←Prev   Ayah ar-Ra`d (The Thunder) 13:15   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And before God prostrate themselves, willingly or unwillingly, all [things and beings] that are in the heavens and on earth, as do their shadows in the mornings and the evenings
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
To Allah ˹alone˺ bow down ˹in submission˺ all those in the heavens and the earth—willingly or unwillingly—as do their shadows, morning and evening.
Safi Kaskas   
Everything in heaven and on earth submits to God, willingly or unwillingly, as do their shadows in the mornings and the evenings.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَ̅لِ̅لَّ̅هِ̅ ̅یَ̅سۡ̅جُ̅دُ̅ مَن فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ طَوۡعࣰا وَكَرۡهࣰا وَظِلَـٰلُهُم بِٱلۡغُدُوِّ وَٱلۡءَاصَالِ ۝١٥ ۩
Transliteration (2021)   
walillahi yasjudu man fī l-samāwāti wal-arḍi ṭawʿan wakarhan waẓilāluhum bil-ghuduwi wal-āṣāl
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And to Allah prostrates whoever (is) in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and (so do) their shadows in the mornings and in the afternoons.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And before God prostrate themselves, willingly or unwillingly, all [things and beings] that are in the heavens and on earth, as do their shadows in the mornings and the evenings
M. M. Pickthall   
And unto Allah falleth prostrate whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening hours
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Whatever beings there are in the heavens and the earth do prostrate themselves to Allah (Acknowledging subjection),- with good-will or in spite of themselves: so do their shadows in the morning and evenings
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
To Allah ˹alone˺ bow down ˹in submission˺ all those in the heavens and the earth—willingly or unwillingly—as do their shadows, morning and evening.
Safi Kaskas   
Everything in heaven and on earth submits to God, willingly or unwillingly, as do their shadows in the mornings and the evenings.
Wahiduddin Khan   
All who dwell in heavens and on the earth submit to God alone, willingly or unwillingly, as do their shadows in the mornings and in the evenings
Shakir   
And whoever is in the heavens and the earth makes obeisance to Allah only, willingly and unwillingly, and their shadows too at morn and eve
Dr. Laleh Bakhtiar   
And to God prostrates whatever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly as does their shade at the first part of the day and the eventide.‡
T.B.Irving   
Whoever is in Heaven and Earth bows down on their knees before God obediently or grudgingly, just as their shadows do so in the morning and the evening.
Abdul Hye   
And to Allah (alone) falls in prostration whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and in the afternoons.
The Study Quran   
And unto God prostrates whosoever is in the heavens and on the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening
Talal Itani & AI (2024)   
To God do all those in the heavens and the earth bow down, willingly or unwillingly, and their shadows in the mornings and the afternoons.
Talal Itani (2012)   
To God prostrates everyone in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows, in the morning and in the evening
Dr. Kamal Omar   
And unto Allah (Alone) submits whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly; and (so do) their shadows in the morning and in the evenings
M. Farook Malik   
Whatever is in the heavens and the earth do prostrate before Allah Alone willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and evenings
Muhammad Mahmoud Ghali   
And to Allah prostrate themselves whoever are in the heavens and the earth, willingly and unwillingly, and their shadows (prostrate) in the early mornings and (the hours) before sunset. A prostration is to be performed here
Muhammad Sarwar   
All in the heavens and the earth prostrate themselves before God, either of their own free will or by force, just as do their shadows in the mornings and evenings
Muhammad Taqi Usmani   
To Allah bow in prostration all who are in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and their shadows as well in morns and eves
Shabbir Ahmed   
And before Allah bow, willingly or unwillingly, all beings that are in the heavens and earth, as do their shadows in the mornings and evenings (3:82), (41:11)
Dr. Munir Munshey   
Everything in the heavens and on earth falls prostrate before Allah _ willing or not! So do all shadows, every morning and evening
Syed Vickar Ahamed   
And whatever beings there are in the heavens and the earth prostrate themselves to Allah (in respect and fear)— Willingly or unwillingly (with good will or in spite of themselves): Like their shadows do, in the mornings and the evenings
Umm Muhammad (Sahih International)   
And to Allah prostrates whoever is within the heavens and the earth, willingly or by compulsion, and their shadows [as well] in the mornings and the afternoons
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And to God submit all who are in the heavens and the Earth, willingly and unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening
Abdel Haleem   
All that are in heaven and earth submit to God alone, willingly or unwillingly, as do their shadows in the mornings and in the evenings
Abdul Majid Daryabadi   
And unto Allah prostrateth himself whosoever is in the heavens and the earth, willingly or of constraint, and also thir shadows in the moring and the evenings
Ahmed Ali   
Whosoever is in the heavens and on earth bows to God in submission with a will or perforce, as do their shadows in the morning and evening
Aisha Bewley   
Everyone in heaven and earth prostrates to Allah willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening.
Ali Ünal   
To God prostrate all that are in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the mornings and the evenings
Ali Quli Qara'i   
To Allah prostrates whoever there is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and their shadows at sunrise and sunset
Hamid S. Aziz   
And unto Allah do prostrate whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening
Ali Bakhtiari Nejad   
Everyone in the skies and on the earth shows humbleness to God, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and the afternoons.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Whatever beings there are in the heavens and the earth, prostrate themselves to God with good will or in spite of themselves. As do their shadows in the morning and evenings
Musharraf Hussain   
All things in the Heavens and the Earth worship Allah willingly or unwillingly, just as their shadows in the morning and the late afternoon do
Maududi   
All that is in the heavens and the earth prostrates itself, whether willingly or by force, before Allah; and so do their shadows in the morning and in the evening
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andto God will prostrate all who are in the heavens and the earth, willingly and unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening.
Mohammad Shafi   
And to Allah does prostrate everything in the heavens and the earth, willingly and unwillingly, as their shadows do morning and evening

