Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
et cum comedistis et cum bibistis numquid non vobis comedistis et vobismet ipsis bibistis
And when you did eat, and when you did drink, did not you eat for yourselves, and drink for yourselves?
And when you did eat, and when you did drink, did not you eat for yourselves, and drink for yourselves?
And when ye did eat, and when ye did drink, did not ye eat for yourselves, and drink for yourselves?
And when ye did eat, and when ye did drink, did not ye eat for yourselves, and drink for yourselves?
When you eat and when you drink, do you not eat and drink for yourselves?
And when ye ate and when ye drank, did not ye eat for yourselves and drink for yourselves?
And when ye eat, and when ye drink, do not ye eat for yourselves, and drink for yourselves?
And when ye ate, and when ye drank, was it not you that were eating and drinking?
And when you did eat and drink, did you not eat for yourselves, and drink for yourselves?
And when ye eat, and when ye drink, do not ye eat for yourselves, and drink for yourselves?
And when you eat and when you drink, do you not eat for yourselves and drink for yourselves?
When you ate and drank, didn't you do it to benefit yourselves?
When you eat and drink, don't you eat and drink simply for yourselves?
And when you eat and drink, you're eating and drinking for your own benefit, aren't you?
And now when you eat and drink, are you not doing so for yourselves?'"
'When you eat and drink, do you not eat for yourselves and do you not drink for yourselves?
And when you were eating and drinking, were you not just feasting for yourselves?
And even now in your holy festivals, aren't you eating and drinking just to please yourselves?
And when ye ate, and when ye drank, did ye not eat for yourselves, and drink for yourselves?
When you eat, and when you drink, don't you eat for yourselves, and drink for yourselves?
You ate and you drank. But you ate and you drank for yourselves.
When ye fasted with mourning in the fifth and in the seventh [months] -- even these seventy years -- did ye keep the fast [to] Me -- Me? And when ye eat, and when ye drink, is it not ye who are eating, and ye who are drinking?
When you eat and drink, do you not eat and drink for yourselves?
When you were feasting on holy days, weren’t you just eating and drinking for yourselves instead of honoring Me?
And even now in your holy feasts to God, you don’t think of me, but only of the food and fellowship and fun.
And when you were eating and drinking, were you not eating and drinking for yourselves?
And when you eat and when you drink, are you not eating for yourselves and are you not drinking for yourselves?
And when ye ate, and when ye drank, did ye not eat for yourselves, and drink for yourselves?
When you eat and drink, don’t you eat and drink simply for yourselves?
And when you ate and when you drank, did you not eat for yourselves and drink for yourselves?
And when you ate and drank, it was really for yourselves.
God-of-the-Angel-Armies gave me this Message for them, for all the people and for the priests: “When you held days of fasting every fifth and seventh month all these seventy years, were you doing it for me? And when you held feasts, was that for me? Hardly. You’re interested in religion, I’m interested in people.
And when you eat and drink, is it not for yourselves that you eat and drink?
And when you eat and when you drink, do you not eat and drink only for yourselves?
And when they ate and drank, it was for their own satisfaction.”
And when ye ate, and drank, whether ye ate not to you, and drank not to yourselves? (And when ye ate, and drank, did ye not eat, and drink, to please only yourselves?)
And when you eat and drink, isn't it for your own enjoyment?
And when you eat and when you drink, do you not eat for yourselves and drink for yourselves?
And when you eat and when you drink, do you not eat and drink only for yourselves?
And when you eat and when you drink, do you not eat and drink only for yourselves?
When you ate and drank, weren’t you the ones eating and drinking?
When you eat and when you drink, do you not eat for yourselves and do you not drink for yourselves [to satisfy your own needs]?
And when you eat and when you drink, do you not eat for yourselves and drink for yourselves?
When you were eating and drinking, was it not for yourselves that you ate and for yourselves that you drank?
And when you eat and drink, do you not eat for yourselves and drink for yourselves?
And when you ate and drank, ·it was really [L was it not…?] for yourselves.
When you eat and drink, are you not eating and drinking for yourself?
And when you eat and when you drink, do you not eat for yourselves and drink for yourselves?
And when you were eating and drinking, weren’t you just enjoying good food for yourselves?
And when ye did eat, and when ye did drink, did not ye eat for yourselves, and drink for yourselves?
Rather, when you eat and drink, it’s just to please yourselves, isn’t it?
And when you eat and when you drink, do you not eat and drink only for yourselves?
And when ye did eat, and when ye did drink, did not ye eat for yourselves, and drink for yourselves?
When you ate and drank, didn’t you do it to benefit yourselves?
And when you eat and when you drink, do you not eat and drink for yourselves?
And when you ate and drank, was that for me? No, it was for your own good.
And when you ate and drank, it was really for yourselves.
And when you eat and drink, are you not eating and drinking for yourselves?
And when you were eating and drinking, were you not just feasting for yourselves?
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!