←Prev   Ayah al-Fatihah (The Opening) 1:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
All praise is due to God alone, the Sustainer of all the worlds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
All praise is for Allah—Lord of all worlds,
Safi Kaskas   
Praise be to God, the Lord of the Worlds,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ۝٢
Transliteration (2021)   
al-ḥamdu lillahi rabbi l-ʿālamīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
All praises and thanks (be) to Allah, the Lord of the universe

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
All praise is due to God alone, the Sustainer of all the worlds
M. M. Pickthall   
Praise be to Allah, Lord of the Worlds
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
All praise is for Allah—Lord of all worlds,
Safi Kaskas   
Praise be to God, the Lord of the Worlds,
Wahiduddin Khan   
All praise is due to God, the Lord of the Universe
Shakir   
All praise is due to Allah, the Lord of the Worlds
Dr. Laleh Bakhtiar   
The Praise belongs to God, Lord of the worlds,
T.B.Irving   
Praise be to God, Lord of the Universe,
Abdul Hye   
All the praises be for Allah, the Lord of the worlds.
The Study Quran   
Prase be to God, the Lord of the worlds
Dr. Kamal Omar   
Al-Hamd (Selective Praise) suits Allah (Alone): Rabb (Nourisher-Sustainer) to the worlds
M. Farook Malik   
All praise is for Allah, the ‘Lord’ of the Worlds.
Talal A. Itani (new translation)   
Praise be to God, Lord of the Worlds
Muhammad Mahmoud Ghali   
Praise be to Allah, The Lord of the worlds
Muhammad Sarwar   
All praise belongs to God, Lord of the Universe
Muhammad Taqi Usmani   
Praise belongs to Allah, the Lord of all the worlds
Shabbir Ahmed   
All Praise is due to Allah, the Sustainer of the Worlds. (The marvels and the profound harmony in the Universe are the living witness that its Creator, Sustainer is truly worthy of all Praise)
Dr. Munir Munshey   
All praise belongs to Allah, the Lord of the universe
Syed Vickar Ahamed   
Praise be to Allah, the Lord (Cherisher and Sustainer) of the worlds; (Rab-Al-'Ala'meen)
Umm Muhammad (Sahih International)   
[All] praise is [due] to Allah , Lord of the worlds
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Praise be to God, the Lord of the worlds
Abdel Haleem   
Praise belongs to God, Lord of the Worlds
Abdul Majid Daryabadi   
All praise unto Allah, the Lord of all the worlds
Ahmed Ali   
ALL PRAISE BE to Allah, Lord of all the worlds
Aisha Bewley   
Praise be to Allah, the Lord of all the worlds,
Ali Ünal   
All praise and gratitude (whoever gives them to whomever for whatever reason and in whatever way from the first day of creation until eternity) are for God, the Lord of the worlds
Ali Quli Qara'i   
All praise belongs to Allah, Lord of all the worlds
Hamid S. Aziz   
All Praise belongs to Allah, the Lord of the Worlds
Ali Bakhtiari Nejad   
All praise belongs to God, the Lord of humankind.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The praise belongs to God, the Guardian Evolver of all systems of knowledge
Musharraf Hussain   
All praises are for Allah, the Lord of the worlds.
Maududi   
Praise be to Allah, the Lord of the entire universe
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Praise be to God, Lord of the worlds
Mohammad Shafi   
The praise is for Allah, Lord of the worlds

Controversial or status undetermined works
Rashad Khalifa   
Praise be to GOD, Lord of the universe.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
All praise unto Allah, Lord of all the worlds.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Praise be to Allah, Lord of the Worlds
Maulana Muhammad Ali   
Praise be to Allah, the Lord of the worlds
Muhammad Ahmed & Samira   
The gratitude/thanks/praise to God, the creation's altogether's/(universe's) Lord
Bijan Moeinian   
Thank you Lord, the Creator of the entire universe
Faridul Haque   
All praise is to Allah, the Lord Of The Creation
Sher Ali   
All praise is due to ALLAH alone, Lord of all the worlds
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
All praise be to Allah alone, the Sustainer of all the worlds,
Amatul Rahman Omar   
All type of perfect and true praise belongs to Allah alone, the Lord of the worlds
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
All the praises and thanks be to Allah, the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Praise belongs to God, the Lord of all Being
George Sale   
Praise be to God, the Lord of all creatures
Edward Henry Palmer   
Praise belongs to God, the Lord of the worlds
John Medows Rodwell   
PRAISE be to God, Lord of the worlds
N J Dawood (2014)   
Praise be to God, Lord of the Universe

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
All the praises (and gratitude) belong unto Allâh, the Lord of all the worlds,
Sahib Mustaqim Bleher   
Allah is praised, the Lord of all worlds
Linda “iLHam” Barto   
Praise belongs to Allah, the Lord of the Worlds!
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
All praise be to Allah, Lord of all realms,
Irving & Mohamed Hegab   
Praise be to Allah (God), Lord of the Universe,
Sam Gerrans   
Praise belongs to God
Sayyid Qutb   
Praise be to God, the Lord of all the worlds.
Thomas Cleary   
Praise is proper to God, the Lord of the universe
Ahmed Hulusi   
Hamd (the evaluation of the corporeal worlds created with His Names, as He wills) belongs to Allah, the Rabb (the absolute source of the infinite meanings of the Names) of the worlds (the universe created within the brain of every individual)
Torres Al Haneef (partial translation)   
"Praise is for Allah, Master of the Universe,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(All) praise is (only) Allah's, the Lord of the Worlds
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Hearts surge forth and answer thanks to Allah, Creator of the universe, for whom all His glorious attributes are extolled and praised
Mir Aneesuddin   
Praise is due only for Allah , the Fosterer of the worlds ,
Yahiya Emerick   
Praise be to God, Lord of all the Worlds
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
All praise is due to Allah [alone] the Sustainer of all the worlds

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Praise be to God, the Cherisher and Sustainer of the world
OLD Literal Word for Word   
All praises and thanks (be) to Allah, the Lord of the universe
OLD Transliteration   
Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena