←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:84   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND UNTO [the people of] Madyan [We sent] their brother Shu'ayb. He said: "O my people! Worship God [alone]: you have no deity other than Him; and do not give short measure and weight [in any of your dealings with men]. Behold, I see you [now] in a happy state; but, verily, I dread lest suffering befall you on a Day that will encompass [you with doom]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And to the people of Midian We sent their brother Shu’aib. He said, “O my people! Worship Allah. You have no god other than Him. And do not give short measure and weight. I do see you in prosperity now, but I truly fear for you the torment of an overwhelming Day.
Safi Kaskas   
To [the people of] Midian [We sent] their brother Shu'ayb. He said, "My people, worship God [alone]. You have no God other than Him. Do not give [false] measure or weight [in your dealings with people]. I see that you are prospering, but I fear for your suffering on a day that will encompass you [with doom].

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏ وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًۭا ۚ قَالَ يَقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَهٍ غَيْرُهُۥ ۖ وَلَا تَنقُصُوا۟ ٱلْمِكْيَالَ وَٱلْمِيزَانَ ۚ إِنِّىٓ أَرَىٰكُم بِخَيْرٍۢ وَإِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍۢ مُّحِيطٍۢ ‎
Transliteration (2021)   
wa-ilā madyana akhāhum shuʿayban qāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu walā tanquṣū l-mik'yāla wal-mīzāna innī arākum bikhayrin wa-innī akhāfu ʿalaykum ʿadhāba yawmin muḥīṭi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And to Madyan, their brother Shuaib. He said, "O my people! Worship Allah not (is) for you any god other than Him. And (do) not decrease (from) the measure and the scale. Indeed, I see you in prosperity, but indeed, I fear for you punishment (of) a Day all-encompassing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND UNTO [the people of] Madyan [We sent] their brother Shu'ayb. He said: "O my people! Worship God [alone]: you have no deity other than Him; and do not give short measure and weight [in any of your dealings with men]. Behold, I see you [now] in a happy state; but, verily, I dread lest suffering befall you on a Day that will encompass [you with doom]
M. M. Pickthall   
And unto Midian (We sent) their brother Shu'eyb. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him! And give not short measure and short weight. Lo! I see you well-to-do, and lo! I fear for you the doom of a besetting Day
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
To the Madyan People (We sent) Shu'aib, one of their own brethren: he said: "O my people! worship Allah: Ye have no other god but Him. And give not short measure or weight: I see you in prosperity, but I fear for you the penalty of a day that will compass (you) all round
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And to the people of Midian We sent their brother Shu’aib. He said, “O my people! Worship Allah. You have no god other than Him. And do not give short measure and weight. I do see you in prosperity now, but I truly fear for you the torment of an overwhelming Day.
Safi Kaskas   
To [the people of] Midian [We sent] their brother Shu'ayb. He said, "My people, worship God [alone]. You have no God other than Him. Do not give [false] measure or weight [in your dealings with people]. I see that you are prospering, but I fear for your suffering on a day that will encompass you [with doom].
Wahiduddin Khan   
To the people of Midian, We sent their brother Shuayb. He said, My people, worship God. You have no deity other than Him. Do not give short measure and short weight. I see you are prospering. I fear for you the punishment of a fateful Day
Shakir   
And to Madyan (We sent) their brother Shu'aib. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than He, and do not give short measure and weight: surely I see you in prosperity and surely I fear for you the punishment of an all-encompassing day
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We sent to Midian their brother Shuayb. He said: O my folk! Worship God. You have no god other than He. And reduce not the measuring vessel and balance. Truly, I consider you as good. And, truly, I fear for you the punishment of an Enclosing Day.
T.B.Irving   
To Midian [God sent] their brother Shuayb. He said: "My people, worship God [Alone]! You have no other deity except Him. Do not give short measure and weight. I see you enjoy well-being while I fear the torment of an overpowering day for you.
Abdul Hye   
To the Midian people (We sent) their brother Shuaib. He said: "O my people! Worship Allah, you have no other one worthy of worship but Him, and don’t give short measure and weight. Surely I see you in prosperity; and surely I fear for you punishment of a Day encompassing.
