←Prev   Ayah Yusuf (Joseph) 12:91   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[The brothers] said: "By God! Most certainly has God raised thee high above us, and we were indeed but sinners!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They admitted, “By Allah! Allah has truly preferred you over us, and we have surely been sinful.”
Safi Kaskas   
[The brothers] said, "By God. God has certainly raised you above us, and we were sinners."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالُوا۟ تَٱللَّهِ لَقَدۡ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَیۡنَا وَإِن كُنَّا لَخَـٰطِءِینَ ۝٩١
Transliteration (2021)   
qālū tal-lahi laqad ātharaka l-lahu ʿalaynā wa-in kunnā lakhāṭiīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They said, "By Allah, certainly has preferred you Allah over us and indeed, we have been sinners."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[The brothers] said: "By God! Most certainly has God raised thee high above us, and we were indeed but sinners!"
M. M. Pickthall   
They said: By Allah, verily Allah hath preferred thee above us, and we were indeed sinful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They said: "By Allah! indeed has Allah preferred thee above us, and we certainly have been guilty of sin!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They admitted, “By Allah! Allah has truly preferred you over us, and we have surely been sinful.”
Safi Kaskas   
[The brothers] said, "By God. God has certainly raised you above us, and we were sinners."
Wahiduddin Khan   
[The brothers] said, By God! Most certainly God has raised you high above us, and we have indeed been guilty
Shakir   
They said: By Allah! now has Allah certainly chosen you over us, and we were certainly sinners
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: By God! Certainly, God held thee in greater favor above us. And, truly, we had been ones who are inequitable.
T.B.Irving   
They said: "By God, God has preferred you ahead of us, while we have been mistaken."
Abdul Hye   
They said: ‘By Allah! Indeed Allah has preferred you above us, and certainly we have been sinners.”
The Study Quran   
“By God!” they said, “God has preferred thee over us, and we were at fault.
Talal Itani & AI (2024)   
They admitted, “By God, truly God has preferred you over us, and we were indeed at fault.”
Talal Itani (2012)   
They said, 'By God, God has preferred you over us. We were definitely in the wrong.'
Dr. Kamal Omar   
They said “By Allah! Verily, Allah preferred you over us, and side by side we became, indeed, the sinners.”
M. Farook Malik   
They said: "By Allah! Certainly Allah has preferred you over us. We have indeed been guilty."
Muhammad Mahmoud Ghali   
They said, "By Allah! Indeed, Allah has already preferred you above us, and decidedly we were indeed sinners."
Muhammad Sarwar   
They said, "We swear by God that He has given preference to you over us and we have sinned"
Muhammad Taqi Usmani   
They said, .We swear by Allah, indeed Allah has given to you preference over us, and we were guilty in fact
Shabbir Ahmed   
They said, "By God! Certainly Allah has raised you above us, and we were indeed at fault."
Dr. Munir Munshey   
They remarked, "We swear by Allah! He chose you over us. We were clearly the wrong-doers!"
Syed Vickar Ahamed   
They said: "By Allah! Truly, Allah has chosen you over us, and we certainly have been guilty of sin!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said, "By Allah , certainly has Allah preferred you over us, and indeed, we have been sinners."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "By God, God has indeed preferred you over us and we were wrongdoers."
Abdel Haleem   
They said, ‘By God! God really did favour you over all of us and we were in the wrong!’
Abdul Majid Daryabadi   
They said: by Allah! assuredly Allah hath chosen thee above us, and we have been sinners indeed
Ahmed Ali   
They said: "By God, God has favoured you above us, for we have indeed been sinners."
Aisha Bewley   
They said, ´By Allah, Allah has favoured you above us. Clearly we were in the wrong.´
Ali Ünal   
"By God," they responded, "God has indeed preferred you above us, and certainly we were sinful."
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘By Allah, Allah has certainly preferred you over us, and we have indeed been erring.’
Hamid S. Aziz   
They said, "By Allah! Allah has chosen (or preferred) you over us; and we indeed were guilty."
