IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Kafirun 109:5
Muhammad Asad
and neither will you [ever] worship that which I worship
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
nor will you ever worship what I worship.
Safi Kaskas
Neither will you worship what I worship.
Arabic
وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُد
Transliteration
Wal
a
antum AA
a
bidoona m
a
aAAbud
u
Transliteration-2
walā antum ʿābidūna mā aʿbud
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And not you (are) worshippers (of) what I worship.
Muhammad Asad
and neither will you [ever] worship that which I worship
M. M. Pickthall
Nor will ye worship that which I worship
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nor will ye worship that which I worship
Shakir
Nor are you going to serve Him Whom I serve
Wahiduddin Khan
You will never worship what I worship
Dr. Laleh Bakhtiar
And you
are
not ones who worship what I worship.
T.B.Irving
neither will you worship what I worship.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
nor will you ever worship what I worship.
Safi Kaskas
Neither will you worship what I worship.
Abdul Hye
nor will you ever worship (Allah) whom I worship,
The Study Quran
nor are you worshippers of what I worship
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"Nor will you serve what I serve,"
Abdel Haleem
you will never worship what I worship
Abdul Majid Daryabadi
Nor will ye be worshippers of that which I worship
Ahmed Ali
Nor will you worship who I worship
Aisha Bewley
nor will you worship what I worship.
Ali Ünal
"And nor will you ever worship what I worship
Ali Quli Qara'i
nor will you worship what I worship
Hamid S. Aziz
Nor will you serve what I serve
Muhammad Mahmoud Ghali
Nor are you worshiping what I worship
Muhammad Sarwar
nor will you worship what I shall worship
Muhammad Taqi Usmani
nor will you worship the One whom I worship
Shabbir Ahmed
Nor (unless you see the Light) will you worship that which I worship
Syed Vickar Ahamed
"Nor will you worship what I worship
Umm Muhammad (Sahih International)
Nor will you be worshippers of what I worship
Farook Malik
nor it appears will you ever worship Allah, whom I worship
Dr. Munir Munshey
"Nor will you worship Whom I worship."
Dr. Kamal Omar
while you are not worshippers to That Whom I pay obedience
Talal A. Itani (new translation)
Nor do you serve what I serve
Maududi
nor are you going to worship Him Whom I worship
Ali Bakhtiari Nejad
and you are not servants of what I serve
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Nor will you worship that which I worship
Musharraf Hussain
neither will you be worshippers of what I worship.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Nor will you serve what I serve,"
Mohammad Shafi
"And you worship not Him Whom I worship."
Bijan Moeinian
“And you will never worship what I worship&rdquo
Faridul Haque
Nor will you worship Whom I worship
Hasan Al-Fatih Qaribullah
neither will you worship what I worship
Maulana Muhammad Ali
Nor do you serve Him Whom I serve
Muhammad Ahmed - Samira
And nor you are worshipping what I worship
Sher Ali
`Nor do you worship Him Whom I worship
Rashad Khalifa
"Nor will you ever worship what I worship
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And nor you shall warships what I warship.
Amatul Rahman Omar
`Nor are you worshippers on the lines on which I worship
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Nor will you (ever) worship (the Lord) Whom I worship
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"Nor will you worship that which I worship
Arthur John Arberry
neither are you serving what I serv
Edward Henry Palmer
nor will ye serve what I serve;
George Sale
neither do ye worship that which I worship
John Medows Rodwell
Neither will ye worship that which I worship
N J Dawood (2014)
nor will you ever worship what I worship
Linda “iLHam” Barto
“You may never worship what I worship.
Sayyid Qutb
nor will you ever worship what I worship.
Ahmed Hulusi
Nor will you worship (serve) what I serve.”
Torres Al Haneef (partial translation)
and you will not worship what I worship
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Nor do you observe Allah’s ordinances or such advice as Allah inclines you to propound"
Mir Aneesuddin
And you are not servers of that which I serve.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Nor will ye worship that which I worship
OLD Literal
Word for Word
And not you (are) worshippers (of) what I worship
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!