The Study Quran   
And unto Midian, their brother Shu?ayb. He said, “O my people! Worship God! You have no god other than Him. Diminish not the measure and the balance. Truly I see you faring well, but I fear for you the punishment of an all-encompassing Day
Dr. Kamal Omar   
And to Madyan, their brother Shuaib (was sent as the Messenger). He said: “O my nation! Pay obedience to Allah. There is not for you out of a god besides Him. And do not make less the measure and the weight; surely I see you in prosperity, and verily I fear over you a torment of a Day which overwhelms (the wrong-doers)
Farook Malik   
To the people of Median We sent their brother Shu’aib. He said: "O my people! Worship Allah, you have no god but Him. Do not give short measure and weight. Although I see you in prosperity today, I fear for you the scourge of a Day that will encircle you
Talal A. Itani (new translation)   
And to Median, their brother Shuaib. He said, 'O my people, worship God; you have no god other than Him. And do not short measure or short weight. I see you in good circumstances, but I fear for you the agony of an encompassing Day.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And to Madyan (We sent) their brother Shuaayb. He said, "O my people, worship Allah! In no way do you have any god other than He. And do not diminish the measuring and the balance. Surely I see you are in charitable (circumstances); and surely I fear for you the torment of an encompassing Day
Muhammad Sarwar   
To the people of Midian We sent their brother Shu'ayb who told them, "My people, worship God; He is your only Lord. Do not be dishonest in your weighing and measuring. I can see you are safe and prosperous, but I am afraid for you of the overwhelming torment of the (appointed) day
Muhammad Taqi Usmani   
And to Madyan (We sent) their brother, Shu‘aib. He said, .O my people, worship Allah. You have no god other than Him. And do not curtail the measure and the weight. I see you quite well off, and I fear for you the punishment of an encircling day
Shabbir Ahmed   
And to Midyan, We sent their brother Shoaib. He said, "O My people! Serve Allah alone. There is no god for you but He. And give not short measure and weight. I see that you are well-to-do, but (any system based on injustice is never durable) I fear for you a Day that will surround you with chastisement."
Dr. Munir Munshey   
And towards ´Madyan´ (was sent) their brother, Shoaib. He said, "Oh my people! Worship Allah! You have no other god besides Him! And do not decrease (cheat at) the measure or the scale. I see you wealthy, but I´m afraid you may be punished on that thorough day."
Syed Vickar Ahamed   
And to the Madyan people, (We sent) Shu’aib, their brother: He said: "O my people! Worship Allah: You have no other god but Him. And do not give short in measure or in weight: I see you in prosperity, and verily, I fear for you the penalty of a Day that will circle (you) all round
Umm Muhammad (Sahih International)   
And to Madyan [We sent] their brother Shu'ayb. He said, "O my people, worship Allah ; you have no deity other than Him. And do not decrease from the measure and the scale. Indeed, I see you in prosperity, but indeed, I fear for you the punishment of an all-encompassing Day
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And to Median was their brother Shu'ayb, he said: "My people, serve God, you have no god besides Him, and do not give short in the measure and weight. I see you in prosperity, and I fear for you the retribution of a day that is surrounding."
Abdel Haleem   
And to Midian, We sent their brother Shuayb. He said, ‘My people, worship God. You have no god other than Him. Do not give short measure nor short weight. I see you are prospering, but I fear you will have torment on an overwhelming Day
Abdul Majid Daryabadi   
And unto Madyan We sent their brother Shu'aib. He said: O my people! worship Allah; there is no god for you but he. And give not short measure and weight. Verily I see you in prosperity, and verily I fear for you the torment of a Day encompassin
Ahmed Ali   
We sent to Midian their brother Shu'aib. He said: "O my people, worship God; you have no other god but He. So do not give in short measure nor underweigh. I see you are prosperous, but I fear the doom of an overwhelming Day for you
Aisha Bewley   
And to Madyan their brother Shu´ayb. He said, ´My people, worship Allah! You have no god apart from Him. Do not give short measure and short weight. I see you prospering and I fear for you the punishment of an all-encompassing Day.