Ali Bakhtiari Nejad   
They said: “By God, surely God has preferred you over us and we are sinners.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “By God, God has indeed preferred you above us, and we certainly have been guilty of wrong.
Musharraf Hussain   
“By Allah,” they said, “Allah has preferred you over us, and we are the sinners.”
Maududi   
They said: "We swear by Allah! Indeed Allah has chosen you in preference to us and we were truly guilty."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "By God, God has indeed preferred you over us and we have been wrongdoers."
Mohammad Shafi   
They said, "By Allah! HE has certainly chosen you over us, and we were indeed the sinners."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said, 'By God, surely Allah has preferred you above us, and no doubt, we had been sinners.
Rashad Khalifa   
They said, "By GOD, GOD has truly preferred you over us. We were definitely wrong."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'By Allah, ' they said, 'Allah has preferred you above us all. We have indeed been sinful.
Maulana Muhammad Ali   
They said: By Allah! Allah has indeed chosen thee over us, and we were certainly sinners
Muhammad Ahmed & Samira   
They said: "By God, God had preferred/chosen you over us and that truly we were sinners (E)."
Bijan Moeinian   
They said: “We were wrong and [among other things that is why] God has made you superior to us.”
Faridul Haque   
They said, "By Allah, undoubtedly Allah has given you superiority over us, and we were indeed guilty."
Sher Ali   
They replied, `By ALLAH; surely, ALLAH has preferred thee above us and we have indeed been sinners.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They exclaimed: ‘By Allah, Allah has certainly exalted you above us, and certainly we alone were the sinners.
Amatul Rahman Omar   
They said, `By Allah, Allah has surely exalted you above us and we have indeed been guilty.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They said: "By Allah! Indeed Allah has preferred you above us, and we certainly have been sinners."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'By God,' they said, 'God has indeed preferred thee above us, and certainly we have been sinful.
George Sale   
They said, by God, now hath God chosen thee above us; and we have surely been sinners
Edward Henry Palmer   
They said, 'By God! God has chosen thee over us; and we indeed were sinners.
John Medows Rodwell   
They said, "By God! now hath God chosen thee above us, and we have indeed been sinners!"
N J Dawood (2014)   
‘By the Lord,‘ they said, ‘God has exalted you above us all. We have indeed done wrong.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They said, “By Allah! Surely Allah has preferred you above us and we surely were in error.”
Munir Mezyed   
They said: ‘By Allâh! Surely Allâh has preferred you over us, and we were obviously sinful’.
Sahib Mustaqim Bleher   
They said: by Allah, Allah has preferred you over us and we were guilty.
Linda “iLHam” Barto   
(Joseph’s brothers) said, “Indeed Allah has preferred you over us, and we certainly have been guilty of sin.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They said, “(We swear) by Allah, Allah has certainly preferred you over us, and we were definitely wrongdoers.”
Irving & Mohamed Hegab   
They said: "By Allah (God), Allah (God) has preferred you ahead of us, while we have been mistaken."
Samy Mahdy   
They said, “By Allah, Allah has already preferred you over us. And we were guilty ones.”
Sayyid Qutb   
They said: 'By God! Most certainly has God raised you high above us, and we were indeed sinners.'
Ahmed Hulusi   
(The brothers) said, “By Allah! Indeed, Allah has raised you above us... We were certainly in error.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They said: 'By Allah! Allah has indeed preferred you above us, and we certainly have been guilty'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Goodness", they said, "indeed Allah has taken you by preference out of all of us and exalted you in status, rank and fortune and characterized you by impressive disposition." "We do acknowledge our sinful deed and confess ourselves to Allah with full purpose of amendment of life."
Mir Aneesuddin   
They said, “By Allah, Allah has indeed preferred you above us and indeed we were at fault.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They said: "By God! indeed has God preferred thee above us, and we certainly have been guilty of sin!"
OLD Literal Word for Word   
They said, "By Allah, certainly Allah has preferred you over us and indeed, we have been sinners.
OLD Transliteration   
Qaloo taAllahi laqad atharaka Allahu AAalayna wa-in kunna lakhati-eena