←Prev   Ayah Yusuf (Joseph) 12:77   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[As soon as the cup came to light out of Benjamin's bag, the brothers] exclaimed: "If he has stolen-well, a brother of his used to steal afore-time!" Thereupon Joseph said to himself, without revealing his thought to them: "You are far worse in this respect, and God is fully aware of what you are saying
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹To distance themselves,˺ Joseph’s brothers argued, “If he has stolen, so did his ˹full˺ brother before.” But Joseph suppressed his outrage—revealing nothing to them—and said ˹to himself˺, “You are in such an evil position, and Allah knows best ˹the truth of˺ what you claim.”
Safi Kaskas   
[As soon as the cup was produced from Benjamin’s bag, the brothers] said, “If he is a thief, then his brother was a thief before him.” Joseph said to himself, without revealing his thought to them, “You are far worse in this respect, and God is fully aware of what you are saying.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ قَالُوۤا۟ إِن یَسۡرِقۡ فَقَدۡ سَرَقَ أَخࣱ لَّهُۥ مِن قَبۡلُۚ فَأَسَرَّهَا یُوسُفُ فِی نَفۡسِهِۦ وَلَمۡ یُبۡدِهَا لَهُمۡۚ قَالَ أَنتُمۡ شَرࣱّ مَّكَانࣰاۖ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا تَصِفُونَ ۝٧٧
Transliteration (2021)   
qālū in yasriq faqad saraqa akhun lahu min qablu fa-asarrahā yūsufu fī nafsihi walam yub'dihā lahum qāla antum sharrun makānan wal-lahu aʿlamu bimā taṣifūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They said, "If he steals - then verily stole a brother of his from before." But kept it secret Yusuf within himself, and (did) not reveal it to them. He said, "You (are the) worse (in) position, and Allah knows best of what you describe."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[As soon as the cup came to light out of Benjamin's bag, the brothers] exclaimed: "If he has stolen-well, a brother of his used to steal afore-time!" Thereupon Joseph said to himself, without revealing his thought to them: "You are far worse in this respect, and God is fully aware of what you are saying
M. M. Pickthall   
They said: If he stealeth, a brother of his stole before. But Joseph kept it secret in his soul and revealed it not unto them. He said (within himself): Ye are in worse case, and Allah knoweth best (the truth of) that which ye allege
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They said: "If he steals, there was a brother of his who did steal before (him)." But these things did Joseph keep locked in his heart, revealing not the secrets to them. He (simply) said (to himself): "Ye are the worse situated; and Allah knoweth best the truth of what ye assert!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹To distance themselves,˺ Joseph’s brothers argued, “If he has stolen, so did his ˹full˺ brother before.” But Joseph suppressed his outrage—revealing nothing to them—and said ˹to himself˺, “You are in such an evil position, and Allah knows best ˹the truth of˺ what you claim.”
Safi Kaskas   
[As soon as the cup was produced from Benjamin’s bag, the brothers] said, “If he is a thief, then his brother was a thief before him.” Joseph said to himself, without revealing his thought to them, “You are far worse in this respect, and God is fully aware of what you are saying.”
Wahiduddin Khan   
They said, If he is a thief, a brother of his had [also] committed theft before him. But Joseph kept his secret and revealed nothing to them. He said [to himself], Your deed was worse. God best knows the things you speak of
Shakir   
They said: If he steal, a brother of his did indeed steal before; but Yusuf kept it secret in his heart and did not disclose it to them. He said: You are in an evil condition and Allah knows best what you state
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: If he steals, surely, a brother of his stole before. But Joseph kept it secret within himself, not showing it to them. He said: You are in a worse place. And God is greater in knowledge of what you allege.
T.B.Irving   
They said: "If he has been [caught] stealing, then a brother of his stole something previously." Joseph kept his secret to himself and did not reveal it to them. He said: "You are in a worse plight! God is quite Aware of what you describe."
Abdul Hye   
They (Joseph’s brothers) said: “If he steals, surely, a brother of his (Joseph) did steal before him.” But these things Joseph did keep in himself, not revealing (the secrets) to them. He said: “You are in worst case. Allah is the Best Knower of the truth what you assert!”
The Study Quran   
They said, “If he has stolen, a brother of his had stolen aforetime.” But Joseph kept it secret in his soul and disclosed it not unto them. He said, “You are in a worse position! And God knows best concerning that which you describe.
