IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
at-Takathur 102:6
Muhammad Asad
you would indeed, most surely, behold the blazing fire [of hell]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹But˺ you will surely see the Hellfire.
Safi Kaskas
you would see Hell,
Arabic
لَتَرَوُنَّ الْجَحِيم
Transliteration
Latarawunna alja
h
eem
a
Transliteration-2
latarawunna l-jaḥīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Surely you will see the Hellfire.
Muhammad Asad
you would indeed, most surely, behold the blazing fire [of hell]
M. M. Pickthall
For ye will behold hell-fire
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Ye shall certainly see Hell-Fire
Shakir
You should most certainly have seen the hell
Wahiduddin Khan
you would see the fire of Hell
Dr. Laleh Bakhtiar
you will, certainly, see hellfire.
T.B.Irving
how you will (all) see Hades,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹But˺ you will surely see the Hellfire.
Safi Kaskas
you would see Hell,
Abdul Hye
Surely, You will see the blazing fire (of hell),
The Study Quran
you would surely see Hellfire
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
You would then see Hell
Abdel Haleem
You will most definitely see Hellfire
Abdul Majid Daryabadi
Surely ye shall behold theScorch
Ahmed Ali
You have indeed to behold Hell
Aisha Bewley
you will certainly see the Blazing Fire!
Ali Ünal
You will most surely see the Blazing Flame
Ali Quli Qara'i
you would surely see hell
Hamid S. Aziz
You shall surely see hell
Muhammad Mahmoud Ghali
Indeed you will definitely see Hell-Fire
Muhammad Sarwar
You will be shown hel
Muhammad Taqi Usmani
You will certainly see the Hell
Shabbir Ahmed
You would see it now, the Insurmountable Barrier (in the way of your personal development (29:54), (79:36), (82:16))
Syed Vickar Ahamed
You shall certainly see the Fire of Hell
Umm Muhammad (Sahih International)
You will surely see the Hellfire
Farook Malik
Because on the Day of Judgment when you shall see the hell
Dr. Munir Munshey
You shall surely see hell
Dr. Kamal Omar
Indeed, you will notice the blazing Fire
Talal A. Itani (new translation)
You would see the Inferno
Maududi
You will surely end up seeing Hell
Ali Bakhtiari Nejad
you shall see the hellfire
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
You will certainly see hellfire
Musharraf Hussain
You will certainly see Hell;
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
You would then see Hell.
Mohammad Shafi
You shall surely see the Hell
Bijan Moeinian
Yes, indeed you will see the Blazing Fire of Hell
Faridul Haque
Indeed you will see hell
Hasan Al-Fatih Qaribullah
that you shall surely see Hell
Maulana Muhammad Ali
You will certainly see hell
Muhammad Ahmed - Samira
You would see/understand (E) the Hell
Sher Ali
You will surely see Hell in this very life
Rashad Khalifa
You would envision Hell
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, you shall necessarily, see Hell
Amatul Rahman Omar
You will certainly see the very hell-fire (in this present life by seeing the sad fate of the wicked)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Consequent on your greed) you will surely see Hell
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, You shall see the blazing Fire (Hell)
Arthur John Arberry
you shall surely see Hell
Edward Henry Palmer
Ye shall surely see hell
George Sale
Verily ye shall see hell
John Medows Rodwell
Surely ye shall see hell-fire
N J Dawood (2014)
you would witness Hell
Linda “iLHam” Barto
You will certainly see Hell.
Sayyid Qutb
You shall certainly see the fire of Hell.
Ahmed Hulusi
Indeed, you will definitely see the Hell!
Torres Al Haneef (partial translation)
that you will surely see Hellfire (then you would change your ways)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
For you will see the Hell fire awaiting the unjust who failed to reason their own conclusions
Mir Aneesuddin
you will definitely see hell fire.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Ye shall certainly see Hell-Fire
OLD Literal
Word for Word
Surely you will see the Hellfire
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!