←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:31   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
SAY: "Who is it that provides you with sustenance out of heaven and earth, or who is it that has full power over [your] hearing and sight? And who is it that brings forth the living out of that which is dead, and brings forth the dead out of that which is alive? And who is it that governs all that exists?" And they will [surely] answer: "[It is] God." Say, then: "Will you not, then, become [fully] conscious of Him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Ask ˹them, O Prophet˺, “Who provides for you from heaven and earth? Who owns ˹your˺ hearing and sight? Who brings forth the living from the dead and the dead from the living? And who conducts every affair?” They will ˹surely˺ say, “Allah.” Say, “Will you not then fear ˹Him˺?
Safi Kaskas   
Say, "Who provides you with sustenance out of heaven and earth, or who has full power over hearing and sight? Who brings forward the living from the dead, and the dead from the living? Who administers all matters?" They will say, "God." Then say, "will you not then be mindful of Him?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلۡ مَن یَرۡزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ وَٱلۡأَرۡضِ أَمَّن یَمۡلِكُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَـٰرَ وَمَن یُخۡرِجُ ٱلۡحَیَّ مِنَ ٱلۡمَیِّتِ وَیُخۡرِجُ ٱلۡمَیِّتَ مِنَ ٱلۡحَیِّ وَمَن یُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَۚ فَسَیَقُولُونَ ٱللَّهُۚ فَقُلۡ أَفَلَا تَتَّقُونَ ۝٣١
Transliteration (2021)   
qul man yarzuqukum mina l-samāi wal-arḍi amman yamliku l-samʿa wal-abṣāra waman yukh'riju l-ḥaya mina l-mayiti wayukh'riju l-mayita mina l-ḥayi waman yudabbiru l-amra fasayaqūlūna l-lahu faqul afalā tattaqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Who provides for you from the sky and the earth? Or who controls the hearing and the sight? And who brings out the living from the dead, and brings forth the dead from the living? And who disposes the affairs?" Then they will say, "Allah." Then say, "Then will not you fear (Him)?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
SAY: "Who is it that provides you with sustenance out of heaven and earth, or who is it that has full power over [your] hearing and sight? And who is it that brings forth the living out of that which is dead, and brings forth the dead out of that which is alive? And who is it that governs all that exists?" And they will [surely] answer: "[It is] God." Say, then: "Will you not, then, become [fully] conscious of Him
M. M. Pickthall   
Say (unto them, O Muhammad): Who provideth for you from the sky and the earth, or Who owneth hearing and sight; and Who bringeth forth the living from the dead and bringeth forth the dead from the living; and Who directeth the course? They will say: Allah. Then say: Will ye not then keep your duty (unto Him)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "Who is it that sustains you (in life) from the sky and from the earth? or who is it that has power over hearing and sight? And who is it that brings out the living from the dead and the dead from the living? and who is it that rules and regulates all affairs?" They will soon say, "Allah". Say, "will ye not then show piety (to Him)?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Ask ˹them, O Prophet˺, “Who provides for you from heaven and earth? Who owns ˹your˺ hearing and sight? Who brings forth the living from the dead and the dead from the living? And who conducts every affair?” They will ˹surely˺ say, “Allah.” Say, “Will you not then fear ˹Him˺?
Safi Kaskas   
Say, "Who provides you with sustenance out of heaven and earth, or who has full power over hearing and sight? Who brings forward the living from the dead, and the dead from the living? Who administers all matters?" They will say, "God." Then say, "will you not then be mindful of Him?
Wahiduddin Khan   
Say, Who provides [sustenance] for you from heaven and earth? Who is it who controls the ears and the eyes? Who brings forth the living from the dead, and the dead from the living? And who governs all affairs? They will say, God. Then say, Will you not then fear Him
Shakir   
Say: Who gives you sustenance from the heaven and the earth? Or Who controls the hearing and the sight? And Who brings forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living? And Who regulates the affairs? Then they will say: Allah. Say then: Will you not then guard (against evil)
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Who provides for you from the heaven and the earth? Who controls having the ability to hear and sight? And Who brings out the living from the dead and brings out the dead from the living? And who manages the command? They will, then, say: God! Say: Will you not be Godfearing?