Ali Ünal   
And (to the people of) Midian (We sent as Messenger) their brother Shu‘ayb. He said (conveying the same message): "O my people! Worship God: you have no deity other than Him. Do not give short measure and weight (in your dealings). Surely I see you affluent (in wealth which you have gained in unlawful ways), and I fear for you the punishment of an all-encompassing Day
Ali Quli Qara'i   
And to Midian [We sent] Shu‘ayb, their brother. He said, ‘O my people! Worship Allah. You have no other god besides Him. Do not diminish the measure or the balance. Indeed I see that you are faring well, but I fear for you the punishment of an all-embracing day.’
Hamid S. Aziz   
And unto Midian (we sent) their brother Shu´eyb. He said, "O my people! Serve Allah; you have no God but Him, and give not short measure and weight. Verily, I see you well off; but, verily, I fear for you the torments of an encompassing Day
Ali Bakhtiari Nejad   
And to Midian (We sent) their brother Shu'aib. He said: my people, serve God, there is no god for you other than Him, and do not reduce the measure and the scale, indeed I see you are well off, and indeed I am afraid of the punishment of a surrounding day for you
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
To the Madyan people We sent Shu’aib, one of their own brothers. He said, “O my people, worship God, you have no other god but Him, and give not short measure or weight. I see you in prosperity, but I fear for you the penalty of a day that will encompass all
Musharraf Hussain   
We sent their brother Shu’ayb to Madyan, he told them: “My people worship Allah. You have no god but Him. Don’t cheat by giving in short measure or weights; you are well off, but I fear for you the punishment of an overwhelming day.
Maududi   
And to (the people of) Midian We sent their brother Shu'ayb. He said: 'My people! Serve Allah; you have no god other than Him. And do not diminish the measure and weight. Indeed I see that you are prospering now, but I fear for you the chastisement of an encompassing day in the future.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And to Midyan was their brother Shu'ayb, he said: "My people, serve God, you have no god besides Him, and do not give short in the measure and the weight. I see you in prosperity, and I fear for you the retribution of a day that is surrounding."
Mohammad Shafi   
And to the people of Midian, We sent their brother Shu'aib. He said, "O my people! Worship Allah. You have no god other than Him. And cheat not in measure and weight. I do indeed see you that you are in prosperity, and I do indeed fear for you the punishment of a Day that will not leave out anything."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And towards Madian Shoaib a compatriot of their own. He said, 'O my people. Worship Allah, there is no deity beside Him. And diminish not the measure and the weight. No doubt, I see you prosperous, and I fear for you the torment of encircling day
Rashad Khalifa   
To Midyan we sent their brother Shu`aib. He said, "O my people, worship GOD; you have no other god beside Him. Do not cheat when you measure or weigh. I see that you are prosperous, and I fear for you the retribution of an overwhelming day.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And to Midian, (We sent) their brother Shu'aib. He said: 'My nation, worship Allah; you have no god except He. Do not reduce the measure nor the scale. I see you are prosperous, and fear the punishment of an encompassing day for you
Maulana Muhammad Ali   
And to Midian (We sent) their brother Shu’aib. He said: O my people, serve Allah, you have no other god save Him. And give not short measure and weight. I see you in prosperity, and I fear for you the chastisement of an all-encompassing day
Muhammad Ahmed - Samira   
And to Madyan/Madya (We sent) their brother Shu'aib, he said: "You (my) nation, worship God (there is) not for you from a God other than Him, and do not reduce/decrease the measuring/weighing device , and the scale/weight , that I see/understand you with goodness , and that I, I fear on you a surrounding's/encircling's day's torture."
Bijan Moeinian   
As to the people of Median, I appointed their brother Shu’aib as My Messenger. He said: “O my people, Worship none but God as you do not have any other lord beside Him. Quit this habit of cheating people when you measure or weight. I see you a prosperous people now, but I am afraid that the continuation of your behavior will lead to a sudden doom day for you.”
Faridul Haque   
And to Madyan their fellow man Shuaib; he said, "O my people! Worship Allah - there is no other True God except Him; and do not make reductions in measure and weight - indeed I see you prosperous, and I fear the punishment of the Besieging Day (of Resurrection) upon you."
