←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:71   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And his wife, standing [nearby], laughed [with happiness]; whereupon We gave her the glad tiding of [the birth of] Isaac and, after Isaac, of [his son] Jacob
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And his wife was standing by, so she laughed, then We gave her good news of ˹the birth of˺ Isaac, and, after him, Jacob.
Safi Kaskas   
His wife, standing [nearby], laughed [with happiness]. We gave her the good news of [the birth of] Isaac, and, after Isaac, of [Isaac's son] Jacob.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَٱمْرَأَتُهُۥ قَآئِمَةٌۭ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنَهَا بِإِسْحَقَ وَمِن وَرَآءِ إِسْحَقَ يَعْقُوبَ ‎
Transliteration (2021)   
wa-im'ra-atuhu qāimatun faḍaḥikat fabasharnāhā bi-is'ḥāqa wamin warāi is'ḥāqa yaʿqūb
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And his wife (was) standing and she laughed. Then We gave her glad tidings of Ishaq, and from after Ishaq (of) Yaqub.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And his wife, standing [nearby], laughed [with happiness]; whereupon We gave her the glad tiding of [the birth of] Isaac and, after Isaac, of [his son] Jacob
M. M. Pickthall   
And his wife, standing by laughed when We gave her good tidings (of the birth) of Isaac, and, after Isaac, of Jacob
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And his wife was standing (there), and she laughed: But we gave her glad tidings of Isaac, and after him, of Jacob
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And his wife was standing by, so she laughed, then We gave her good news of ˹the birth of˺ Isaac, and, after him, Jacob.
Safi Kaskas   
His wife, standing [nearby], laughed [with happiness]. We gave her the good news of [the birth of] Isaac, and, after Isaac, of [Isaac's son] Jacob.
Wahiduddin Khan   
His wife, who was standing nearby, laughed when We gave her the good news of Isaac, and after Isaac, Jacob
Shakir   
And his wife was standing (by), so she laughed, then We gave her the good news of Ishaq and after Ishaq of (a son's son) Yaqoub
Dr. Laleh Bakhtiar   
Abraham’s woman, one who is standing up, laughed when We gave her good tidings of Isaac and besides Isaac, Jacob.
T.B.Irving   
His wife was standing by and she laughed, so We informed her about Isaac, and following Isaac, Jacob.
Abdul Hye   
His wife was standing there and she laughed. But We gave her glad tidings of (her son) Isaac, and after Isaac, of (grandson) Jacob.
The Study Quran   
And his wife was standing there and she laughed. Then We gave her glad tidings of Isaac, and after Isaac, of Jacob
Dr. Kamal Omar   
And his wife was standing and she laughed [at the statement given by the angel-messengers (Note the remaining portion of the verse, the next Verse, and also Verse No. 51/29)]. Then We gave her good news about Ishaque, and after Ishaque, of Yaqub
Farook Malik   
His wife, who was standing there, laughed when We gave her good news of Allah's giving her a son Isaac and after him a grandson Jacob
Talal A. Itani (new translation)   
His wife was standing by, so she laughed. And We gave her good news of Isaac; and after Isaac, Jacob
Muhammad Mahmoud Ghali   
And his wife was upright, so she laughed. Then We gave her the glad tidings of Ishaq, (Isaac) and even beyond Ishaq, of Yaaqub (Jacob)
Muhammad Sarwar   
His wife who was standing nearby, smiled and so We gave her the glad news that she would give birth to Isaac who would have a son, Jacob
Muhammad Taqi Usmani   
His wife was standing (nearby), and she laughed. Thus We gave her the good news about IsHaq, and about Ya‘qub after IsHaq
Shabbir Ahmed   
And his wife (Sarah), standing nearby, laughed when We gave her good tiding of Isaac, and after Isaac, (his son) Jacob
Dr. Munir Munshey   
His wife, standing there, let out a laughter. We gave her the good news of (a son) Ishaq and after Ishaq, Yaqub
Syed Vickar Ahamed   
And his wife was standing there, and she laughed: But We gave her the good news of Isaac, and after him, of (a grandson) Yaqoub (Jacob)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And his Wife was standing, and she smiled. Then We gave her good tidings of Isaac and after Isaac, Jacob
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And his wife was standing, so she laughed when We gave her good news of Isaac, and after Isaac, Jacob
Abdel Haleem   
His wife was standing [nearby] and laughed. We gave her good news of Isaac and, after him, of Jacob
Abdul Majid Daryabadi   
And his wife was standing. she laughed. Then We gave her the glad tidings of Is'haq, and after Is'haq, Ya'qub
Ahmed Ali   
His wife who stood near, laughed as We gave her the good news of Isaac, and after Isaac of Jacob
Aisha Bewley   
His wife was standing there and she laughed out loud. So We gave her the good news of Ishaq, and beyond Ishaq, Ya´qub.
