←Prev   Ayah Yusuf (Joseph) 12:38   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and I follow the creed of my forefathers Abraham, Isaac and Jacob. It is not conceivable that we should [be allowed to] ascribe divinity to aught beside God: this is [an outcome] of God's bounty unto us and unto all mankind -but most people are ungrateful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
I follow the faith of my fathers: Abraham, Isaac, and Jacob. It is not ˹right˺ for us to associate anything with Allah ˹in worship˺. This is part of Allah’s grace upon us and humanity, but most people are not grateful.
Safi Kaskas   
and I follow the faith of my forefathers Abraham, Isaac, and Jacob. It is not conceivable that we should ascribe divinity [to anything] besides God. Such is God’s grace to us and all humanity, but most people are ungrateful.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱتَّبَعۡتُ مِلَّةَ ءَابَاۤءِیۤ إِبۡرَ ٰهِیمَ وَإِسۡحَـٰقَ وَیَعۡقُوبَۚ مَا كَانَ لَنَاۤ أَن نُّشۡرِكَ بِٱللَّهِ مِن شَیۡءࣲۚ ذَ ٰلِكَ مِن فَضۡلِ ٱللَّهِ عَلَیۡنَا وَعَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا یَشۡكُرُونَ ۝٣٨
Transliteration (2021)   
wa-ittabaʿtu millata ābāī ib'rāhīma wa-is'ḥāqa wayaʿqūba mā kāna lanā an nush'rika bil-lahi min shayin dhālika min faḍli l-lahi ʿalaynā waʿalā l-nāsi walākinna akthara l-nāsi lā yashkurūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And I follow (the) religion (of) my forefathers, Ibrahim, and Ishaq and Yaqub. Not was for us that we associate with Allah any thing. That (is) from (the) Grace (of) Allah upon us, and upon the mankind but most (of) the men (are) not grateful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and I follow the creed of my forefathers Abraham, Isaac and Jacob. It is not conceivable that we should [be allowed to] ascribe divinity to aught beside God: this is [an outcome] of God's bounty unto us and unto all mankind -but most people are ungrateful
M. M. Pickthall   
And I have followed the religion of my fathers, Abraham and Isaac and Jacob. It never was for us to attribute aught as partner to Allah. This is of the bounty of Allah unto us (the seed of Abraham) and unto mankind; but most men give not thanks
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"And I follow the ways of my fathers,- Abraham, Isaac, and Jacob; and never could we attribute any partners whatever to Allah: that (comes) of the grace of Allah to us and to mankind: yet most men are not grateful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
I follow the faith of my fathers: Abraham, Isaac, and Jacob. It is not ˹right˺ for us to associate anything with Allah ˹in worship˺. This is part of Allah’s grace upon us and humanity, but most people are not grateful.
Safi Kaskas   
and I follow the faith of my forefathers Abraham, Isaac, and Jacob. It is not conceivable that we should ascribe divinity [to anything] besides God. Such is God’s grace to us and all humanity, but most people are ungrateful.
Wahiduddin Khan   
I follow the religion of my fathers, Abraham, Isaac and Jacob; and it is not for us to associate anyone with God as a partner. This is of God's grace upon us and upon mankind; even though most men are not grateful
Shakir   
And I follow the religion of my fathers, Ibrahim and Ishaq and Yaqoub; it beseems us not that we should associate aught with Allah; this is by Allah's grace upon us and on mankind, but most people do not give thanks
Dr. Laleh Bakhtiar   
And I followed the creed of my fathers, Abraham and Isaac and Jacob. It had not been for us that we ascribe anything as partners with God. That is from the grace of God to us and to humanity, except most of humanity gives not thanks.
T.B.Irving   
I follow the sect my forefathers Abraham, Isaac and Jacob. We may not associate anything in [our worship of] God [Alone]. That is part of God´s bounty towards us and towards mankind; even though most men are not grateful.
Abdul Hye   
I follow the religion of my forefathers - Abraham, Isaac and Jacob. It is not for us that we attribute any partners with Allah. This is the Grace of Allah to us and to mankind, but most of the people don’t thank.
The Study Quran   
And I follow the creed of my fathers, Abraham, and Isaac, and Jacob. It is not for us to ascribe any partners unto God. That is from the bounty God has bestowed upon us and upon mankind, but most of mankind do not give thanks
Talal Itani & AI (2024)   
“I adhere to the faith of my forefathers, Abraham, Isaac, and Jacob. It’s not for us to associate partners with God. This is from God’s grace upon us and upon humanity, yet most people are not thankful.”
