←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:87   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and [We exalted likewise] some of their forefathers and-their offspring and their brethren: We elected them [all], and guided them onto a straight way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹We favoured˺ some of their forefathers, their descendants, and their brothers. We chose them and guided them to the Straight Path.
Safi Kaskas   
and also some of their forefathers, their offspring and their brothers. We chose them and guided them on a straight path.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمِنْ آبَائِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ وَإِخْوَانِهِمْ وَاجْتَبَيْنَاهُمْ وَهَدَيْنَاهُمْ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيم
Transliteration (2021)   
wamin ābāihim wadhurriyyātihim wa-ikh'wānihim wa-ij'tabaynāhum wahadaynāhum ilā ṣirāṭin mus'taqīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And from their fathers and their descendents and their brothers - and We chose them and We guided them to a path straight,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and [We exalted likewise] some of their forefathers and-their offspring and their brethren: We elected them [all], and guided them onto a straight way
M. M. Pickthall   
With some of their forefathers and their offspring and their brethren; and We chose them and guided them unto a straight path
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(To them) and to their fathers, and progeny and brethren: We chose them, and we guided them to a straight way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹We favoured˺ some of their forefathers, their descendants, and their brothers. We chose them and guided them to the Straight Path.
Safi Kaskas   
and also some of their forefathers, their offspring and their brothers. We chose them and guided them on a straight path.
Wahiduddin Khan   
and also some of their forefathers, their offspring, and their brothers: We chose them and guided them to a straight path
Shakir   
And from among their fathers and their descendants and their brethren, and We chose them and guided them into the right way
Dr. Laleh Bakhtiar   
And from among their fathers and their offspring and their brothers/sisters, We elected them and We guided them to a straight path.
T.B.Irving   
We picked out some of their forefathers, their offspring and their brethren, and guided them to a Straight Road.
Abdul Hye   
and from their forefathers, their progeny, and their brethren. We chose them and guided them to the Right Way.
The Study Quran   
And from among their fathers, and their progeny, and their brethren, We chose them and guided them unto a straight path
Dr. Kamal Omar   
and out of their fathers, and their progeny, and their brethren: and We chose them and We guided them to Siratim Mustaqim
Farook Malik   
as We exalted some of their forefathers, their children and their brothers. We chose them for Our service and guided them to the Right Way
Talal A. Itani (new translation)   
And of their ancestors, and their descendants, and their siblings—We chose them, and guided them to a straight path
Muhammad Mahmoud Ghali   
And of their fathers, and of their off springs, and of their brethren; and We selected them, and We guided them to a straight Path
Muhammad Sarwar   
From their fathers, descendants, and brothers, We chose (certain) people and guided them to the right path
Muhammad Taqi Usmani   
We guided many among their fathers and their children and their brothers, and We chose them and led them on to the straight path
Shabbir Ahmed   
And We gave distinction to some of their ancestors, children and siblings and guided them to the Straight Path
Dr. Munir Munshey   
And (We raised messengers) among their forefathers, their defendants and their brethren. We chose them and guided them to the straight path
Syed Vickar Ahamed   
(To them) and to their fathers, and the descendants and brothers: We chose them, and We guided them to the Straight Path
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [some] among their fathers and their descendants and their brothers - and We chose them and We guided them to a straight path
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And from their fathers and their progeny and their brothers We have also chosen; and We guided them to a straight path
Abdel Haleem   
and also some of their forefathers, their offspring, and their brothers: We chose them and guided them on a straight path
Abdul Majid Daryabadi   
And also some of their fathers and their progeny and their brethren: We chose them and guided them onto the right path
Ahmed Ali   
As We did some of their fathers and progeny and brethren, and chose them, and showed them the right path
Aisha Bewley   
And some of their forebears, descendants and brothers; We chose them and guided them to a straight path
Ali Ünal   
And some from among their forefathers, and their descendants, and their brothers: We chose them and guided them to a straight path (which has characteristics particular to each according to his epoch)
Ali Quli Qara'i   
and from among their fathers, their descendants and brethren —We chose them and guided them to a straight path
Hamid S. Aziz   
With some of their forefathers and their offsprings and their brethren; We have chosen them and guided them into the Straight Way
Ali Bakhtiari Nejad   
And from their fathers and their descendants and their brothers, We chose some of them and guided them to a straight path
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And from their parents, progeny, and siblings, We chose them, and we guided them to a straight way
Musharraf Hussain   
and some among their fathers – offspring and brothers – We chose them and guided them along a straight path
Maududi   
And likewise We elected for Our cause and guided on to a straight way some of their forefathers and their offspring and their brethren
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And from their fathers and their progeny and their brothers We have also chosen; and We guided them to a straight path.
Mohammad Shafi   
And from among their fathers and their progeny and their brethren, We chose some and guided to the Straight Path

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And also to some of their fathers and their progeny and some of their brothers, and We chose them and showed them the straight path
Rashad Khalifa   
From among their ancestors, their descendants, and their siblings, we chose many, and we guided them in a straight path.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
as We did their fathers, their descendants, and their brothers. We chose them and guided them to a Straight Path
Maulana Muhammad Ali   
And some of their fathers and their descendants and their brethren. And We chose them and guided them to the right way
Muhammad Ahmed - Samira   
And from their fathers/forefathers, and their descendants, and their brothers, and We chose/purified them and We guided them to a straight/direct road/way
Bijan Moeinian   
There were many other [righteous ones] among the ancestors, descendants and the siblings of the above mentioned [prophets] whom I chose [and deserved] to be guided and put on the straight path
Faridul Haque   
And some of their ancestors and their descendants and their brothers; and We chose them and guided them to the Straight Path
Sher Ali   
And WE exalted some of their fathers and their children and their brethren, and WE chose them and WE guided them in the straight path
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And also of their ancestors and descendants and their brothers (We honoured some with similar excellence) and We chose them (for Our special favour and eminence) and guided them to the straight road
Amatul Rahman Omar   
And (We exalted men) from among their fathers and their descendants and their brethren. We chose them and We guided them along the exact right path
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And also some of their fathers and their progeny and their brethren, We chose them, and We guided them to a Straight Path

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and of their fathers, and of their seed, and of their brethren; and We elected them, and We guided them to a straight path
George Sale   
And We exalted some of their fathers and their children and their brethren, and We chose them and We guided them in the straight path
Edward Henry Palmer   
and of their fathers and their seed and brethren; we have chosen them and guided them into a right way
John Medows Rodwell   
And some of their fathers, and of their offspring, and of their brethren: and we chose them, and guided them into the straight way
N J Dawood (2014)   
as We had exalted some of their fathers, their children, and their brothers. We chose them and guided them to a straight path

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We chose them, their fathers, descendants, and brothers and guided them to the Straight Way.
Irving & Mohamed Hegab   
We picked out some of their forefathers, their offspring and their brethren, and guided them to a Straight Road.
Sayyid Qutb   
And [We exalted likewise] some of their forefathers, their offspring and their brethren. We chose them and guided them to a straight path.
Ahmed Hulusi   
And some of their fathers, descendants and brothers! We have chosen them and led them to the right path.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And from among their fathers and their descendants and their brethren, and We chose them and guided them into the straight way
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And of their forefathers, posterity and brethren did We choose some whom We guided into all truth and We led the way
Mir Aneesuddin   
and from among their forefathers and their descendants and their brothers, and We chose them and We guided them to the straight path.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(To them) and to their fathers, and progeny and brethren: We chose them, and we guided them to a straight way
OLD Literal Word for Word   
And from their fathers and their descendents and their brothers - and We chose them and We guided them to a straight path