IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Humazah 104:4
Muhammad Asad
Nay, but [in the life to come such as] he shall indeed be abandoned to crushing torment
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Not at all! Such a person will certainly be tossed into the Crusher.
Safi Kaskas
No! He will surely be thrown into the Crusher.
Arabic
كَلَّا لَيُنبَذَنَّ فِي الْحُطَمَة
Transliteration
Kall
a
layunba
th
anna fee al
h
u
t
ama
ti
Transliteration-2
kallā layunbadhanna fī l-ḥuṭamat
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Nay! Surely he will be thrown in the Crusher.
Muhammad Asad
Nay, but [in the life to come such as] he shall indeed be abandoned to crushing torment
M. M. Pickthall
Nay, but verily he will be flung to the Consuming One
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
By no means! He will be sure to be thrown into That which Breaks to Pieces
Shakir
Nay! he shall most certainly be hurled into the crushing disaster
Wahiduddin Khan
By no means! He shall surely be cast into the crushing torment
Dr. Laleh Bakhtiar
No indeed! He will be cast forth into the Crusher.
T.B.Irving
Nevertheless he will be flung into the Bonecrusher!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Not at all! Such a person will certainly be tossed into the Crusher.
Safi Kaskas
No! He will surely be thrown into the Crusher.
Abdul Hye
Nay! Surely, he will be thrown into the crushing fire.
The Study Quran
Nay! He shall surely be cast into the crushing Fire
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Never! He will be thrown into the Destroyer
Abdel Haleem
No indeed! He will be thrust into the Crusher
Abdul Majid Daryabadi
By no means! He shall surely be cast into the Crushing Fire
Ahmed Ali
By no means. He will be thrown into Hutama
Aisha Bewley
No indeed! He will be flung into the Shatterer.
Ali Ünal
By no means! He will most certainly be hurled into the Consuming Disaster
Ali Quli Qara'i
No indeed! He will surely be cast into the Crusher
Hamid S. Aziz
Not so! He shall be hurled into El´Hutamah
Muhammad Mahmoud Ghali
Not at all! Indeed he will definitely be flung off into the Crusher
Muhammad Sarwar
By no means! They will be thrown into hutamah
Muhammad Taqi Usmani
Never! He will certainly be thrown into the Crushing Fire
Shabbir Ahmed
Nay, he will be flung into the Shredder. (9:35)
Syed Vickar Ahamed
By no means! He will be sure to be thrown into that which breaks to pieces
Umm Muhammad (Sahih International)
No! He will surely be thrown into the Crusher
Farook Malik
By no means! He shall be thrown into Hotamah
Dr. Munir Munshey
Of course not! He will certainly be flung into the ´Wrecker´
Dr. Kamal Omar
By no means! Indeed he will be cast in
Al-Hutamatah
Talal A. Itani (new translation)
By no means. He will be thrown into the Crusher
Maududi
Nay, he shall be thrown into the Crusher
Ali Bakhtiari Nejad
No way, he shall be thrown into the crushing fire
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
By no means. He will surely be thrown into that which breaks into pieces
Musharraf Hussain
No, he will be thrown into the Crusher!
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Never! He will be thrown into the Destroyer.
Mohammad Shafi
Nay! He will surely be thrown into the Crushing Disaster
Bijan Moeinian
He will surely be thrown into the crushing Fire
Faridul Haque
Never! He will certainly be thrown into the Crushing One
Hasan Al-Fatih Qaribullah
On the contrary! He shall be flung to the Crusher
Maulana Muhammad Ali
Nay, he will certainly be hurled into the crushing disaster
Muhammad Ahmed - Samira
No but he will be discarded/thrown away (E) in the intense fire/Hell
Sher Ali
Nay ! he shall, surely, be cast into the crushing torment
Rashad Khalifa
Never; he will be thrown into the Devastator
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Never, he shall be surely thrown into the crusher.
Amatul Rahman Omar
No, never! he shall surely be cast into the crushing torment (of Hell)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
By no means! He will certainly be cast into al-Hutama (the crushing up Fire)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Nay! Verily, he will be thrown into the crushing Fire
Arthur John Arberry
No indeed; he shall be thrust into the Crusher
Edward Henry Palmer
Not so! he shall be hurled into ElHutamah
George Sale
By no means. He shall surely be cast into al Hotama
John Medows Rodwell
Nay! for verily he shall be flung into the Crushing Fire
N J Dawood (2014)
By no means! He shall be flung into the Destroying Flame
Linda “iLHam” Barto
Nonsense! He/she will surely be thrown into the crusher.
Sayyid Qutb
By no means! He will indeed be flung into the crushing one.
Ahmed Hulusi
No, (it is not like what he thinks)! Indeed, he will surely be thrown into the Crusher (the crushing torment).
Torres Al Haneef (partial translation)
"No, but he will surely be thrown to the Crushing One!"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Never, but he and all that he amassed will be cast into the Hutama, a fiercely merciless fire
Mir Aneesuddin
No, he will definitely be flung into the crushing one.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
By no means! He will be sure to be thrown into That which Breaks to Pieces
OLD Literal
Word for Word
Nay! Surely he will be thrown in the Crusher
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!