Sher Ali   
And to Midian WE sent their brother Shu'aib. He said, `O my people, worship ALLAH. You have no god other than HIM. And give not short measure and short weight. I see you in a state of prosperity and I fear for you the punishment of a destructive day
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We (sent) to (the people of) Madyan their (kinship) brother Shu‘ayb. He said: ‘O my people, worship Allah. You have no God but He. And do not give short measure and weight. Indeed, I see you prosperous, but I fear for you the torment of a day which is about to encompass (you)
Amatul Rahman Omar   
And to Midian (We sent) their kinsman Shu`aib (as a Messenger). He said, `My people! worship Allah, you have no One worthy of worship other than He. And give not short measure and (short) weight. (Today) I see you in (a state of) prosperity. But (for tomorrow) I fear lest there should befall you the punishment of a (dreadful) day that encompasses all (for destruction)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And to the Madyan (Midian) people (We sent) their brother Shuaib. He said: "O my people! Worship Allah, you have no other Ilah (God) but Him, and give not short measure or weight, I see you in prosperity; and verily I fear for you the torment of a Day encompassing

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And to Midian their brother Shuaib; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He. And diminish not the measure and the balance. I see you are prospering; and I fear for you the chastisement of an encompassing day
George Sale   
And unto Madian We sent their brother Shoaib: He said, O my people, worship God; ye have no God but Him: And diminish not measure and weight. Verily I see you to be in a happy condition: But I fear for you the punishment of the day which will encompass the ungodly
Edward Henry Palmer   
And unto Midian (we sent) their brother Sho'haib. He said, 'O my people! serve God; ye have no god but Him, and give not short measure and weight. Verily, I see you well off; but, verily, I fear for you the torments of an encompassing day
John Medows Rodwell   
O my people! give weight and measure with fairness; purloin not other men's goods; and perpetrate not injustice on the earth with corrupt practices
N J Dawood (2014)   
And to the people of Midian We sent their kin Shu‘aib. He said: ‘Serve God, my people; you have no god but Him. Do not give short weight and measure. Prosperous though you are, beware the torment of a fateful day

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
To the Midian people, We sent Jethro, one of their own people. He said, “O my people, worship Allah. You have no god except Him. Do not slight in measure or weight. I see you in prosperity, but I fear for you the penalty of a day that will overwhelm you.
Irving & Mohamed Hegab   
To Midian [Allah (God) sent] their brother Shuayb. He said: "My people, worship Allah (God) [Alone]! You have no other deity except Him. Do not give n short measure and weight. I see you enjoy well-being while I fear the torment of an overpowering day for you.
Sayyid Qutb   
And to Madyan We sent their brother Shu`ayb. He said: 'My people! Worship God alone. You have no deity other than Him. Do not give short measure and weight. I see you now in a happy state, yet I dread lest suffering befall you on a fateful day which will encompass all.
Ahmed Hulusi   
And to Madyan (We disclosed) their brother Shuayb... He said, “O my people... Become aware of your servitude to Allah! You cannot have a deity/god, only HU! Do not reduce the measurement and the scale... I see where the good is for you... And I fear for you a time of suffering that will engulf you.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And to(the people of)Madyan(We sent)their brother Shu'ayb. He said: 'O my people! Worship Allah! You have no other Allah than He. And do not give short measure and weight. Verily I see you in prosperity and I fear for you the punishment of an all- encompassing Day'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
We sent to the Midianites their brother, the Messenger Shuaib, who said to them: "My people: worship Allah and adore Him with appropriate acts and rites; no Ilah have you but He. You must not fraudulently scant the measure and the weight; I see that you are a people of condition and I do fear for you the punishment coming into play on a Momentous Day when all the guilty be surrounded and there is no escape."
Mir Aneesuddin   
And to the (people of) Midian (We sent) their brother Shuaib, he said, “O my people ! serve Allah, there is no god for you other than Him. And do not measure and weigh less than what is due. I see you in prosperity and I fear for you the punishment of the encompassing day.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
To the Madyan People (We sent) Shu'aib, one of their own brethren: he said: "O my people! worship God: Ye have no other god but Him. And give not short measure or weight: I see you in prosperity, but I fear for you the penalty of a day that wi ll compass (you) all round
OLD Literal Word for Word   
And to Madyan, their brother Shuaib. He said, "O my people! Worship Allah not (is) for you any god other than Him. And (do) not decrease (from) the measure and the scale. Indeed, I see you in prosperity, but indeed, I fear for you punishment (of) a Day all-encompassing