Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
et qui avertuntur de post tergum Domini et qui non quaesierunt Dominum nec investigaverunt eum
And them that are turned back from the LORD; and those that have not sought the LORD, nor inquired for him.
And those that are turned back from the LORD; and those that have not sought the LORD, nor inquired for him.
And them that are turned back from the LORD; and those that have not sought the LORD, nor inquired for him.
and them that are turned back from the Lord; and those that have not sought the Lord, nor enquired for him.
Those who have turned back from following the Lord, And have not sought the Lord, nor inquired of Him.”
and them that are turned back from the Lord, and those that have not sought the Lord nor inquired for Him.”
and them that are turned back from following Jehovah; and those that have not sought Jehovah, nor inquired after him.
and them that turn back from after Jehovah, and that do not seek Jehovah, nor inquire for him.
And them that turn away from following after the Lord, and that have not sought the Lord, nor searched after him.
and them that are turned back from following the LORD; and those that have not sought the LORD, nor inquired after him.
those who have turned back from following the LORD, who do not seek the LORD or inquire of him.”
I will remove those who have turned away from following the LORD and those who no longer seek the LORD or ask him for help."
and those who turn back from following the LORD, who do not seek the LORD or inquire of Him.
those who turn away from the LORD, don't seek the LORD, and never ask for his help. "
and those who turn their backs on the LORD and do not want the LORD's help or guidance."
And those who have turned back from following the LORD, And those who have not sought the LORD or inquired of Him."
those who turn back from following the LORD and neither seek the LORD nor inquire of him."
And I will destroy those who used to worship me but now no longer do. They no longer ask for the LORD's guidance or seek my blessings."
And them that have turned back from the LORD; and those that have not sought the LORD, nor inquired for him.
those who have turned back from following Yahweh, and those who haven't sought Yahweh nor inquired after him.
‘I will remove those who have turned away from the Lord. I will also remove those who decide things without the Lord.
And those removing from after Jehovah, And who have not sought Jehovah, nor besought Him.
I will destroy those who have turned back from following the Lord, and those who have not looked for the Lord or prayed to Him.”
I will use My power against those who used to worship the Eternal One but turned their backs and no longer follow Me. They don’t look to Me anymore for help and guidance.
And I will destroy those who formerly worshiped the Lord, but now no longer do, and those who never loved him and never wanted to.”
and those who have turned their backs on the Lord, and those who do not seek him.
And those who have turned back from following Yahweh, And those who have not sought Yahweh or inquired of Him.”
and those that have turned back from following the LORD and those that did not seek the LORD, nor enquired about him.
and those who turn back from following the Lord, who do not seek the Lord or inquire of him.
And those who have drawn back from following the Lord and those who have not sought the Lord nor inquired for, inquired of, and required the Lord [as their first necessity].
and those who turned away from the Lord, and those who quit following the Lord and praying to him for direction.
“I’ll start with Judah and everybody who lives in Jerusalem. I’ll sweep the place clean of every trace of the sex-and-religion Baal shrines and their priests. I’ll get rid of the people who sneak up to their rooftops at night to worship the star gods and goddesses; Also those who continue to worship God but cover their bases by worshiping other king-gods as well; Not to mention those who’ve dumped God altogether, no longer giving him a thought or offering a prayer. * * *
I will also cut off those who turn away from following the Lord, those who have not sought the Lord or inquired of him.
those who have turned back from following the Lord, who have not sought the Lord or inquired of him.
I will destroy those who have turned back and no longer follow me, those who do not come to me or ask me to guide them.”
and which be turned away behind the back of the Lord, and which sought not the Lord, neither ensearched him. (and those who be turned away behind the back of the Lord, and those who did not seek the Lord, nor consulted him.)
Nothing will remain of anyone who has turned away and rejected me.
those who have turned back from following the Lord, who do not seek the Lord or inquire of him.”
those who have turned back from following the Lord, who have not sought the Lord or inquired of him.
those who have turned back from following the Lord, who have not sought the Lord or inquired of him.
those turning away from the Lord, those who don’t seek the Lord and don’t pursue him.
And those who have turned back from following the Lord, And those who have not sought the Lord [as their most important need] or inquired of Him.”
those who have turned back from following the Lord, who do not seek the Lord or enquire of him.”
And those who have turned away from the Lord, and those who have not sought the Lord, who have not inquired of him.
And those who have turned back from following the Lord, And those who have not sought the Lord nor inquired of Him.”
and those who turned away from the Lord, and those who quit following the Lord and ·praying to him for direction [L seeking or inquiring of him].
those turning from following Adonai, not seeking Adonai or consulting Him.
those who have turned back from following the Lord, who do not seek the Lord or inquire of him.”
I will destroy those who stop following the Lord. They no longer look to him or ask him for advice.
And them that are turned back from the Lord; and those that have not sought the Lord, nor enquired for him.
those who turned away from following Adonai, and those who haven’t sought Adonai or consulted him at all.”
those who have turned back from following the Lord, who have not sought the Lord or inquired of him.
And those that turned back from following Hashem; and those that have not sought Hashem, nor inquired of Him.
I will remove those who have turned away from following Yahweh and those who no longer seek Yahweh or ask him for help.”
those who have turned back from following the Lord, who have not sought the Lord nor inquired of Him.
They have turned away from me, the Lord. They have stopped following me. They no longer ask me, the Lord, for help.”
I will destroy those who turned away from the Lord. They quit following the Lord and consulting him.
and those who turned back from following Yahweh, and who did not seek Yahweh, and did not inquire of him.”
those who turn back from following the Lord and neither seek the Lord nor enquire of him.’
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!