And to Him (belongs) whatever (is) in the heavens and the earth and to Him (is due) the worship constantly. Then is it other (than) Allah you fear?
And His is all that is in the heavens and on earth, and to Him [alone] obedience is always due: will you, then, pay reverence to aught but Him
Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and the earth, and religion is His for ever. Will ye then fear any other than Allah
To Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty due always: then will ye fear other than Allah
To Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him ˹alone˺ is the everlasting devotion. Will you then fear any other than Allah?
They show their ingratitude for all that We have done for them! So, go ahead, enjoy your brief life, but eventually you will come to know [the Truth]!
To Him belongs whatsoever is in the heavens and on the earth, and obedience is due to Him alone. Will you then fear anyone other than God
And whatever is in the heavens and the earth is His, and to Him should obedience be (rendered) constantly; will you then guard against other than (the punishment of) Allah
And to Him belongs whatever is in the heavens and the earth and His is the way of life, that which is forever. Are you Godfearing of other than God?
He owns whatever is in Heaven and Earth, while religion is His for ever and ever. Will you heed something besides God?
To Him belongs all that are in the heavens and in the earth and His religion is everlasting. Would you fear any one other than Allah?
Unto Him belongs whatsoever is in the heavens and the earth, and religion belongs to Him forever. Will you then revere something other than God
And to Him belongs whatever is in the heavens and the earth and to Him belongs the permanently established Religion. Will you then pay obedience to (someone) other than Allah
To Him belongs whatever is in the heavens and the earth and His Deen (laws or ways of life) is followed in the universe - would you then fear any one other than Allah
To Him belongs everything in the heavens and the earth; and to Him obedience is due always. Do you, then, fear anyone other than God
And to Him belongs whatever is in the heaven and the earth, and His is the religion lasting; so will you have piety to other than Allah
To Him belongs all that is in the heavens and the earth. God's retribution is severe. Should you then have fear of anyone other than God
And to Him belongs what is in the heavens and the earth, and it is only He who deserves obedience as ever due. Would you, then, fear someone other than Allah
Unto Him belongs all that is in the heavens and the earth. And His DEEN, the System is eternally followed in the Cosmos. Will you then fear deities that do not exist
Everything in the heavens and the earth belongs to Him. This is the permanent lasting religion! Will they then, fear those other than Allah
To Him belongs what is in the heavens and on the earth, and always to Him is duty due: Then will you fear (anything) other than Allah
And to Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him is [due] worship constantly. Then is it other than Allah that you fear
And to Him is what is in the heavens and the Earth, and the system shall be to Him. Is it other than God that you shall be aware o
Everything in the heavens and earth belongs to Him: everlasting obedience is His right. Will you heed anyone other than God
And His is whatsoever is in the heavens and the earth, and unto Him is obedience due perpetually; will ye then fear any other than Allah
Whatsoever is in the heavens and the earth belongs to Him, and His the judgement for ever. So will you fear any other than God
Everything in the heavens and earth belongs to Him, and the deen belongs to Him, firmly and for ever. So why do you fear anyone other than Allah?
To Him belongs all that is in the heavens and on the earth, and to Him alone absolute obedience is always due. Will you, then, fear and obey in piety and due reverence other than God
To Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him belongs the enduring religion. Will you, then, be wary of other than Allah
To Him belongs whatever is in the heavens and in the earth, and to Him is duty (obedience) due unceasingly (or religion is for Him fundamentally and forever). Will you then fear other than Allah
And everything in the skies and on the earth belongs to Him, and the way of life is permanently His. Are you cautious of other than God
To Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty always due. Will you then fear other than God
All that is in the Heavens and the Earth belongs to Him, and so obedience to Him is obligatory. So, will you fear anyone other than Allah
His is whatever is in the heavens and the earth, and obedience to Him inevitably pervades the whole universe. Will you, then, hold in awe any other than Allah
And to Him is what is in the heavens and the earth, and the system shall be to Him. Is it other than God that you shall be aware of
And whatever is in the heavens and the earth is His, and the way of life ought to be for Him ever. Will you then fear any being other than Allah
And whatever is in the heavens and earths His only and only His obedience is incumbent. Will you then fear any other than Allah?
To Him belongs everything in the heavens and the earth and therefore, the religion shall be devoted absolutely to Him alone. Would you worship other than GOD?
To Him belongs all that is in the heavens and the earth. His is the Religion for ever. Would you then fear any but Allah
And whatever is in the heavens and the earth is His, and to Him is obedience due always. Will you then fear other than Allah
And to Him what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and to Him (is) the permanent/continuous/lasting religion, so is other than God you fear and obey
Everything in the heavens and the earth belongs to God. Your way of life (religion), therefore, should be the way sanctioned by Him. Now, would you worship other than God (by trying alternative ways of life?
And to Him only belongs all whatever is in the heavens and in the earth, and obeying Him only is obligatory; so will you fear anyone other than Allah
And to HIM belongs whatever is in the heavens and the earth and to HIM is obedience due for ever. Will you then take any other than ALLAH as your Protector
And whatever is in the heavens and the earth (all) belongs to Him alone, and obedience to Him alone is obligatory (for all). Do you then fear (anyone) other than Allah
All that is in the heavens and on the earth belongs to Him. Obedience is due to Him forever. Will you still take something other than Allah as (your) shield
To Him belongs all that is in the heavens and (all that is in) the earth and Ad-Din Wasiba is His ((i.e. perpetual sincere obedience to Allah is obligatory). None has the right to be worshipped but Allah)). Will you then fear any other than Allah
To Him belongs all that is in the heavens and earth; His is the religion for ever. Then will you fear other than God
Unto Him belongeth whatsoever is in heaven and on earth; and unto Him is obedience eternally due. Will ye therefore fear any besides God
His is what is in the heavens and in the earth; to Him is obedience due unceasingly; other than God then will ye fear
All in the Heavens and in the Earth is His! His due unceasing service! Will ye then fear any other than God
His is what the heavens and the earth contain. His is the Religion everlasting. Would you then fear any but God
To Him belongs whatever is of Heaven and Earth. Obedience is always due to Him. Will you fear anyone besides Allah?
He owns whatever is in Heaven and Earth, while religion [and obedience] is His for ever and ever. Will you heed something besides Allah (God)?
His is all that is in the heavens and the earth, and to Him alone submission is always due. Will you then fear anyone but God?
Whatever is in the heavens and the earth is for Him! Religion is continually and eternally His! Then do you fear other than Allah?
Unto Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him should obedience be (rendered) constantly. Then are you in awe of other than Allah
To Him belong all that is in the heavens and all that is on earth, and religion is a duty and an obligation incumbent on all. Therefore, will you all hold in awe of an Ilah other than Allah, the Creator
And whatever is in the skies and the earth is His and His is the law (that prevails) forever. Will you then fear (someone) other than Allah?
To Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty due always: then will ye fear other than God
And to Him (belongs) whatever (is) in the heavens and the earth and to Him (is due) the worship constantly. Then is it other (than) Allah you consciously revere