those who deny God’s revelations are the ones who fabricate falsehoods and are untruthful.
Talal Itani (2012)   
It is those who do not believe in God's revelations who fabricate falsehood. These are the liars
Dr. Kamal Omar   
Surely what (is a fact is that) those who do not believe in Ayaatillahe, fabricate falsehood and they: they very ones are liars
M. Farook Malik   
Surely those who do not believe in the revelations of Allah, are the ones who forge the falsehood and they are the ones who are liars
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely they who do not believe in the signs of Allah only fabricate lies, and those are they (who are) the liars
Muhammad Sarwar   
Those who do not believe in the miracles of God invent lies and they are liars
Muhammad Taqi Usmani   
It is (not the Prophet but) the disbelievers in Allah‘s verses who forge lies, and it is they who are the liars
Shabbir Ahmed   
Those who are bent upon disbelieving Allah's Messages, Allah will not intervene to guide them, and grievous suffering will be their lot
Dr. Munir Munshey   
Surely, the unbelievers fabricate lies __ those who do not believe in the verses of Allah. They, indeed, are the liars
Syed Vickar Ahamed   
It is those who do not believe in the Signs of Allah— They makeup falsehood and forge lies; It is they who lie
Umm Muhammad (Sahih International)   
They only invent falsehood who do not believe in the verses of Allah , and it is those who are the liars
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Making-up lies is only done by those who do not believe in God's revelations, and these are the liars
Abdel Haleem   
Falsehood is fabricated only by those who do not believe in God’s revelation: they are the liars
Abdul Majid Daryabadi   
It is only those who believe not in the signs of Allah who fabricate lie, and those! they are the liars
Ahmed Ali   
They alone invent lies who do not believe in the words of God, and they are liars
Aisha Bewley   
Those who do not have iman in Allah´s Signs are merely inventing lies. It is they who are the liars.
Ali Ünal   
Only those fabricate lies who do not believe in God’s Revelations; and those are the liars
Ali Quli Qara'i   
Only those fabricate lies who do not believe in the signs of Allah, and it is they who are the liars
Hamid S. Aziz   
Only they are the inventors who believe not in Allah´s signs; and these, they are the liars
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, those who fabricate lies (and attribute them to God) are those who do not believe in God’s signs, and they are liars.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
It is those who do not believe in the signs of God that misrepresent and deceive. It is they who lie
Musharraf Hussain   
Those who don’t believe in Allah’s verses invented lies; they are liars.
Maududi   
(It is not the Prophet who invents lies), it is rather those who do not believe in the signs of Allah who invent lies. They are liars
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Inventing fabrications is only done by those who do not believe in the revelations of God; and these are the liars.
Mohammad Shafi   
Those that believe not in Allah's Messages, it is they who concoct the lie. And those are the liars

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
It is only those who believe not in the verses of Allah forge lies and they are the liars.
Rashad Khalifa   
The only ones who fabricate false doctrines are those who do not believe in GOD's revelations; they are the real liars.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
None forge lies except those who disbelieve the verses of Allah those, they are the liars
Maulana Muhammad Ali   
Only they forge lies who believe not in Allah’s messages, and they are the liars
Muhammad Ahmed & Samira   
But/indeed (who) fabricates/cuts and splits the lies/defiance/falsehood (are) those who do not believe with God's verses/evidences , and those, they are liars/deniers/falsifiers
Bijan Moeinian   
The only ones who fabricate false religions are those who do not believe in God’s revelations (i.e., the disbelievers; not Mohammad.) Yes, the disbelievers are the real liars
Faridul Haque   
Only those who do not believe in Allah’s signs attribute lies and fabrications; and they themselves are liars
Sher Ali   
It is only those who believe not in the Signs of ALLAH, who forge falsehood, and they it is who are the liars
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, they alone who do not believe in the Revelations of Allah invent false fabrications and they alone are liars
Amatul Rahman Omar   
It is only those who do not believe in Allah's Messages, who forge lies. And it is they who are the liars themselves
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
It is only those who believe not in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, who fabricate falsehood, and it is they who are liars

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They only forge falsehood, who believe not in the signs of God, and those -- they are the liars
George Sale   
Verily they imagine a falsehood who believe not in the signs of God, and they are really the liars
Edward Henry Palmer   
Only they are the forgers of a lie who believe not in God's signs; and these, they are the liars
John Medows Rodwell   
Surely they invent a lie who believe not in the signs of God - and they are the liars
N J Dawood (2014)   
None invents falsehoods save those who disbelieve God‘s revelations: it is they that are the liars

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Only they contrive the lie who do not believe in the signs of Allah and those are indeed the liars.
Munir Mezyed   
The only ones who invent lies are those who don’t believe in the Revelations of Allâh, and it is they who are the liars.
Sahib Mustaqim Bleher   
The ones who invent lies are those who do not believe in the signs of Allah, and they are the liars.
Linda “iLHam” Barto   
Those who do not believe in the signs of Allah forge deception. They are the ones who lie.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, it is those who do not believe in Allah’s signs who fabricate falsehood, and those are the liars.
Irving & Mohamed Hegab   
Those who do not believe in Allah (God)'s signs are merely inventing a lie; such men are liars.
Samy Mahdy   
Surely, they are only slandering the lie, those who are not believing with Allah’s verses. And those are the liars.
Sayyid Qutb   
It is only those who do not believe in God's revelations that invent falsehood. It is they indeed who are liars.
Ahmed Hulusi   
Those who invent lies are only those who do not believe in the signs of Allah that describe Him... They are the very liars!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Only they forge falsehood who do not believe in Allah's signs, and they themselves are liars.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Those who intentionally assert falsehood are but those who deny Allah's revelations and it is they who lie in their teeth
Mir Aneesuddin   
Only they who do not believe in the signs of Allah, forge falsehood and those are the persons who are liars.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
It is those who believe not in the Signs of God, that forge falsehood: it is they who lie
OLD Literal Word for Word   
Only they invent the falsehood those who (do) not believe in the Verses (of) Allah, and those - they (are) the liars
OLD Transliteration   
Innama yaftaree alkathiba allatheena la yu/minoona bi-ayati Allahi waola-ika humu alkathiboona