T.B.Irving   
SAY: ´Who provides for you out of Heaven and Earth? Who controls hearing and eyesight? Who brings the living forth from the dead, and brings the dead forth from the living? Who regulates the affair?" They will say: "God [Alone]"; SO SAY: "Will you not then do your duty?"
Abdul Hye   
Say (O Muhammad): “Who provides for you from the sky and the earth? Or who owns hearing and sight? Who brings out the living from the dead and brings out the dead from the living? Who disposes the affairs?” They will say: “Allah.” Say: “Will you not then be afraid of Allah’s punishment?”
The Study Quran   
Say, “Who provides for you from Heaven and earth? Who has power over hearing and sight? And who brings forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living, and who directs the affair?” They will say, “God.” So say, “Will you not, then, be reverent?
Talal Itani & AI (2024)   
Ask them, “Who sustains you from the heavens and the earth? Who controls hearing and sight? Who brings the living from the dead, and the dead from the living? Who orchestrates all affairs?” They will answer, “God.” Then ask, “Then why don’t you show reverence?”
Talal Itani (2012)   
Say, 'Who provides for you from the heaven and the earth? And who controls the hearing and the sight? And who produces the living from the dead, and produces the dead from the living? And who governs the Order?' They will say, 'God.' Say, 'Will you not be careful?'
Dr. Kamal Omar   
Say: “Who provides you sustenance from the direction of the sky and from the earth? Or who owns the hearing and the sights? And who brings out the living from the dead, and brings out the dead from the living? And who disposes the affair?” Then immediately they say: “Allah.” Then say: would you, then, not pay obedience (to Allah)?”
M. Farook Malik   
Ask them: "Who provides your sustenance from the heaven and from the earth? Who has control over hearing and sight? Who brings forth the living from the dead and the dead from the living? Who regulates the universe?" They will soon reply: "Allah." Say: "Why do you not then fear Him for your going against the truth?"
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Who provides you from the heaven and the earth, or even who possesses hearing and beholdings, (i.e., eyesights) and who brings out the living from the dead and brings out the dead from the living, and who conducts the Command?" Then will they soon say, " Allah." So say, "Then will you not be pious?"
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), ask them, "Who gives you sustenance from the heavens and earth, who truly possesses (your) hearing and seeing abilities, who brings the living out of the dead and the dead out of the living and who regulates (the whole Universe)? They will reply, "God." Ask them, "Why, then, do you not have fear of Him?"
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .Who gives you sustenance from the heavens and the earth? Or, who controls the (powers of) hearing and seeing? And who brings forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living? And who manages everything?. They will say, .Allah. Then, (you) say, .Would you not, then, fear Allah (by desisting from holding others as gods)?
Shabbir Ahmed   
(Now is the time for them to think.) Say (O Messenger), "Who is it that provides for you from the heaven and the earth, or who is it that has full power over your hearing and sight? And who is it that brings forth the living from the dead, and the dead from the living? And who is it that directs the Order of the Universe?" They will say, "Allah." Say, "Will you not then be mindful of His Laws?"
Dr. Munir Munshey   
Say, "Who grants you provisions from the sky, and from the earth? And who holds sway over the ears and the eyes? Who causes the living to emerge from the dead, and the dead from the living? Who regulates all these things?" They will concur and reply, "Allah!" Say, "Do you then, not fear Him?"
Syed Vickar Ahamed   
Say: "Who is it that provides you (for life) from the sky and from the earth? Or who is it that has power over hearing and sight? And who is it that brings out the living from the dead, and the dead from the living and who is it that rules and controls all affairs?" They will soon say, "Allah!" Say: "Then will you not show piety (to Him)?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "Who provides for you from the heaven and the earth? Or who controls hearing and sight and who brings the living out of the dead and brings the dead out of the living and who arranges [every] matter?" They will say, " Allah ," so say, "Then will you not fear Him?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "Who provides for you from the sky and the land Who possesses the hearing and the eyesight, and who brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living, and who controls all affairs" They will Say: "God." Say: "Will you not be righteous!"