Ali Ünal   
Meanwhile his (old, infertile) wife, standing by, felt she was menstruating (and smiled); and We gave her the glad tidings of (the birth of) Isaac and, after Isaac, of (his son) Jacob
Ali Quli Qara'i   
His wife, standing by, laughed as We gave her the good news of [the birth of] Isaac, and of Jacob, after Isaac
Hamid S. Aziz   
And his wife was standing by, laughing; and We gave her the glad tidings of Isaac, and of Jacob after Isaac
Ali Bakhtiari Nejad   
And his wife was standing and she laughed, then We gave her the good news of Isaac, and after Isaac, of Jacob
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And his wife was standing there, and she laughed when we gave her good news of Isaac, and after him, of Jacob
Musharraf Hussain   
His wife, who was standing nearby, laughed, so We gave her good news of Ishaq and, after Ishaq, of Yaqub.
Maududi   
And Abraham's wife was standing by and on hearing this she laughed. And We gave her the good news of (the birth of) Isaac, and after Isaac, of Jacob.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And his wife was standing, so she laughed when We gave her the good news of Isaac, and after Isaac, Jacob.
Mohammad Shafi   
And his wife, standing by, laughed. Then We gave her the good news of Isaac, and of Jacob after Isaac

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And his wife was standing by, she began to laugh, then We gave her the glad tiding of Ishaque and after Ishaque of Yaqub.
Rashad Khalifa   
His wife was standing, and she laughed when we gave her the good news about Isaac, and after Isaac, Jacob.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
His wife (Sarah), who was standing nearby, laughed. Thereupon, We gave her the good news of Isaac, and after Isaac of Jacob
Maulana Muhammad Ali   
And his wife was standing (by), so she wondered. Then We gave her the good news of Isaac, and beyond Isaac, of Jacob
Muhammad Ahmed - Samira   
And His woman (wife) standing , so she laughed/wondered, so We announced good news to her with Issac, and from behind Issac, Jacob
Bijan Moeinian   
When they gave him the good news (that he will have Isaac [as his son] and Jacob [as his grand son,]) his wife (who was present) burst into laugh
Faridul Haque   
And his wife was standing by and she started laughing *, so We gave her glad tidings regarding Ishaq, and following Ishaq, regarding Yaqub.** (* She was glad that the disbelieving people of Lut would be destroyed. ** The birth of these two.
Sher Ali   
And his wife was standing by and she too was frightened, whereupon to assure her we gave her glad tidings of birth of Isaac, and, after Isaac, of Jacob
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And his wife (Sara) who was standing (beside him) laughed. So We conveyed to his (wife) the glad tidings of the birth of Ishaq (Isaac) and beyond Ishaq of Ya‘qub (Jacob)
Amatul Rahman Omar   
And his wife was standing (nearby) and she too was inspired with awe. So we gave her good tidings of (the birth of) Isaac and after Isaac of (his son) Jacob
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And his wife was standing (there), and she laughed (either, because the Messengers did not eat their food or for being glad for the destruction of the people of Lout (Lot). But We gave her glad tidings of Ishaque (Isaac), and after him, of Yaqoob (Jacob)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And his wife was standing by; she laughed, therefore We gave her the glad tidings of Isaac, and, after Isaac, of Jacob
George Sale   
And his wife Sarah was standing by, and she laughed; and We promised her Isaac, and after Isaac, Jacob
Edward Henry Palmer   
And his wife was standing by, laughing; and we gave her the glad tidings of Isaac, and of Jacob after Isaac
John Medows Rodwell   
His wife was standing by and laughed; and we announced Isaac to her; and after Isacc, Jacob
N J Dawood (2014)   
His wife, who was standing by, laughed.¹ We bade her rejoice in Isaac, and after Isaac in Jacob

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
(Abraham’s) wife was standing. She laughed when We gave her the good news of Isaac and, after him, Jacob.
Irving & Mohamed Hegab   
His wife was standing by and she laughed, so We informed her about [the birth of] Isaac, and following Isaac, Jacob.
Sayyid Qutb   
His wife, standing nearby, laughed; whereupon We gave her the happy news of [her giving birth to] Isaac and, after Isaac, Jacob.
Ahmed Hulusi   
His (Abraham’s) wife was standing nearby... She laughed... We gave her the good news of Isaac, and after Isaac, Jacob...
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And his wife was standing(by)and she laughed when We gave her the glad tidings(of the birth)of Isaac, and after Isaac, of Jacob.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
His wife, standing in dose proximity, overheard what was said and -laughed in her skepticism- or -in her joy-, and there, We announced to her the good news of begetting a son, Ishaq (Isa
Mir Aneesuddin   
And his wife (who was) standing, laughed when We gave her the good news of (a son) Ishaq and after Ishaq (of a grandson) Yaqub.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And his wife was standing (there), and she laughed: But we gave her glad tidings of Isaac, and after him, of Jacob
OLD Literal Word for Word   
And his wife (was) standing and she laughed. Then We gave her glad tidings of Ishaq, and after Ishaq (of) Yaqub