walanus'kinannakumu l-arḍa min baʿdihim dhālika liman khāfa maqāmī wakhāfa waʿīd
And surely We will make you dwell (in) the land from after them. That (is) for whoever fears standing before Me and fears My Threat."
and most certainly shall We cause you to dwell on earth [long] after they have passed away: this is [My promise] unto all who stand in awe of My presence, and stand in awe of My warning!"
And verily We shall make you to dwell in the land after them. This is for him who feareth My Majesty and feareth My threats
"And verily We shall cause you to abide in the land, and succeed them. This for such as fear the Time when they shall stand before My tribunal,- such as fear the punishment denounced."
and make you reside in the land after them. This is for whoever is in awe of standing before Me and fears My warning.”
and We will let you dwell on Earth [long] after they have passed away. This is [My promise] to all who are in awe of My presence, and stand in awe of My warning.”
and settle you on the land to succeed them. That is [in store] for anyone who is in awe of meeting Me, and who heeds My warnings
And most certainly We will settle you in the land after them; this is for him who fears standing in My presence and who fears My threat
Certainly, We will cause you to dwell in the region after them. This is for whoever feared My station and feared My threat.
and settle you on the land to succeed them." That is [in store] for anyone who fears My position and fears My threat.
And indeed, We shall make you reside in the land after them. This is for those who fear standing before Me and also fear My threat.”
And We shall surely make you to dwell in the land after them. This is for those who fear My Station and fear My Threat.
“And after them, We will settle you in the land. This is for those who fear My position and heed My warnings.”
'And We will settle you in the land after them. That is for him who fears My Majesty, and fears My threats.'
And indeed, We shall settle you in (this very) land after them. This is for that who felt dreadful about My Position and got afraid of My warning.”
and give you the land to dwell in after they are gone! This is the reward for the ones who dread My eminence and fear My threats."
And indeed We will definitely make you to dwell (in) the land even after them; that (is) for him who fears My station and fears My threat."
and settle you in the land thereafter. This is for those who are afraid of Me and of My warning."
and shall certainly let you dwell in the land after them. This is for the one who is fearful of standing before Me and is fearful of My warning
"And verily We will establish you in the land after them. This reward is for those who recognize My Majesty and My Warning, and thus respect the Permanent Values given by Me."
"In their place, We will settle you in the land. This is for those who fear Our reckoning and heed Our warning!"
"And surely We shall make you remain in the land, and take over after them. This is for such (people) who fear the time when they will stand before My court— Such as (those people) who fear the punishment set for them."
And We will surely cause you to dwell in the land after them. That is for he who fears My position and fears My threat."
"And We will let you reside in the land after them. That is for those who fear My station and fear My deliverance."
and leave you to dwell in the land after them. This reward is for those who are in awe of meeting Me, and of My warnings.’
And We will surely cause you to dwell in the land after them: that is for him who feareth standing before Me and feareth My threat
And establish you in their place. This is for him who fears My station, and dreads My commination."
We will leave you the land to live in after them. That is the reward of those who fear My station and fear My threat.´
"And most certainly We will make you dwell in the land after them. That is (My promise) for him who fears Me as (the All-Majestic, All-Powerful) God, and who fears My threat."
and surely We will settle you in the land after them. This [promise] is for someone who is awed to stand before Me and fears My threat.’
And We will make you to dwell in the land after them. That is for him who fears (keeps in mind) My Time (of Judgment or Majesty) and fears (keeps in mind) My punishment (or threat)."
and We shall make you inhabit the land after them. That is for those who fear My position and fear My threat (of punishment).”
“And indeed We will cause you to live in the land and succeed them. This is for those who fear the time when they will stand before My tribunal, those who fear My punishment.
and We will settle you in this town after them. This reward is for anyone who’s afraid of My punishment and of standing before Me on Judgement Day.
and will then cause you to settle in the land as their successors. That is the reward for him who fears to stand for reckoning and holds My threat in awe."