Abdel Haleem   
Say [Prophet], ‘Who provides for you from the sky and the earth? Who controls hearing and sight? Who brings forth the living from the dead and the dead from the living, and who governs everything?’ They are sure to say, ‘God.’ Then say, ‘So why do you not take heed of Him
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: who provideth for you from the heaven and the earth, or who owneth the hearing and the sight, and who bringeth forth the living from the lifeless and bringeth forth the lifeless from the living, and who disposeth the affair! They will then surely say: Allah. Say thou: will ye not then fear Him
Ahmed Ali   
Ask them: "Who gives you food and sustenance from the skies and the earth? Or, who is the lord of ear and eye? And who brings forth the living from the dead, the dead from the living? And who directs all affairs?" They will say: "God." So tell them: "Why do you not fear Him?"
Aisha Bewley   
Say: ´Who provides for you out of heaven and earth? Who controls hearing and sight? Who brings forth the living from the dead and the dead from the living? Who directs the whole affair?´ They will say, ´Allah.´ Say, ´So will you not have taqwa?´
Ali Ünal   
Say: "Who is it that provides for you from heaven and earth, or Who is it that possesses full power over (your) hearing and eyes, or Who is it that brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living, and Who directs the whole affair (the universe)?" They will say, "It is God." Then, say: "Will you not then keep your duty to him in reverence for Him and in fear of His punishment?"
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Who provides for you out of the sky and the earth? Who controls [your] hearing and sight, and who brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living, and who directs the command?’ They will say, ‘Allah.’ Say, ‘Will you not then be wary [of Him]?&rsquo
Hamid S. Aziz   
Say, "Who provides you from the heaven and the earth? Who has power over hearing and sight? And who brings forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living? And who governs all affairs (or regulates, directs the course of ev
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “Who provides you from the sky and the earth, or who owns the hearing and the sight, and who brings out the living from the dead and brings out the dead from the living, and who regulates the affairs?” They are going to say: “God.” Then say: “Will you not be cautious (of Him)?”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “Who is it that sustains you from the sky and from the earth? And who is it that has power over hearing and sight? And who is it that brings the living from the dead, and the dead from the living? And who is it that rules and regulates all affairs?” They will soon say, “God.” Say, “Will you not then be regardful?
Musharraf Hussain   
Say: “Who provides for you from the Heavens and Earth, and Who has the power of granting hearing and sight? And Who brings forth the living from the dead and the dead from the living? And Who oversees the running of the entire universe?” “Allah!” They will say. So, say: “Won’t you be mindful of Him?
Maududi   
Ask them: `Who provides you with sustenance out of the heavens and the earth? Who holds mastery over your hearing and sight? Who brings forth the living from the dead and the dead from the living? Who governs all affairs of the universe?` They will surely say: `Allah.` Tell them: `Will you, then, not shun (going against reality)?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "Who provides for you from the heavens and the earth? Who possesses the hearing and the eyesight? And who brings the living out from the dead and brings the dead out from the living? And who manages all affairs?" They will say: "God." Say: "Will you not be righteous!"
Mohammad Shafi   
Ask them, "Who provides for you means of sustenance from the heavens and the earth? Or Who controls the hearing and the sights? And Who brings out the living from the dead, and the dead from the living? And Who plans the affairs prudently and executes them well?" They will reply, "Allah." Then ask, "Won't you then fear Him!?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'who provides you from the heaven and the earth: or who is the master of ear and eyes: and who brings out the living from the dead and brings out the dead from the living and who plans all affairs? They will then now say, 'Allah then say you, 'why do not you fear then?'
Rashad Khalifa   
Say, "Who provides for you from the heaven and the earth? Who controls all the hearing and the eyesight? Who produces the living from the dead, and the dead from the living? Who is in control of all things?" They would say, "GOD." Say, "Why then do you not observe the commandments?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'Who provides for you from heaven and earth, or who owns the hearing and the sight? Who brings forth the living from the dead, and the dead from the living? ' Who directs the affair? Surely, they will say: 'Allah. ' Then say: 'Then, will you not be fearful?
Maulana Muhammad Ali   
Say: Who gives you sustenance from the heaven and the earth, or who controls the hearing and the sight, and who brings forth the living from the dead, and brings for the dead from the living? And who regulates the affair? They will say: Allah. Say then: Will you not then guard against evil
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "Who provides for you from the sky/space and the earth/Planet Earth? Or who owns/possesses the hearing/listening , and the eye sights/knowledge, and He brings out/emerges the live/alive from the dead, and He brings out/emerges the dead from the live/alive, and who plans/regulates the matter/affair?" So they will say: "God." so say: "So do you not fear and obey?"
Bijan Moeinian   
Ask them: “Who provides your means of existence from the sky above (such as oxygen for breathing and rain for cultivation) and the earth below (such as food and running water?) Who has given you the ability to hear and to see? Who makes life appear from death and replaces death with life?” They will answer: “God.” Say: “Why then you do not respect the Lord (and do not obey His Commandments?)”
Faridul Haque   
Say, (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), "Who provides you sustenance from the sky and the earth? Or Who is the Owner of the ears and the eyes? And Who brings forth the living from the dead and Who brings forth the dead from the living? And Who plans all matters?" So they will now say, "Allah"; therefore say, "Then why do you not fear?"
Sher Ali   
Say, `Who provides sustenance for you from the heaven or the earth? Or who is it that has power over the ears and the eyes? And who brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living? And who regulates all affairs? They will say, `ALLAH.' Then say, `Will you not seek HIS protection?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say (to them): ‘Who provides you with sustenance from the heaven and the earth (i.e., from above and beneath)? Or Who is the master of your ears and eyes (i.e., hearing and sight)? And Who brings forth the living from the dead (i.e., animate from inanimate) and Who brings forth the dead from the living (i.e., inanimate from animate)? And Who manages (all the cosmic systems)?’ They will promptly say: ‘Allah.’ Then say: ‘So do you not fear (Him)?
Amatul Rahman Omar   
Ask, `Who provides you sustenance from the heaven and the earth? Or who controls hearing and sight? And who brings forth the living out of the dead and brings forth the dead out of the living? And who directs and regulates all the affairs (of the universe)?' They will certainly say thereupon, `It is Allah.' Then say, `Will you not even then guard against evil (doings)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O MuhammadSAW ): "Who provides for you from the sky and from the earth? Or who owns hearing and sight? And who brings out the living from the dead and brings out the dead from the living? And who disposes the affairs?" They will say: "Allah." Say: "Will you not then be afraid of Allahs Punishment (for setting up rivals in worship with Allah)?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'Who provides you out of heaven and earth, or who possesses hearing and sight, and who brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living, and who directs the affair?' They will surely say, 'God.' Then say: 'Will you not be godfearing?
George Sale   
Say, who provideth you food from heaven and earth? Or who hath the absolute power over the hearing and the sight? And who bringeth forth the living from the dead, and bringeth forth the dead from the living? And who governeth all things? They will surely answer, God. Say, will ye not therefore fear Him
Edward Henry Palmer   
Say, 'Who provides you from the heaven and the earth? who has dominion over hearing and sight? and who brings forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living? and who governs the affair?' And they will say, 'God.' Say, 'Do ye not then fear?
John Medows Rodwell   
SAY: Who supplieth you from the Heaven and the Earth? Who hath power over hearing and sight? And who bringeth forth the living from the dead, and bringeth forth the dead from the living? And who ruleth all things? They will surely say, "God:" then SAY: "What! will ye not therefore fear him
N J Dawood (2014)   
Say: ‘Who provides for you from heaven and earth? Who has endowed you with hearing and sight? Who brings forth the living from the dead, and the dead from the living? Who ordains all things?‘ They will say: ‘God.‘ Say: ‘Will you not take heed, then

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “Who is it that provides sustenance for you from the heaven and the earth and who is it that has dominion over the hearing and the sight and who is it that brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living and who is it that utters the commandment? They shall certainly say, “It is Allah.” Say, “Then why don’t you revere?”
Munir Mezyed   
Say: “Who gives you sustenance from the heavens and the earth? Or who possesses the hearing and the sight? Who brings forth the living from the dead, and the dead from the living? Who disposes the Matter (of all things)? They will say: "Allâh." Say: “Will you not then act piously?”
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: who provides for you from the sky and the earth, or who controls hearing and eyesight, and who brings out the living from the dead and brings out the dead from the living, and who manages all affairs? Then they will say: Allah, so say: will you not then beware (of Him)?
Linda “iLHam” Barto   
Say, “Who provides for you from the sky and the earth? Who possesses [the gifts of] hearing and sight? Who is He who emerges the living from the dead and emerges the dead from the living? Who is He who governs all matters?” Everyone will answer, “Allah!” Say, “Will you not then become reverent?”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Saysg, “Who (else then) provides for you from the heaven and the earth? And who controls the hearing and the sight(s)? And who brings out the living from the dead and brings out the dead from the living? And who governs every matter?” So they will say, “Allah.” So saysg, “Will youpl never be mindful (of God)?
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: 'Who provides for you out of Heaven and Earth? Who controls hearing and eyesight? Who brings the living forth from the dead, and brings the dead forth from the living? Who regulates the affair?" They will say: "Allah (God) [Alone]"; SO SAY: "Will you not then do your duty?"
Samy Mahdy   
Say, “Who provides livelihood for you, from the sky and the earth? Or who owns the hearing and the sights? And who exits the living from the dead, and exits the dead from the living? And who manages the matter?” So, they will be saying, “Allah.” So, say, “Will you not be showing piety?”
Sayyid Qutb   
Say: 'Who is it that provides for you from heaven and earth? Or, who is it that has power over hearing and sight? Who brings forth the living out of that which is dead, and brings forth the dead out of that which is alive? Who regulates all affairs?' They will say: 'God.' Say, then: 'Will you not, then, fear Him?'
Ahmed Hulusi   
Say (to the dualists), “Who provides for you from the heavens and the earth? Or to whom belongs the powers of hearing and sight? Who brings the living (the consciousness of being alive with the Names of the Hayy) out of the dead (the futile state of corporeal existence) and brings the dead (the state of being blinded to the reality of one’s self or the reality of others; confining one’s existence only to the body and assuming life is going to end once the body deteriorates under the soil) out of the living (while in respect of his essential reality he is alive)? Who carries out the judgment?” They will say, “Allah”... Say, “Then why don’t you be of the protected ones?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: Who provides you(sustenance)from the sky and from the earth Or who possesses hearing and sight And who brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living And, who administrates(every)affair They will soon say: 'Allah'. Then, say: 'Will you not then keep from evil ?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to them -the infidels- O Muhammad: "Who supplies you with the provisions from the Heavens and the earth and with the means of sustaining your lives? Who has control over the faculties of hearing and sight, faculties divine? Who causes the living* to egress from the dead and causes the dead to fall from the living? And Who conducts all affairs? Ironically, they will say: "Allah". Then say to them: "Will you, then, not entertain the profound reverence dutiful to Him!"
Mir Aneesuddin   
Say, “Who provides you from the skies and the earth or who is it that has power over the hearing and the sight and who brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living and who governs the affair (of the universe)?” They will immediately say, “Allah,” then say, “Will you not then guard?”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "Who is it that sustains you (in life) from the sky and from the earth? or who is it that has power over hearing and sight? And who is it that brings out the living from the dead and the dead from the living? and who is it that rules and regulates all affairs?" They will soon say, "God". Say, "will ye not then show piety (to Him)?"
OLD Literal Word for Word   
Say, "Who provides for you from the sky and the earth? Or who controls the hearing and the sight? And who brings out the living from the dead, and brings forth the dead from the living? And who disposes the affairs?" Then they will say, "Allah." Then say, "Then will not you consciously revere (Him)?
OLD Transliteration   
Qul man yarzuqukum mina alssama-i waal-ardi amman yamliku alssamAAa waal-absara waman yukhriju alhayya mina almayyiti wayukhriju almayyita mina alhayyi waman yudabbiru al-amra fasayaqooloona Allahu faqul afala tattaqoona