Talal Itani (2012)   
'And I have followed the faith of my forefathers, Abraham, and Isaac, and Jacob. It is not for us to associate anything with God. This is by virtue of God's grace upon us and upon the people, but most people do not give thanks
Dr. Kamal Omar   
And I have adopted the Millat of my forefathers, Ibrahim and Ishaque and Yaqub. It is not (suitable) for us that we may set partners with Allah (in His absolute Dominion) in any form. This is out of the grace of Allah over us and over mankind, but the majority of mankind do not pay thanks
M. Farook Malik   
I follow the faith of my forefathers Abraham, Isaac and Jacob. It is not fitting that we attribute any partners with Allah. It is the grace of Allah on us and on mankind (that He has not made us the servants of anyone else other than Himself), yet most of the people are not grateful.
Muhammad Mahmoud Ghali   
And I have closely followed the creed of my fathers, Ibrahim andIshaq and Yaaqub. (Abraham, Isaac and Jacob, respectively) In no way is it for us to associate anything (whatever) with Allah. That is of the Grace of Allah to us and to mankind; but most (of) mankind do not thank (Him
Muhammad Sarwar   
and I have embraced the religion of my fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. We are not supposed to consider anything equal to God. This is part of God's blessing to us and the people, but most people do not give thanks
Muhammad Taqi Usmani   
and I have followed the way of my fathers, Ibrahim, IsHaq and Ya‘qub. It is not for us that we associate any partners with Allah. All this is a part of the favor Allah has bestowed upon us and upon the people, but most of the people are not grateful
Shabbir Ahmed   
"I follow the creed of such ancestors as Abraham, Isaac, and Jacob. It is not conceivable that we ever ascribe partners to Allah. This belief in the Oneness of God is of the Bounty of Allah upon us and upon all mankind. (It frees them from bondage to superstition and to 'men of religion'). But the majority of people fail to grasp this point, and thus remain thankless."
Dr. Munir Munshey   
"I follow the ways of my forefathers: Ibraheem, Ishaq and Yaqub. It is not proper for us to associate any partners with Allah! Allah is Gracious to us and all other humans! But most people do not offer thanks!"
Syed Vickar Ahamed   
"And I follow the religion of my fathers— Ibrahim (Abraham), Ishaq (Isaac), and Yaqoub (Jacob); And we could never attribute any partners to Allah: Those (ways that come because) of the Grace of Allah to us and to mankind: Still most men are not grateful
Umm Muhammad (Sahih International)   
And I have followed the religion of my fathers, Abraham, Isaac and Jacob. And it was not for us to associate anything with Allah . That is from the favor of Allah upon us and upon the people, but most of the people are not grateful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And I followed the creed of my fathers: Abraham, and Isaac, and Jacob. It was not for us to set up partners with God at all. That is God's blessings over us and over mankind, but most of mankind are not thankful."
Abdel Haleem   
and I follow the faith of my forefathers Abraham, Isaac, and Jacob. Because of God’s grace to us and to all mankind, we would never worship anything beside God, but most people are ungrateful
Abdul Majid Daryabadi   
And I have followed the creed of my fathers, Ibrahim and Is'haq and ya'qub: it is not for us to associate aught with Allah. That is of Allah's and upon mankind; but grace upon us most of mankind thank not
Ahmed Ali   
I follow the faith of my fathers, of Abraham and Isaac and Jacob. We cannot associate anyone with God. This is among God's favours to us and to all mankind; but most men are not grateful
Aisha Bewley   
I hold fast to the creed of my forebears Ibrahim and Ishaq and Ya´qub. We don´t associate anything with Allah. And that is how Allah has favoured us and all mankind, but most do not give thanks.
Ali Ünal   
"I have followed the way of my fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. It is not for us to associate anything with God as partner. This (His teaching and calling us to belief in Him without associating any partners with Him) is from God’s grace and bounty on us and on all people, but most people do not give thanks (in return, by believing firmly in His Oneness and worshipping Him alone)
Ali Quli Qara'i   
I follow the creed of my fathers, Abraham, Isaac and Jacob. It is not for us to ascribe any partner to Allah. That is by virtue of Allah’s grace upon us and upon all mankind, but most people do not give thanks
Hamid S. Aziz   
And I have followed the faith of my fathers, Abraham and Isaac and Jacob. It never was for us to associate aught as partners with Allah. This is of the Bounty (or Grace) from Allah upon us and upon mankind: but most men give not thanks
Ali Bakhtiari Nejad   
and I followed the faith of my fathers, Abraham and Isaac and Jacob, it is not for us to associate anything (as partner) with God, this is from God’s grace to us and to people, but most people do not thank.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“And I follow the ways of my forefathers Abraham, Isaac, and Jacob, and never could we attribute any partners to God. That is from the grace of God to us and to humanity, yet most people are not grateful
Musharraf Hussain   
I follow instead the religion of my forefathers Ibrahim, Ishaq and Yaqub. The associating of anything with Allah is not for us; that is one of Allah’s favours to us and to people generally, but most people are ungrateful.