Talal Itani & AI (2024)   
They exclaimed, “If he has stolen, a brother of his committed theft before.” But Joseph kept this to himself and didn’t disclose it to them. He said, “You’re in a worse position, and God knows best what you describe.”
Talal Itani (2012)   
They said, 'If he has stolen, a brother of his has stolen before.' But Joseph kept it to himself, and did not reveal it to them. He said, 'You are in a worse situation, and God is Aware of what you allege.'
Dr. Kamal Omar   
(Half-brothers together) said: “If he steals, so without doubt did steal a brother-german to him, before.” So Yusuf kept it (i.e., the emotional reaction to this false charge) hidden in himself and he did not make it evident before them; (and only) said: "You people are in a dangerous form, and Allah knows better what you allege.”
M. Farook Malik   
At this accusation, his brothers remarked: "This is not strange if he has committed a theft for his brother also committed a theft before him." Hearing this, Joseph suppressed his feelings and did not reveal anything to them - he simply whispered to himself: "What a bad people you are! You are accusing me of something, the truth of which Allah knows best."
Muhammad Mahmoud Ghali   
They said, "In case he steals, then a brother of his already stole even before." Yet Yusuf (Joseph) kept it secret within himself and did not display it to them. He said (to himself), "You are in an eviler place; and Allah knows best what you are describing."
Muhammad Sarwar   
(Joseph's) brothers said, "It's no wonder that he steals; a brother of his had stolen before him." Joseph noted their remarks, but did not utter a word. He said (to himself), "You are in a worse position. God knows best what you allege."
Muhammad Taqi Usmani   
They said, .If he commits theft, (there is nothing surprising, because) his other brother had committed theft earlier. Yusuf kept it (his reaction) to himself and did not reveal it to them. He said (in his heart), .You are even worse in position. Allah knows best of what you allege
Shabbir Ahmed   
The brothers said, "If he stole, so did his brother in the past." Joseph stayed quiet, revealing nothing. He only said in his heart, "You are in worse case, and Allah is the Best Knower of what you allege."
Dr. Munir Munshey   
They said, "He is not alone! His brother, too, had committed a theft earlier." Yusuf swallowed that remark and disclosed nothing. In his heart, he said, "You are indeed, of an evil status! And Allah knows what you describe!"
Syed Vickar Ahamed   
They (the brothers) said: "If he steals, there was a brother of his who did steal before (him)." But Yusuf (Joseph) kept these things locked in his heart, without telling the secrets to them. He said (to himself): "You are in worse position; And Allah knows best the truth of whatever you say!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said, "If he steals - a brother of his has stolen before." But Joseph kept it within himself and did not reveal it to them. He said, "You are worse in position, and Allah is most knowing of what you describe."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "If he has stolen, there was a brother of his before who also had stolen." Joseph kept this all inside himself, and did not reveal anything to them. He said: "You are in an awkward position, and God best knows what you describe."
Abdel Haleem   
[His brothers] said, ‘If he is a thief then his brother was a thief before him,’ but Joseph kept his secrets and did not reveal anything to them. He said, ‘You are in a far worse situation. God knows best the truth of what you claim.’
Abdul Majid Daryabadi   
They said: if he stealeth, then surely a brother of him hath stolen afore. But Yusuf concealed it in himself, and discovered it not unto them. He said: ye are in evil plight, and Allah is the Best Knower of that which ye ascribe
Ahmed Ali   
Said the brothers: "If he has stolen (no wonder), his brother had stolen before." But Joseph kept this secret and did not disclose it to them, and said (to himself): "You are worse in the degree of evil, for God knows better of what you allege."
Aisha Bewley   
They said, ´If he steals now, his brother stole before.´ But Yusuf kept it to himself and still did not disclose it to them, saying, ´The plight that you are in is worse than that. Allah knows best the matter you describe.´
Ali Ünal   
They (the other brothers) said: "If he has stolen – well, a brother of his stole before." But Joseph (endured their false accusation in silence and) held it secret in his soul and did not disclose it to them. He said (to himself): "You are indeed in a bad situation. God has full knowledge of (the truth of) what you allege."
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘If he has stolen [there is no wonder]; a brother of his had stolen before.’ Thereupon Joseph kept the matter to himself and he did not disclose it to them. He said, ‘You are in a worse state! And Allah knows best what you allege.’
