←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[And thus it is with most men-] save those who are patient in adversity and do righteous deeds: it is they whom forgiveness of sins awaits, and a great reward
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
except those who patiently endure and do good. It is they who will have forgiveness and a mighty reward.
Safi Kaskas   
Except for those who are patient in hard times and do righteous deeds: forgiveness of sins awaits them and a great reward.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِلَّا ٱلَّذِینَ صَبَرُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ لَهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَأَجۡرࣱ كَبِیرࣱ ۝١١
Transliteration (2021)   
illā alladhīna ṣabarū waʿamilū l-ṣāliḥāti ulāika lahum maghfiratun wa-ajrun kabīru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Except those who (are) patient and do the good deeds, those for them (will be) forgiveness and a reward great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[And thus it is with most men-] save those who are patient in adversity and do righteous deeds: it is they whom forgiveness of sins awaits, and a great reward
M. M. Pickthall   
Save those who persevere and do good works. Theirs will be forgiveness and a great reward
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Not so do those who show patience and constancy, and work righteousness; for them is forgiveness (of sins) and a great reward
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
except those who patiently endure and do good. It is they who will have forgiveness and a mighty reward.
Safi Kaskas   
Except for those who are patient in hard times and do righteous deeds: forgiveness of sins awaits them and a great reward.
Wahiduddin Khan   
Not so those who are patient and do good deeds. They shall have forgiveness and a great reward
Shakir   
Except those who are patient and do good, they shall have forgiveness and a great reward
Dr. Laleh Bakhtiar   
But those who endured patiently and did as the ones in accord with morality, those, for them is forgiveness and a great compensation.
T.B.Irving   
except for the ones who act patiently and perform honorable deeds; those will have forgiveness a big wage.
Abdul Hye   
Except those who show patience and do righteous good deeds, those will have their forgiveness and a great reward.
The Study Quran   
save those who are patient and perform righteous deeds; it is they for whom there shall be forgiveness and a great reward
Talal Itani & AI (2024)   
Except for those who are patient and do righteous deeds—for them is forgiveness and a great reward.
Talal Itani (2012)   
Except those who are patient and do good deeds—these will have forgiveness and a great reward
Dr. Kamal Omar   
except those who remained perseverant and did righteous deeds, those: for them is forgiveness and a great reward
M. Farook Malik   
The exception is for those people who are steadfast and do good deeds; they are the ones who will have forgiveness and a great reward
Muhammad Mahmoud Ghali   
Except the ones who (endure) patiently and do deeds of righteousness; those will have forgiveness and a great reward
Muhammad Sarwar   
But those who exercise patience and do good works do not behave as such. They will receive forgiveness and a great reward (from the Lord)
Muhammad Taqi Usmani   
except those who are patient and do good deeds. Such people will have Allah‘s forgiveness and a great reward
Shabbir Ahmed   
But those who are steadfast in adversity and prosperity, and work to improve the quality of life for all, behave positively. For them is the protection of forgiveness and a great reward
Dr. Munir Munshey   
But those who are steadfast and do good deeds (do not boast); theirs shall be the forgiveness and a tremendous reward
Syed Vickar Ahamed   
Except those who show patience and constancy do not act thus, and (they) work righteousness; (For) those, theirs will be forgiveness and a great reward (Paradise)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Except for those who are patient and do righteous deeds; those will have forgiveness and great reward
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Except for those who are patient and do good work; these will have a pardon, and a great reward
Abdel Haleem   
Not so those who are steadfast and do good deeds: they will have forgiveness and a great reward
Abdul Majid Daryabadi   
Not so are those who persevere and do righteous works. Those! theirs shall be forgivness and a great hire
Ahmed Ali   
Except those who endure with patience and do the right, who will have pardon and a great reward
Aisha Bewley   
except for those who are steadfast and do right actions. They will receive forgiveness and a large reward.
