Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:66 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا صَالِحًا وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَمِنْ خِزْيِ يَوْمِئِذٍ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْقَوِيُّ الْعَزِيزُ zoom
Transliteration Falamma jaa amruna najjayna salihan waallatheena amanoo maAAahu birahmatin minna wamin khizyi yawmi-ithin inna rabbaka huwa alqawiyyu alAAazeezu zoom
Transliteration-2 falammā jāa amrunā najjaynā ṣāliḥan wa-alladhīna āmanū maʿahu biraḥmatin minnā wamin khiz'yi yawmi-idhin inna rabbaka huwa l-qawiyu l-ʿazīzu zoom
Literal
(Word by Word)
 So when came Our command We saved Salih, and those who believed with him, by a Mercy from Us, and from (the) disgrace (of) that Day. Indeed, your Lord, He (is) All-Strong, All-Mighty. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And so, when Our judgment came to pass, by Our grace We saved Salih and those who shared his faith; and [We saved them, too,] from the ignominy of [Our rejection on] that Day [of Resurrection]. Verily, thy Sustainer alone is powerful, almighty! zoom
M. M. Pickthall So, when Our commandment came to pass, We saved Salih, and those who believed with him, by a mercy from Us, from the ignominy of that day. Lo, thy Lord! He is the Strong, the Mighty. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When Our Decree issued, We saved Salih and those who believed with him, by (special) Grace from Ourselves - and from the Ignominy of that day. For thy Lord - He is the Strong One, and able to enforce His Will. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) When Our Decree issued, We saved Salih and those who believed with him, by (special) Grace from Ourselves - and from the Ignominy of that day. For thy Lord - He is the Strong One, and able to enforce His Will. zoom
Shakir So when Our decree came to pass, We delivered Salih and those who believed with him by mercy from Us, and (We saved them) from the disgrace of that day; surely your Lord is the Strong, the Mighty. zoom
Wahiduddin Khan Then when Our command came by Our grace, We saved Salih and those who believed along with him from the disgrace of that day. Surely, your Lord is powerful and mighty. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, Our command drew near. We delivered Salih and those who believed with him by a mercy from Us and from the degradation of that Day. Truly, thy Lord, He is Strong, Almighty. zoom
T.B.Irving Once Our command came along, We saved Salih and those who believed along with him from the disgrace of that day through mercy from Ourself. Your Lord is the Strong, the Powerful. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab When Our command came, We saved Ṣâliḥ and those who believed with him by a mercy from Us and spared them the disgrace of that Day. Surely your Lord ˹alone˺ is the All-Powerful, Almighty. zoom
Safi Kaskas When Our command was fulfilled, We saved Salih and those who shared his faith as a mercy from us, and [We saved them] from the disgrace of [Our rejection on] that Day [of Resurrection]. Your Lord alone is powerful, almighty. zoom
Abdul Hye  So when Our Commandment came, We saved Saleh and those who believed with him by a Mercy from Us, and from the disgrace of that Day. Surely, your Lord, He is the All-Strong, the All-Mighty. zoom
The Study Quran So when Our Command came, We saved ?ali? and those who believed with him, through a Mercy from Us, and from the disgrace of that day. Truly thy Lord, He is the Strong, the Mighty. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So, when Our command came, We saved Saleh and those who believed with him by a mercy from Us against the disgrace of that day. Your Lord is the Powerful, the Noble. zoom
Abdel Haleem this warning will not prove false.’ And so, when Our command was fulfilled, by Our mercy We saved Salih and his fellow believers from the disgrace of that day. [Prophet], it is your Lord who is the Strong, the Mighty One. zoom
Abdul Majid Daryabadi Then when Our decree came to pass We delivered Saleh and those who believed with Him by a mercy from Us, and from the humiliation of that day. Verily thy Lord! He is the Strong, the Mighty. zoom
Ahmed Ali So, when Our command (of punishment) came We delivered Saleh by Our grace, and those who believed, with him, from the disgrace of that day. Verily your Lord is mighty and powerful. zoom
Aisha Bewley Then when Our command came We rescued Salih and those who had iman along with him by a mercy from Us from the disgrace of that day. Your Lord is the All-Strong, the Almighty. zoom