Hamid S. Aziz   
They said, "If he has stolen, a brother of his has stolen before him." But Joseph kept it secret in his soul and disclosed it not to them, but said within himself, "You are in a worse situation (than you think), and Allah knows best the tr
Ali Bakhtiari Nejad   
They said: “If he has stolen, a brother of his had also stolen in the past.” But Joseph kept it in himself and did not disclose it to them. He said: “You are in a bad position, and God knows better about what you claim.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “He steals. And there was a brother of his who stole before him.” But these things did Joseph keep locked in his heart, not revealing the secrets to them. He said, “You are worse situated, and God knows best the truth of what you assert.
Musharraf Hussain   
“If he has stolen,” the brothers said, “then his full-brother before him also stole.” Yusuf kept his feelings to himself and didn’t reveal anything to them. Instead he said, “You are all in far worse position. Allah is well aware of what you describe.”
Maududi   
They said: "No wonder that he steals for a brother of his stole before." But Joseph kept his reaction to himself without disclosing the truth to them. He merely said to himself: "You are an evil lot. Allah knows well the truth of the accusation that you are making against me (to my face)."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "If he has stolen, there was a brother of his before who also had stolen." Joseph kept this all inside himself, and did not reveal anything to them. He said: "You are in an awkward position, and God best knows what you describe."
Mohammad Shafi   
They said, "If he has stolen, a brother of his did indeed steal before." And Joseph kept his secret with himself and did not disclose it to them. He said, "You have been in a wicked state of mind and Allah knows the truth about the clarification you have given."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
The brothers said, 'if he commits theft, then no doubt his brother has already committed theft before, then Yusuf kept this thing secret in his heart and did not disclose it to them. He said within himself, 'you are at worse place, and Allah knows well what you fabricate.
Rashad Khalifa   
They said, "If he stole, so did a brother of his in the past." Joseph concealed his feelings in himself, and did not give them any clue. He said (to himself), "You are really bad. GOD is fully aware of your accusations."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They said: 'If he is a thief know then that a brother of his has committed theft before him. ' But Joseph kept it secret and did not reveal it to them. He said:'You are in a worse position. And Allah knows well what you describe.
Maulana Muhammad Ali   
They said: If he steal, a brother of his did indeed steal before. But Joseph kept it secret in his soul, and disclosed it not to them. He said: You are in an evil condition, and Allah knows best what you state
Muhammad Ahmed & Samira   
They said: "If he steals/robs, so a brother to him had stolen/robbed from before." So Joseph kept it secret in himself, and did not show it to them, he said: "You are a worse position , and God (is) more knowledgeable with what you describe/categorize."
Bijan Moeinian   
The other brothers (in order to disassociate themselves from Benjamin) said: “Of course; he is a thief like his brother Joseph!” Joseph [in order not to reveal his identity] said to himself: “What evil people you are. Good thing God knows the truth.”
Faridul Haque   
They said, "If he steals, then indeed his brother has stolen before"; so Yusuf kept this in his heart and did not reveal it to them; he replied within himself, "In fact, you are in a worse position; and Allah well knows the matters you fabricate."
Sher Ali   
They replied, `If he has stolen, a brother of his had also committed theft before.' But Joseph kept it a secret in his heart and did not disclose it to them. He simply said, `You are in a worst condition; and ALLAH knows best what you allege.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They said: ‘If he has committed theft (then there is nothing to wonder at). Indeed, his brother (Yusuf [Joseph]) has also committed theft before. So Yusuf (Joseph) kept it (hidden) in his heart and did not reveal it to them and said (only to himself): ‘Yours is the worst case and Allah knows well whatever you are saying.
Amatul Rahman Omar   
(Joseph's brothers) said, `If he has stolen, (no wonder) a brother of his had (also) committed theft before (this).' But Joseph kept it secret in his heart and did not disclose it to them. He (simply) said, `You are a worse case and Allah knows best what you are alleging.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They ((Yoosufs (Joseph) brothers) said: "If he steals, there was a brother of his (Yoosuf (Joseph)) who did steal before (him)." But these things did Yoosuf (Joseph) keep in himself, revealing not the secrets to them. He said (within himself): "You are in worst case, and Allah knows best the truth of what you assert!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They said, 'If he is a thief, a brother of his was a thief before.' But Joseph secreted it in his soul and disclosed it not to them, saying, 'You are in a worse case; God knows very well what you are describing.