"And We will let you reside in the land after them. That is for those who fear My station and fear My warning."
"And We shall certainly settle you in the land after them. This is for him who fears standing in My presence and who fears My warnings."
And We shall surely make you settle in the land after them. This is for him who fears standing before Me, and be afraid of the torment, I have commanded.
"And we will let you dwell in their land after them. This is (the reward) for those who reverence My majesty, and reverence My promise."
and let you live in the land after them. This is for him who fears My station and fears My threat.
And We shall certainly settle you in the land after them. This is for him who fears standing in My presence and fears My threat
And We will make you reside/inhabit (E) the land/Earth from after them, that (is) to who feared My place/position, and feared My threat
“Then, I will establish you in their land as a reward for respecting Me and believing in My promise.”
"And indeed We will establish you in the land after them; this is for him who fears to stand before Me and fears the commands of punishment declared by Me."
`And WE shall, surely, make you dwell in the land after them. This promise is for him who fears to stand before MY Tribunal and fears MY warning.
And We shall certainly settle you in the (same) land after them. This (covenant) is for every such person that fears standing before My presence and dreads My promise (of torment).
`And We will surely make you occupy the country after them. That (promise) shall hold good for everyone of him who fears to stand before My tribunal and fears My threatful warning.
"And indeed, We shall make you dwell in the land after them. This is for him who fears standing before Me (on the Day of Resurrection or fears My Punishment) and also fears My Threat."
and We will surely make you to dwell in the land after them -- that, for him who fears My station and fears My threat.
and We will cause you to dwell in the earth, after them. This shall be granted unto him who shall dread the appearance at my tribunal, and shall fear my threatening
and we will make you to dwell in the land after them. That is for him who fears my place and fears my threat!
And we shall certainly cause you to dwell in the land after them. This for him who dreadeth the appearance at my judgment-seat and who dreadeth my menace!"
and shall surely give you the land to dwell in after them. Let him take heed who dreads My eminence and fears My threats.‘
And We will certainly cause you to dwell in the land [even] after them. Such [reward] is for whoever fears My position [of witnessing above] and [whoever] fears My warning.”
Indeed, We shall make you dwell in the land after them. This is for whoever shows honor and reverence for the majestic glory of Allâh and takes close heed of His warnings’.
And We will let you live in the land after them. That is for him who fears My presence and fears My promise.
“Truly, We will cause you to continue living in the land long after them. Such as this is for those who fear the time when they shall stand before Me and who fear My warning.”
and We will most surely settle you in the land after them. That is for whoever stood in fear of My position and in fear of My threat."
and settle you on the land to succeed them." That is [in store] for anyone who fears My position and fears My threat.
“And we will reside you, on the earth after them. That was for whoever fears My Stature and fears my threat.”
and most certainly shall We cause you to dwell in the land long after they are gone. This [I promise] to all who stand in awe of My presence, and stand in awe of My warnings.'
“And after them We will make you dwell in that land... This is specific for those who fear My position and threat.”
And, certainly, We shall settle you in the land after them. This is for him who fears My Majesty and fears My threat.
"And We will install you in their land and settle you therein to make abode after We have reduced them into a useless form. This is a favour We confer only on him who entertains the profound reverence dutiful to Me and regards the moment he assembles before Me with reverence and awe and lays to heart the threatened punishment"
and We will definitely make you dwell in the land after them.” That’s for him who fears standing before Me and fears My threat.
And surely we will definitely make you dwell in the land after them. That is for whoever fears My station and fears My threat.'
"And verily We shall cause you to abide in the land, and succeed them. This for such as fear the Time when they shall stand before My tribunal,- such as fear the punishment denounced."
And surely We will make you dw (in) the land after them. That (is) for whoever fears standing before Me and fears My Threat.
Walanuskinannakumu al-arda min baAAdihim thalika liman khafa maqamee wakhafa waAAeedi
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!