Ali Ünal   
Except those who are persevering and patient (neither despairing in affliction, nor exultant and self-glorifying in success), and do good, righteous deeds; it is they for whom is forgiveness and a great reward
Ali Quli Qara'i   
excepting those who are patient and do righteous deeds. For such there will be forgiveness and a great reward
Hamid S. Aziz   
Save those who are patient and do right; these, for them is pardon and a mighty reward
Ali Bakhtiari Nejad   
Except those who persevered and did good, they have forgiveness and a great reward.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Not so do those who show patience and constancy, and work righteousness, for them is forgiveness and a great reward
Musharraf Hussain   
all except the patient and those who perform good works; they’ll have forgiveness and a great reward
Maududi   
except those who are patient and act righteously. Such shall have Allah's forgiveness and a great reward.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Except for those who are patient and do good works; these will have a pardon, and a great reward.
Mohammad Shafi   
But not those who are patient and do good deeds. For them shall there be forgiveness and a great reward

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But those who remained patient and did good deeds: for them is forgiveness and a great reward.
Rashad Khalifa   
As for those who steadfastly persevere, and lead a righteous life, they deserve forgiveness and a generous recompense.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
except those who are patient and do good deeds, for them awaits forgiveness and a mighty wage
Maulana Muhammad Ali   
Except those who are patient and do good. For them is forgiveness and a great reward
Muhammad Ahmed & Samira   
Except those who were patient, and made/did the correct/righteous deeds , those for them (is) a forgiveness and (a) big/great wage/reward
Bijan Moeinian   
Only those are free from such vices that show patience and do good deeds. These are the ones who are entitled to My forgiveness and a great reward
Faridul Haque   
Except those who patiently endured and did good deeds; for them is forgiveness, and a great reward
Sher Ali   
Save those who are steadfast and do good works. It is they who have forgiveness and a great reward
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Except for those who remain steadfast and continue doing pious deeds. For them is forgiveness and great reward
Amatul Rahman Omar   
Such, however, is not the case with those who steadfastly persevere (in virtues) and do deeds of righteousness. It is these for whom there awaits protection and a great reward
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Except those who show patience and do righteous good deeds, those: theirs will be forgiveness and a great reward (Paradise)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
save such as are patient, and do deeds of righteousness; for them awaits forgiveness and a mighty wage
George Sale   
Except those who persevere with patience, and do that which is right; they shall receive pardon, and a great reward
Edward Henry Palmer   
Save those who are patient and do right; these - for them is pardon and a mighty hire
John Medows Rodwell   
Except those who endure with patience and do the things that are right: these doth pardon await and a great reward
N J Dawood (2014)   
Not so the steadfast who do good works; forgiveness and a rich recompense await them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Excepted are those who exercise patience and act righteous deeds. They are the ones for whom there will be forgiveness and a great reward.
Munir Mezyed   
Except those who cling to patience and strive to do righteous acts: for them is forgiveness and a great award.
Sahib Mustaqim Bleher   
Except those who are patient and do good work, for those is forgiveness and a great reward.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
except for those who have been patient and have done righteous deeds; for those there is forgiveness and a supreme reward.
Linda “iLHam” Barto   
The exception is those who are patient and live righteously. For them are forgiveness and a great reward.
Irving & Mohamed Hegab   
except for the ones who act patiently and perform honorable deeds; those will have forgiveness and a big wage.
Samy Mahdy   
Except those who were patient and worked the righteous deeds, those for them forgiveness and a great wage.
Sayyid Qutb   
Not so are the ones who are patient in adversity and do righteous deeds. They shall have forgiveness and a great reward.
Thomas Cleary   
God initiates creation, then repeats it; then to God you are returned.
Ahmed Hulusi   
Those who are patient and engage in beneficial deeds are excepted. There is forgiveness and great reward for them.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Except those who are patient and constant, and do deeds of righteousness; for them is forgiveness and a great reward.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Such an attitude is never adopted by those who exercise patience and imprint their deeds with wisdom and piety. Such persons are the recipients of Allah's mercy and forgiveness and deserve a great reward
Mir Aneesuddin   
except those who are patient and do righteous works; those are the persons for whom there is protective forgiveness and a great reward.
The Wise Quran   
Except those who are patient and do good works; those, for them is forgiveness and a great reward.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Not so do those who show patience and constancy, and work righteousness; for them is forgiveness (of sins) and a great reward
OLD Literal Word for Word   
Except those who (are) patient and do the good deeds, those for them (will be) forgiveness and a reward great
OLD Transliteration   
Illa allatheena sabaroo waAAamiloo alssalihati ola-ika lahum maghfiratun waajrun kabeerun