Maududi   
and I have adopted the way of my forefathers - Abraham and Isaac and Jacob. It is not for us to associate any with Allah in His Divinity. It is out of Allah´s grace upon us and upon mankind (that He did not require of us to serve any other than Allah), and yet most people do not give thanks
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And I have followed the creed of my fathers Abraham, and Isaac, and Jacob. It was not for us to set up partners with God at all. That is the blessings of God over us and over the people, but most of the people are not thankful."
Mohammad Shafi   
"And I follow the lifestyle of my forefathers, Abraham, Isaac and Jacob. We do not have to worship anything other than Allah. This is by Allah's grace upon us and on mankind, but most people are ungrateful."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And I followed the religion of my fathers Ibrahim and Ishaque and Yaqub. It is not for us to associate anything with Allah. That is a grace of Allah upon mankind and us but most men thank not.
Rashad Khalifa   
"And I followed instead the religion of my ancestors, Abraham, Isaac, and Jacob. We never set up any idols beside GOD. Such is the blessing from GOD upon us and upon the people, but most people are unappreciative.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
I follow the creed of my fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. It is not for us to associate anything with Allah. Such is the favor of Allah to us, and to mankind. Yet most people do not give thanks
Maulana Muhammad Ali   
And I follow the religion of my fathers, Abraham and Isaac and Jacob. It beseems us not to associate aught with Allah. This is by Allah’s grace upon us and on mankind, but most people give not thanks
Muhammad Ahmed & Samira   
And I followed my father's/forefather's, Abraham's and Isaac's and Jacob's faith/religion, (it) was not for us that we share/make partners with God from a thing, that is from God's grace on us, and on the people, and but most of the people do not thank/be grateful
Bijan Moeinian   
I follow the religion of my forefathers Abraham, Isaac, and Jacob. We do not believe that God has any partner. The knowledge of this truth is the blessing that God has showered us and people with it. What a shame that most people are not grateful being blessed with this knowledge.”
Faridul Haque   
"And I have chosen the religion of my forefathers, Ibrahim and Ishaq and Yaqub; it is not rightful for us to ascribe anything as a partner to Allah; this is a grace of Allah upon us and upon mankind, but most men are not thankful."
Sher Ali   
`And I have followed the religion of my fathers - Abraham and Isaac and Jacob. It behoves us not to associate anything as partner with ALLAH. This is of ALLAH's grace upon us and upon mankind, but most men are ungrateful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And I follow the Din (Religion) of my father and forefathers: Ibrahim (Abraham), Ishaq (Isaac) and Ya‘qub (Jacob). And we have no right to associate anything as a partner with Allah. This (belief in the Oneness of Allah) is a (special) bounty of Allah upon us and the people, but most people do not give thanks
Amatul Rahman Omar   
`And I have followed the creed of my fathers, Abraham, Isaac and Jacob. It is not proper for us to associate anything as a partner with Allah. That (He taught us unity of God) is entirely due to Allah's grace upon us and upon (other) people. But most people do not render thanks (for this blessing)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"And I have followed the religion of my fathers, - Ibraheem (Abraham), Ishaque (Isaac) and Yaqoob (Jacob) ( ), and never could we attribute any partners whatsoever to Allah. This is from the Grace of Allah to us and to mankind, but most men thank not (i.e. they neither believe in Allah, nor worship Him)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And I have followed the creed of my fathers, Abraham, Isaac and Jacob. Not ours is it to associate aught with God. That is of God's bounty to us, and to men; but most men are not thankful
George Sale   
and I follow the religion of my fathers, Abraham, and Isaac, and Jacob. It is not lawful for us to associate any thing with God. This knowledge of the divine unity hath been given us of the bounty of God towards us, and towards mankind; but the greater part of men are not thankful
Edward Henry Palmer   
And I have followed the faith of my fathers, Abraham and Isaac and Jacob; we could not associate aught with God; that is from God's grace upon us and upon men: but most men give not thanks
John Medows Rodwell   
And I follow the religion of my fathers, Abraham and Isaac and Jacob. We may not associate aught with God. This is of God's bounty towards us and towards mankind: but the greater part of mankind are not thankful
N J Dawood (2014)   
And I followed the faith of my forefathers, Abraham, Isaac and Jacob. We are not to serve idols besides God. Such is the grace which God has bestowed on us and on mankind. Yet the larger part of mankind do not give thanks.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And I follow the way of my fathers, Abraham and Isaac and Jacob. It is not fitting for us that we ascribe anything as partner to Allah. That is from the favor of Allah upon us and upon mankind but most people do not offer gratitude.