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And to Allah alone prostrates as many there are in the. Heavens and earth willingly or unwillingly and their shadows too every morning and evening. [^] (SAJDA
Rashad Khalifa   
To GOD prostrates everyone in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and the evenings.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
All who dwell in the heavens and earth shall prostrate themselves before Allah, either willingly or unwillingly; as do their shadows in the mornings andevenings
Maulana Muhammad Ali   
And whoever is in the heavens and the earth makes obeisance to Allah only, willingly and unwillingly, and their shadows, too, at morn and eve
Muhammad Ahmed & Samira   
And to God, prostrate what (are) in the skies/space and the earth/Planet Earth voluntarily and involuntarily/forcefully , and their shadow/glory at the early morning and the evening to sunsets
Bijan Moeinian   
To God submit whatever is in existence in the heavens and the earth. They do so willingly or unwillingly (A disbeliever’s heart, e.g., has to submit itself to what God has ordered it to do and its owner cannot change it to his will.) Have you not seen that the shadow of all things bow down (willingly or unwillingly) before the Lord in the morning and the evening
Faridul Haque   
And to Allah only prostrate all those who are in the heavens and in the earth, willingly or helplessly - and their shadows - every morning and evening. (Command of prostration # 2)
Sher Ali   
And to ALLAH submits whosoever is in the heavens and the earth willingly or unwillingly and like wise do their shadows in the mornings and the evenings
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And whoever is in the heavens and the earth prostrates himself before Allah, (some) willingly and (others) perforce, and their shadows (too prostrate themselves before Him) morning and evening. (Then why do the disbelievers do idol-worship, turning away from Allah?
Amatul Rahman Omar   
All those that are in the heavens and on the earth submit to Allah alone; whether they choose to obey willingly or not, and likewise do their shadows, in the mornings and evenings, (and they are all subject to the divine law (- His law of nature). [Prostration]
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And unto Allah (Alone) falls in prostration whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and in the afternoons

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
To God bow all who are in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows also in the mornings and the evenings
George Sale   
Whatsoever is in heaven and on earth worshippeth God, voluntarily or of force; and their shadows also, morning and evening
Edward Henry Palmer   
And God do those who are in the heavens and the earth adore, whether they will or no! as do their shadows also morn and eve
John Medows Rodwell   
And unto God doth all in the Heavens and on the Earth bow down in worship, willingly or by constraint: their very shadows also morn and even
N J Dawood (2014)   
All who dwell in the heavens and on the earth shall prostrate themselves before God: some willingly, some perforce; and their very shadows, morning and evening

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And for Allah prostrates whoever is in the heavens and in the earth and so do their shadows, willingly or unwillingly, in the morning and in the evening.
Munir Mezyed   
And unto Allâh falls in prostration whosoever is in the heavens and on the earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and evenings.
Sahib Mustaqim Bleher   
And to Allah prostrates whoever is in the heavens and on earth obediently and reluctantly as well as their shadow in the mornings and afternoons.
Linda “iLHam” Barto   
All beings of the skies and Earth prostrate themselves to Allah either willingly or unwillingly, as [is illustrated by] their shadows in the mornings and in the evenings.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And to Allah prostrates whoever is in the heavens and the earth, willingly or reluctantly, as do their shadows in the mornings and before sunset.
Irving & Mohamed Hegab   
Whoever is in Heaven and Earth bows down on their knees before Allah (God) obediently or grudgingly, just as their shadows do so in the morning and the evening.
Samy Mahdy   
And for Allah prostrates whoever is in the skies and the earth, willingly and unwillingly, and their shadows, in the morning and in the evening. ۩
Sayyid Qutb   
To God prostrate themselves, willingly or unwillingly, all those who are in the heavens and on earth, as do their very shadows, morning and evening.
Ahmed Hulusi   
And whoever is in the heavens and the earth (matter and beyond) and their shadows (their conceptual existence – for the real and absolute existence is the Names of Allah) whether willingly or by compulsion, prostrate to Allah (they are in a state of absolute submission to the command of Allah comprising their essential reality)! (This is a verse of prostration.)
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And whoever is in the skies and on the earth prostrates for Allah willingly or unwillingly, and (so do) their shadows in the mornings and the evenings.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
To Allah Who controls the fate of all, do all beings, the material and the immaterial, in the heavens and on earth submit to His government and to His supreme controlling and influencing power willingly or unwillingly. So do the shadows they cast on the ground or on a surface by the intercepting sun rays fore and afternoon, and other luminary in the hull of the eve
Mir Aneesuddin   
And to Allah bows down whoever (and whatever) is in the skies and the earth willingly and unwillingly and their shadows (too), in the mornings and the evenings.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Whatever beings there are in the heavens and the earth do prostrate themselves to God (Acknowledging subjection),- with good-will or in spite of themselves: so do their shadows in the morning and evenings
OLD Literal Word for Word   
And to Allah prostrates whoever (is) in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and (so do) their shadows in the mornings and in the afternoons
OLD Transliteration   
Walillahi yasjudu man fee alssamawati waal-ardi tawAAan wakarhan wathilaluhum bialghuduwwi waal-asali