George Sale   
His brethren said, if Benjamin be guilty of theft, his brother Joseph hath been also guilty of theft heretofore. But Joseph concealed these things in his mind, and did not discover them unto them: And he said within himself, ye are in a worse condition than us two; and God best knoweth what ye discourse about
Edward Henry Palmer   
They said, 'If he has stolen, a brother of his has stolen before him.' But Joseph kept it secret in his soul and disclosed it not to them. Said he, 'Ye are in a bad case, and God knows best about what ye describe.
John Medows Rodwell   
They said, "If he steal, a brother of his hath stolen heretofore." But Joseph kept his secret, and did not discover it to them. Said he, aside, "Ye are in the worse condition. And God well knoweth what ye state."
N J Dawood (2014)   
They said: ‘If he has stolen ― know then that a brother of his did steal before him.‘ But Joseph kept his secret and revealed nothing to them. He said: ‘Your deed was worse. God best knows the things you speak of.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They said, “If he does commit theft then indeed there is a brother of his who has committed theft before.” But Joseph kept it secret within his own self and did not reveal it to them and said [within himself], “Your position is the worst and Allah knows well all that you are narrating [about Him].”
Munir Mezyed   
They said: ‘If he stole, there was a brother of his who did it before (him).’ But Joseph kept it within himself and did not disclose it to them. He said (within himself): ‘You are in worst situation, and Allâh already knows the truth of what you allege’.
Sahib Mustaqim Bleher   
They said: if he stole, then his brother stole before, but Yusuf (Joseph) kept it inside and did not disclose it to them. He said: you are in a bad situation, and Allah knows best what you make out.
Linda “iLHam” Barto   
(The brothers) said, “If he steals, his brother before him also stole.” Joseph kept things to himself and did not reveal the secret to them. He said, “You are in worse condition. Allah knows best about what you say.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They said, “If he steals, well, actually a brother of his has stolen before.” But Joseph kept it secret within himself and did not reveal it to them. He said (to himself), “Youpl are in a worse situation, and Allah knows better of what you describe.”
Irving & Mohamed Hegab   
They said: "If he has been [caught] stealing, then a brother of his stole something previously." Joseph kept his secret to himself and did not reveal it to them. He said: "You are in a worse plight! Allah (God) is [fully] Aware of what you describe."
Samy Mahdy   
They said, “If he steals, then already a brother for him has stolen before.” So, Joseph secreted it within himself, and did not appear it to them. He said, “You are in an evil position, and Allah is a knower with what you are describing.”
Sayyid Qutb   
[Joseph's brothers] said: 'If he has stolen — well, a brother of his had stolen previously.' Joseph kept his secret to himself and revealed nothing to them, saying [within himself]: 'You are in a far worse position, and God knows best what you are speaking of.'
Ahmed Hulusi   
(The brothers) said, “If he has stolen it, his brother has also stolen before!” Joseph kept this (slander) within himself and did not reveal it to them, “Now you are in a really bad position... Allah knows the truth of what you ascribe to whom.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They said: 'If he steals, a brother of his had stolen before. ' But Yusuf kept it secret within his heart and did not reveal it to them. He said: 'You are in a worse situation, and Allah knows best(the truth)of what you state'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
There and then said the brothers, adding insult to injury: "If he has appropriated dishonestly something belonging to someone else, a brother of his had committed theft aforetime." Yusuf swallowed his resentment and kept it down, and in words spoken aside he said: "You went further and fared worse; it shall go bad with you here and worse Hereafter, and Allah knows every falsity you devise."
Mir Aneesuddin   
They said, “If he has stolen, then his brother too stole earlier,” but Yusuf kept it a secret in his soul and did not reveal it to them. He said, “You are in a bad position and Allah knows what you describe.”
The Wise Quran   
They said, 'If he has stolen, then verily, a brother of his has stolen before.' But Joseph kept it secret in his soul and did not disclose it to them. He said, 'You - evil place, and God knows best what you describe.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They said: "If he steals, there was a brother of his who did steal before (him)." But these things did Joseph keep locked in his heart, revealing not the secrets to them. He (simply) said (to himself): "Ye are the worse situated; and God knowet h best the truth of what ye assert!"
OLD Literal Word for Word   
They said, "If he steals - then verily stole a brother of his before." But Yusuf kept it secret within himself, and (did) not reveal it to them. He said, "You (are the) worse (in) position, and Allah knows best of what you describe.
OLD Transliteration   
Qaloo in yasriq faqad saraqa akhun lahu min qablu faasarraha yoosufu fee nafsihi walam yubdiha lahum qala antum sharrun makanan waAllahu aAAlamu bima tasifoona