Munir Mezyed   
And I have followed the creed of my forefathers: Abraham, Isaac and Jacob. We are not quite prepared to attribute any partners whatsoever to Allâh. This is of the Bounty of Allâh on us and on mankind. But most of the people are ungrateful (to Allâh for His endless blessings).
Sahib Mustaqim Bleher   
And I followed the religion of my fathers Ibrahim (Abraham), Ishaq (Isaac) and Ya´qub (Jacob). We would not associate anything with Allah. That is of the favours of Allah upon us and upon mankind, but most people give no thanks.
Linda “iLHam” Barto   
“I follow the ways of my fathers –Abraham, Isaac, and Jacob. We would never attribute partners to Allah. That is the grace of Allah to us and to humanity. Yet, most people are not grateful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And I have followed the creed of my forefathers, Abraham and Isaac and Jacob. Never was it for us to associate anything with Allah. That is of Allah’s grace upon us and upon mankind, but the majority of mankind does not give thanks.
Irving & Mohamed Hegab   
I follow the sect my forefathers Abraham, Isaac and Jacob. We may not associate anything in [our worship of] Allah (God) [Alone]. That is part of Allah (God)'s bounty towards us and towards mankind; even though most men are not grateful.
Samy Mahdy   
“And I have followed a creed of my forefathers, Abraham, and Isaac, and Jacob. It is not for us to associate anything with Allah. That is from Allah’s bounty upon us and upon the people, but most of the people are not thankful.
Sayyid Qutb   
I follow the faith of my forefathers, Abraham, Isaac and Jacob. It is not for us to associate any partners with God. This is part of God's grace which He has bestowed on us and on all mankind, but most people do not give thanks.
Ahmed Hulusi   
“I follow (the religion of unity) of my fathers, Abraham, Isaac and Jacob... It is not for us to associate anything/anyone (including ourselves) to Allah! This is Allah’s bounty upon us and upon mankind. But the majority of the people are not grateful (do not evaluate this reality).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And I have followed the religion of my fathers, 'Ibrahim, Ishaq and Ya'qoub. And it beseems us not to associate aught with Allah. That is of Allah's favor upon us and upon mankind, but most people do not give thanks.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"I followed the system of faith and worship of my fathers Ibrahim, Ishaq and Ya'qub. It was never befitting that we should incorporate with Allah other deities, this is His grace abounding in us and in mankind but most people are not impelled with the feeling of gratitude."
Mir Aneesuddin   
And I follow the religious dictates of my fathers, Ibrahim and Ishaq and Yaqub. It does not befit us that we should associate anything with Allah (as His partner), that’s by the grace of Allah on us and on human beings, but the majority of human beings is ungrateful (by not accepting this).
The Wise Quran   
And I have followed the faith of my fathers, Abraham and Isaac and Jacob; it was not for us that we associate anything with God; that is from God's grace upon us and upon mankind; but most of mankind do not give thanks.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"And I follow the ways of my fathers,- Abraham, Isaac, and Jacob; and never could we attribute any partners whatever to God: that (comes) of the grace of God to us and to mankind: yet most men are not grateful
OLD Literal Word for Word   
And I follow (the) religion (of) my forefathers, Ibrahim, and Ishaq and Yaqub. Not was for us that we associate with Allah any thing. That (is) from (the) Grace (of) Allah upon us, and upon the mankind but most (of) the men (are) not grateful
OLD Transliteration   
WaittabaAAtu millata aba-ee ibraheema wa-ishaqa wayaAAqooba ma kana lana an nushrika biAllahi min shay-in thalika min fadli Allahi AAalayna waAAala alnnasi walakinna akthara alnnasi la yashkuroona