Ali Ünal So when Our judgment came to pass, We saved Salih and those who believed with him out of mercy from Us (because of their faith, righteousness, and patience), from the ignominy of that day. Surely your Lord is the All-Powerful, the All-Glorious with irresistible might. zoom
Ali Quli Qara'i So when Our edict came, We delivered á¹¢aliḥ and the faithful who were with him by a mercy from Us, and from the [punishment and] disgrace of that day. Your Lord is indeed the All-strong, the All-mighty. zoom
Hamid S. Aziz And when Our commandment came to pass, We saved Salih, and those who believed with him, by Our mercy, from the ignominy of that day. Verily, your Lord He is Powerful and Mighty. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, as soon as Our Command came, We safely delivered Salih and the ones who believed with him by a mercy from Us, and from the disgrace upon that day. Surely your Lord, Ever He, is The Ever-Powerful, The Ever-Mighty. zoom
Muhammad Sarwar When Our decree came to pass. We mercifully saved Salih and his faithful followers from that day's ignominy. Your Lord is certainly Mighty and Majestic. zoom
Muhammad Taqi Usmani So, when came Our command, We saved SaliH and those who believed along with Him, out of mercy from Us, and (We saved them) from the disgrace of that day. Surely, your Lord is the Powerful, the All Mighty. zoom
Shabbir Ahmed And so, when Our Command came to pass, by Our grace We saved Saleh and the believers with him from the humiliating annihilation of the day. Verily, your Lord, He alone is Strong, Almighty. zoom
Syed Vickar Ahamed So when Our Commandment came forth, We saved Salih and those who believed with him, by (special) Grace from Us (Allah)— And from the shame (and dishonor) of that day. Verily, your Lord— He is All Strong (Al-Qhavi, in every sense), and All Mighty (Al-Aziz). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So when Our command came, We saved Salih and those who believed with him, by mercy from Us, and [saved them] from the disgrace of that day. Indeed, it is your Lord who is the Powerful, the Exalted in Might. zoom
Farook Malik When Our Judgement came to pass, We saved Saleh and those who believed with him through a special grace from Us, from the disgrace of that Day. Indeed your Lord is All-Strong, All-Mighty. zoom
Dr. Munir Munshey And when Our punishment approached, We protected Saleh and those who believed in him. By Our Grace, We saved them from the disgrace of that day. Your Lord is indeed very Strong and Omnipotent. zoom
Dr. Kamal Omar So as and when Our command came, We rescued Salih and those who Believed with him in Mercy proceeding from Us; and (We saved them) from the disgrace of that Day. Verily, your Nourisher-Sustainer: He is the All-Powerful, the All-Mighty. zoom
Talal A. Itani (new translation) Then, when Our command came, We saved Saleh and those who believed with him, by a mercy from Us, from the disgrace of that day. Your Lord is the Strong, the Mighty. zoom
Maududi Then, when Our command came to pass, We saved Salih and those who shared his faith through Our special mercy, from the disgrace of that day. Truly Your Lord is All-Strong, All-Mighty. zoom
Ali Bakhtiari Nejad So when Our command came, We saved Salih and those who believed with him by a mercy from Us and from the humiliation of that day. Indeed your Master is strong and powerful. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) When Our decree issued, We saved Salih and those who believed with him, by grace from Ourselves, and from the disgrace of that day. For your Lord, He is strong and able to enforce His will. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So, when Our command came, We saved Saleh and those who had believed with him by a mercy from Us and against the disgrace of that day. Your Lord is the Powerful, the Noble. zoom
Mohammad Shafi So when Our decree came to pass, We saved Salih, and those who believed with him, by mercy from Us and from the disgrace of that day. Your Lord indeed is the One Strong and Omnipotent. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When they were being subjected to My Punishment, I saved Saleh (and those who had joined him in belief) out of mercy and spared them from the humiliating punishment of that Day. Yes; your Lord is Powerful, Almighty. zoom
Faridul Haque Therefore when Our command came, We rescued Saleh and the Muslims who were with him by Our mercy, and from the disgrace of that day; indeed your Lord is the Strong, the Almighty. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And when Our command came, We saved Salih together with those who believed with him through Our Mercy, and from the ignominy of that day. YourLord is Strong and Mighty. zoom
