IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-`Adiyat 100:4
Muhammad Asad
thereby raising clouds of dust
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
stirring up ˹clouds of˺ dust,
Safi Kaskas
raising a cloud of dust
Arabic
فَأَثَرْنَ بِهِ نَقْعً
Transliteration
Faatharna bihi naqAA
a
n
Transliteration-2
fa-atharna bihi naqʿa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then raise thereby dust,
Muhammad Asad
thereby raising clouds of dust
M. M. Pickthall
Then, therewith, with their trail of dust
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And raise the dust in clouds the while
Shakir
Then thereby raise dust
Wahiduddin Khan
and raising clouds of dust
Dr. Laleh Bakhtiar
then, they plowed it to a trail of dust,
T.B.Irving
so they leave a trail of dust
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
stirring up ˹clouds of˺ dust,
Safi Kaskas
raising a cloud of dust
Abdul Hye
leaving a trail of dust in it,
The Study Quran
raising thereby a trail of dust
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Forming clouds of dust
Abdel Haleem
raising a cloud of dust
Abdul Majid Daryabadi
And therein raising dust
Ahmed Ali
Raising clouds of dust
Aisha Bewley
leaving a trailing dust-cloud in their wake,
Ali Ünal
Raising thereby clouds of dust
Ali Quli Qara'i
raising therein a trail of dust
Hamid S. Aziz
And raise up dust therein
Muhammad Mahmoud Ghali
So, they stir therewith a trail (of dust)
Muhammad Sarwar
and leave behind a cloud of dus
Muhammad Taqi Usmani
then raise, at the same time, a trail of dust
Shabbir Ahmed
Therewith raising clouds of dust
Syed Vickar Ahamed
And raise the dust in clouds (for) the while
Umm Muhammad (Sahih International)
Stirring up thereby [clouds of] dust
Farook Malik
and leaving a trail of dus
Dr. Munir Munshey
Kicking up clouds of dust
Dr. Kamal Omar
so they left behind (them) as a result of that (swift run) a rising cloud of dust
Talal A. Itani (new translation)
Raising clouds of dust
Maududi
and blaze a trail of dust
Ali Bakhtiari Nejad
that raise cloud of dust with it,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And raise the dust in clouds
Musharraf Hussain
scattering dust
clouds
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Forming clouds of dust.
Mohammad Shafi
Then raising the dust therewith
Bijan Moeinian
….the dust of the raid raising to sky…
Faridul Haque
So thereupon raising dust
Hasan Al-Fatih Qaribullah
raising a trail of dust
Maulana Muhammad Ali
Then thereby they raise dust
Muhammad Ahmed - Samira
So they stirred and arose/agitated dust/splashing mud or water with it
Sher Ali
And raising clouds of dust thereby
Rashad Khalifa
Striking terror therein
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then at time, they raise clouds of dust.
Amatul Rahman Omar
And raising up clouds of dust therewith
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And then raise clouds of dust from the point (of attack)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And raise the dust in clouds the while
Arthur John Arberry
blazing a trail of dust
Edward Henry Palmer
And raise up dust therein
George Sale
and therein raise the dust
John Medows Rodwell
And stir therein the dust aloft
N J Dawood (2014)
and with a trail of dus
Linda “iLHam” Barto
They raise the dust!
Sayyid Qutb
blazing a trail of dust,
Ahmed Hulusi
Who stir up clouds of dust with their greed,
Torres Al Haneef (partial translation)
"raising a trail of dust,"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Raising clouds of dust
Mir Aneesuddin
then thereby raise dust,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And raise the dust in clouds the while
OLD Literal
Word for Word
Then raise thereby dust
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!