Maulana Muhammad Ali So when Our commandment came to pass, We saved Salih and those who believed with him by mercy from Us from the disgrace of that day. Surely thy Lord -- He is the Strong, the Mighty. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So when Our promise came We saved/rescued Saleh and those who believed with him, with mercy from Us and from that days' shame/scandal/disgrace, that your Lord, He is the powerful/strong, the glorious/mighty . zoom
Sher Ali And when Our command came to pass, WE saved Salih and those who believed with him by Our special mercy from the ignominy of that day. Surely, thy Lord is Powerful, Mighty. zoom
Rashad Khalifa When our judgment came, we saved Saaleh and those who believed with him by mercy from us, from the humiliation of that day. Your Lord is the Most Powerful, the Almighty. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then when Our Command came. We saved. Saleh and the Muslims with him showing Our mercy and from the humiliation of that day No doubt, your Lord is Mighty, Honorable. zoom
Amatul Rahman Omar And when Our command (about punishment) came (to pass), We saved Salih and with him the believers by a (special) mercy from Us and (We saved them) from the ignominy of that day. Surely, All-Powerful is your Lord (and) All Mighty. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then, when Our command (of torment) came to pass, We saved Salih and the believers with him through Our mercy and (also delivered them) from the humiliation of that day. Surely, your Lord alone is Powerful, Sovereign. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So when Our Commandment came, We saved Salih (Saleh) and those who believed with him by a Mercy from Us, and from the disgrace of that Day. Verily, your Lord, He is the All-Strong, the All-Mighty. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And when Our command came, We delivered Salih and those who believed with him by a mercy from Us, and from the degradation of that day; thy Lord is the All-strong, the All-mighty. zoom
Edward Henry Palmer And when our order came we saved Zalih, and those who believed with him, by our mercy, from disgrace upon that day. Verily, thy Lord He is powerful and mighty. zoom
George Sale And when our decree came to be executed, we delivered Saleh and those who believed with him, through our mercy, also from the disgrace of that day; for thy Lord is the strong, the mighty God. zoom
John Medows Rodwell And when our sentence came to pass, we rescued Saleh and those who had a like faith with him, by our mercy, from ignominy on that day. Verily, thy Lord is the Strong, the Mighty! zoom
N J Dawood (2014) And when Our judgement came to pass, We delivered Ṣāliḥ through Our mercy from the ignominy of that day, together with those who shared his faith. Mighty is your Lord and all-powerful. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb When Our judgement came to pass, by Our grace We saved ŞāliÄ¥ and those who shared his faith from the ignominy of that day. Indeed, your Lord is Powerful, Almighty. zoom
Musharraf Hussain When Our decree came to pass, We rescued Salih and the believers with him from that day’s humiliation, an act of Our kindness. Your Lord is the Powerful, the Almighty. zoom
Ahmed Hulusi When Our command became manifest We saved Salih and the believers with him with Our grace... And (we saved them) from the disgrace of that day... Indeed, your Rabb is the Qawwi, the Aziz. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And when Our Decree came(to pass), We saved Salih and those who believed with him by a Mercy from Us, and(delivered them)from the ignominy of that day. Verily, your Lord is the All- strong, the All- mighty. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim When Our command came to pass, We rescued Saleh and those who gave credence to his mission and acknowledged Allah's message, an act of mercy vouchsafed by us to save them from the shame and the multiplied humiliations incurred on that Momentous Day. Allah, your Creator is indeed AL-Qawiy(the Omnipotent) and AL- Aziz Who prevails against the whole and all in all. zoom
Mir Aneesuddin Then, when Our commandment came, by Our mercy, We saved Salih and those who believed with him, from the disgrace of that day. Certainly your Fosterer, He is the Strong, the Mighty. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...